Основными целями освоения дисциплины «Интерференция языков» являются Ошибка 2 14 1 2 3 Подготовка. как основное. презентаций по теме.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
2 1. Цели освоения дисциплины Основными ц елями освоения дисциплины «Интерференция языков» являются : - дать студентам представлени е об основных понятиях языковой интерференции, методах исследования явления интерференции, условиях и причинах его возникнове ния; - сформировать умение выявлять и классифицировать разнообразные проявления языковой интерференции; - вооружить студентов общетеоретической и практической базой, которая в дальнейшем позволит им более успешно выполнять такие виды профессиональной дея тельности, как научная, научно - методическая и преподавательская. - расшир ить лингвистическ ий и культурн ый кругозор студентов . 2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Дисциплина « Интерференция языков Б1.В.ДВ.5.1 является дисциплиной по выбору вари ативной части образовательной программы . Следует отметить, что проблематика, рассматриваемая в пределах данной дисциплины, относится к разряду междисциплинарных. Так, наблюдается несомненная связь темы интерф е ренции и языкознания, методики преподавания ино странных языков, практикой языка, а также психологии ( особенно психолингвистики). Рассмотрение проблем, связанных с интерференцией, занимает особый раздел в языкознании , и является одним из аспектов при рассмотрении темы «Языковые контакты». Таким образом , дисциплина «Интерференция языков» расширяет и углубляет знания студентов по данному вопросу, что является весьма актуальным в настоящее время в связи с глобализацией и расширением межкультурных (а, соответственно, и межъязыковых) контактов. Связь дисцип лины «Интерференция языков» и методики обучения иностранным языкам также представляется очевидной. Согласно исследованиям, большинство ошибок, допускаемых учащимися в процессе обучения, связаны с каким - либо из типов интерференции. Понимание процессов закон а «межъязыковой идентификации», в связи с которым и проявляются интерференционные ошибки, позволит будущим педагогам заранее прогнозировать их и по возможности избегать, либо корректировать при их появлении. Вышесказанное позволяет утверждать, что дисципл ина «Интерференция языков» также позволяет и самим студентам улучшить качество своей речи на иностранном языке , заставляет более осознанно владеть языковыми единицами, что объединяет ее с практикой устной и письменной речи. 3 Само по себе понятие интерферен ции в психологии стало использоваться значительно раньше, чем в лингвистике и методике . Интерференцию считают неотъемлемой составляющей процесса переноса навыков, который является основой любого поведения в новых условиях. Соответственно, изуч ение данной д исциплины позволит улучшить понимание психологических особенностей переноса навыков , в особенности в речевой деятельности. П ри освоении данной дисциплины студентам необходимы следующие знания, приобретенные в результате освоения предшествующих ди с циплин: - базовые понятия т е ории языка (языкознания), такие как билингвизм, контакт языков, языковые изменения и т.д.; - основные знания по психологии, в основном связанные с формированием и переносом навыка; - владение иностранным языком на достаточном уровне, д ля того, чтобы суметь распознавать ошибки и уметь их прогнозировать (не менее уровня B 1) ; - основные положения методики обучения иностранным языкам, особенности обучения различным видам речевой деятельности и разным уровням языка (фонетика, грамматика, лек сика). 3 . Компетенции обуча ющегося, формируемые в результа те освоения дисци п лины «Интерференция языков». В результате освоения дисциплины формирую тся следующие компетенции : СК - 1 – владение знаниями о тенденциях в развитии иностранных языков в современном обществе . В результате освоения дисциплины обучающийся должен: •Знать: - о месте проблем, связанных с интерференцией, в ряду гуманитарных наук; - о различных подходах к изучению интерференции; - о методах исследования интерференции; - о различных типах интерференции, выделенных по определенным критериям. •Уметь : - прогнозировать возможное поле фонетической, грамматической и лексико - семантической интерференции; - проверять и анализировать работы учащихся с целью определения доли интерференционных ошибок в них, выявление их типа, причин и т.д.; - составить тестовые задания для выявления степени интерференции; 4 - составить комплекс упражнений для предупреждения и нейтрализации результатов интерференции. •Владеть : - терминологическим аппаратом для описания и нтерференционных процессов в языке; - навыками отличать ошибки, связанные с интерференцией, от ошибок других типов; - навыками проведения занятий, позволяющих предотвратить либо скорректировать появление интерференции. 4. Структура и содержание дисциплины «Интерференция языков» Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единиц ы , 1 0 8 часов. № п/п Раздел ди с циплины Семестр Неделя семестра Виды учебной работы, включая самостоятел ь ную работу студентов и трудоемкость (в часах) Формы текущего контроля успеваемости (по н е делям семестра) Формы промежуточной аттестации (по сем е страм) Лекция Практичес - кие занятия СРС 1 Тема 1. Понятие языковой интерференции. 2 1 - 2 3 4 3 Фронтальный опрос 2. Тема 2. Основные понятия теории языковых контактов 2 3 1 2 3 Промежуточное тестирование 3 Тема 3. Билингвизм как особая языковая ситуация 2 4 1 2 3 Подготовка рефератов по теме 4 Тема 4. Методы изучения интерференции 2 5 - 6 2 4 6 Подготовка мультимедийной презентации по различным методам исследования интерференц ии 5. Тема 5. Трактовка интерферен ц ии с лингвистичес кой точки зрения 2 7 1 2 3 Промежуточный тест 6. Тема 6. 2 8 1 2 3 Реферат 5 Психологи - ческое понимание интерференции 7. Тема 7. Классификация интерференции 2 9 - 10 2 4 6 Презентация примеров к каждо му типу интерференции 8. Тема 8. Особенности графической и фонетической интерференции. 2 1 1 1 2 3 П одготовка презентаций 9. Тема 9. Грамматическая интерференция 2 1 2 1 2 3 Реферат о проведенном сравнении грамматических систем языков 10. Тема 10. Лексик о - семантическая интерференция 2 1 3 1 2 3 Промежуточный тест 11. Тема 11. Ошибка как основное проявление интерференции в речи 2 1 4 1 2 3 Подготовка презентаций по теме 12. Тема 12. Интерференция при обучении второму иностранному языку 2 1 5 - 1 6 2 4 6 Рефер ат 13. Тема 13. Лингвокуль - турологическая интерференция 2 1 7 - 1 9 3 4 7 Итоговый тест Итого: 20 36 52 Промежуточная аттестация зачет ТЕМЫ И КРАТКОЕ СОДЕР ЖАНИЕ КУРСА Тема 1. Понятие языковой интерференции. Науки, изучающие интерференцию (психолог ия, лингвисти ка, методика) . Уточнение терминологии (родной язык, второй язык, иностранный язык, первичная – вторичная система) . История изучения языковой интерференции. Определение интерференции. Существующие подходы к толкованию понятия интерференции. Сущ ность межъязыковой идентификации. Примеры интерференционного влияния . Тема 2. Основные понятия теории языковых контактов 6 Определение термина «языковой контакт» . Результаты языкового контактирования (нулевой, интеграция, гибридизация, смешение, языковая см ена). Языковой контакт с социологической, психологической и лингвистической точки зрения. Причина отсутствия сбалансированных языковых ситуаций. Диглоссия как особый вид несбалансированного двуязычия. Язык - посредник, контактный язык Языки межэтнического об щения: лингва франка, койне, пиджины. Международные и мировые языки Тема 3. Билингвизм как особая языковая ситуация Понятие билингвизма. Социолингвистический и психолингвистический аспекты исследования билингвизма. Билингвизм на уровне языка и речи. Гран ицы билингвизма. Понятие промежуточного языка (третьей системы). Классификация двуязычия. Особенности искусственного билингвизма. Личность билингва Тема 4. Методы изучения интерференции Основные методы исследования интерференции: контрастивный анализ, а нализ ошибок (АО), интроспективные методы (ИМ), комплексный подход. Сущность каждого метода, достоинства и недостатки. Диалингвальный метод исследования интерференции. Ступени диалингвального метода. Тема 5. Трактовка интерференции с лингвистической точк и зрения Лингвистическое понимание интерференции. Типы лексической интерференции: заимствование, калькирование, семантическая интерференция. Классификация заимствований. Ассимиляция заимствований. Отношение интерференции к заимствованию. Семантическая ин терференция. Калькирование. Калькирование словосочетаний. Фразеологическое калькирование. Тема 6. Психологическое понимание интерференции Отличие психологического подхода исследования интерференции от психолингвистического и внутрилингвистического. Пон ятие о переносе навыков. Положительный и отрицательный перенос (фацилитация и интерференция). Навык как основной компонент деятельности человека. Формирование навыков в упражнении. Схема поэтапного формирования навыков при изучении иностранного языка. Т ема 7. Классификация интерференции Различные критерии классификации интерференции: по происхождению – внешн яя и внутренн яя интерференция; по характеру переноса навыков – прям ая и косвенн ая; по характеру проявления - явн ая и скрыт ая; по лингвистической при роде – графическ ая , фонетическ ая , 7 синтаксическ ая, морфологическ ая , морфосинтаксическ ая и лексико - семантическ ая интерференция ; т ипы интерференции, воздействующие на акт коммуникации: коммуникативно - релевантн ые , коммуникативно - нерелевантные ; в зависимости о т направления: прямая, обратная или двусторо нняя . Тема 8. Особенности графической и фонетической интерференции. Примеры графической интерференции, способы ее предотвращения. Акцент как проявление фонетической интерференции. Фонетическая интерференция на парадигматическом и синтагматическом уровнях. Основные типы фонетической интерференции: сверхдифференциация, недодифференциация, реинтерпретация различий, субституция. Примеры фонетических интерференционных ошибок на парадигматическом и синтагматическом ур овнях. Тема 9. Грамматическая интерференция Грамматика как фундамент знаний иностранного языка. Несостоятельность представлений о непроницаемости грамматической системы для иноязычных воздействий. Особенности грамматической системы немецкого языка. Грамм атическая категория как единица измерения возможных интерференционных ошибок. Существительное: категории падежа, рода, числа; прилагательное – степени сравнения прилагательных; глагол: категории времени, наклонения, залога. Интерференционные ошибки в облас ти синтаксиса и словообразования. Тема 10. Лексико - семантическая интерференция Своеобразие лексико - семантической интерференции. Понятие системности лексической системы языка. Словарный состав языка. Типы лексической интерференции: собственно лексическая, лексико - семантическая, лексико - стилистическая, смешанн ая семантико - стилистическ ая. Причины лексико - семантической интерференции: разное вторичное значение слов, несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов, не одинаковый количественный состав и семантические различия между членами синонимического ряда в двух языках. Понятие об ассиметрии языкового знака . Интернациональные слова и ложные друзья переводчика. Тема 11. Ошибка как основное проявление интерференции в речи Ошибка в методике преподавания иностранного языка. Переосознание феномена ошибки в речи учащихся . Типология ошибок: интерлингвальные и интралингвальные; по психологическим причинам возникновения; коммуникативно - значимые и коммуникативно - незначимые о шибки. Плотность, частотность ошибок. Различение ошибок, связанных с внутриязыковой и межъязыковой интерференцией. 8 Тема 12. Интерференция при обучении второму иностранному языку Особенности овладения вторым иностранным языком. Интерференция и фацилитация при изучении второго иностранного языка. Факторы, влияющие на проявление интерференции и фацилитации. Уровни возникновения положительного переноса. Примеры интерференционного воздействия первого иностранного языка (английского) на изучение второго иностран ного (немецкого): на уровне морфологии, синтаксиса, семантики. Варианты отношения элементов родного, иностранного и второго иностранного языков. Тема 13. Лингвокуль турологическая интер ференция Понятие лингвокультурологической интерференции, ее особенност и. Проявление лингвокультурологической интерференции при изучении иностранного языка, при пребывании в стране изучаемого языка. Способы предотвращения лингвокультурологической интерференции. Интерференция в невербальном общении. 5. Образовательные техноло гии , применяемые при освоении дисциплины Применение образовательных технологий на занятиях по дисциплин е Интерференция языков имеет целью повышение эффективности образовательного процесса, гарантированное достижение обучаемыми запланированных результатов обучения. Образовательные технологии, используемые на занятиях по дисциплин е Интерференция языков , представляет собой комплекс, состоящий из: средств диагностики текущего состояния обучаемых, набора моделей обучения. К ним относятся:  чтение лекций с и спользованием мультимедийного проектора и интерактивной доски;  проведение практический занятий (практикумов) с применением аудио - и видеоматериалов,  использование на семинарских занятиях проектной методики: исследовательский, поисковый, прикладной (п ракти ко - ориентированный) проект,  проведение зачетных работ в тестовом формате ,  защита рефератов в виде стендовых докладов (презентаций) ,  проведение зачета . Адаптивные технологии При проведении аудиторных занятий используются следующие адаптивные технологии: 1. инд ивидуализированные задания: 9  (индивидуальные дифференцированные задания на дом;  индивидуальные занятия - консультации (удовлетворяют потребность в углубленном изучении отдельных тем, проводятся во внеучебное время в форме собеседования или обсуждения самосто ятельно выполненного задания);  прочтение и конспектирование дополнительной литературы;  работа со справочной литературой и энциклопедиями;  составление планов и защита творческих работ;  добровольные задания, найденные самим обучающимся. 2. адаптивный тест (п редставляет собой вариант автоматизированной системы тестирования, в которой заранее известны параметрами трудности и дифференцирующей способности каждого задания); 3 . работа в группах разного типа : статических (сидящие за одной партой), динамических (об ъединяются в группу сидящие за соседними партами) и вариационных (включает не более 4 человек, здесь каждый работает то с одним, то с другим). 4. самоконтроль (проект, тестирование с последующей проверкой по ключам и др.) 5 . взаимоконтроль (обучающиеся обме ниваются своими выполненными заданиями; при этом у них есть инструкции по проверке и учету ошибок) Для студентов с ограниченными возможностями по здоровью (далее ОВЗ ) в образовательном процессе активно используются различные формы организации on - line и o ff - line занятий:  вебинары,  виртуальные лекции,  обсуждение вопросов освоения дисциплины в рамках чатов, форумов,  выполнение совместных работ с применением технологий проектной деятельности с возможностью включения всех участников образовательного процес са в активную работу по изучаемым в ходе освоения дисциплины (модуля) вопросам. Обеспечение лиц с ОВЗ специализированными образовательными ресурсами производится с учетом возможности предоставления учебного материала в различных формах – визуально, аудиаль но:  использование мультимедийных средств, слайд - проекторов, электронной доски с технологией лазерного сканирования и др.;  обеспечение возможности дистанционного обучения (электронные УМК для дистанционного обучения, учебники на электронных носителях и др.) ;  специальное автоматизированное рабочее место (сканирующее устройство, персональный компьютер); 10  комплектование библиотек специальными адаптивно - техническими средствами для инвалидов («говорящими книгами» на флеш - картах и специальными аппаратами для их вос произведения). 6. Учебно - методическое обеспечение самостоятельной работы студе н тов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуто ч ной аттестации по итогам освоения дисциплины. При организации самостоятельной работы студентов по дисцип лине «Интерференция языков» предполагаются следующие виды работы: 1. Подготовка рефератов по темам i. - Особенности проявления фонетической (грамматической, лексической) интерференции на разных этапах обучения иностранным языкам. ii. - Особенности обучения немецком у языку как второму иностранному. iii. - Проявление разных типов интерференции при обучении немецкому языку как второму иностранному. iv. - Сопоставительный анализ грамматических систем немецкого и русского языков. v. - Особенности переноса навыков в речевой деятельно сти. vi. - Особенности прямой и косвенной интерференции. 2. Состав ление тестово го задани я на выявление грамматической интерференции для изучающего немецкий язык. 3. Состав ление нескольк их заданий, учитывающих специфику родного языка и позволяющих нейтрализовать инте рференционные ошибки. 4. Анализ работ ы студента, квалифи кация ошибок по их источнику. 5. Подготов ка фрагмент а урока с учетом прогнозирования и исправления интерференционных ошибок. 6. Студентам дается задание в течение всего семестра вести дневник самонаблюдения, в котором отмечаются те точки контакта двух языков (немецкого и русского), которые могут привести к интерференции либо к фацилитации. К основным формам контроля в рамках текущей и промежуточной аттестации относятся:  Подготовка мультимедийной презентации по различным методам исследования интерференции ;  Промежуточн ое тест ирование;  Подготовка рефератов;  Презентация подготовленного фрагмента урока ;  дневник самонаблюдени я. 7. Данные для учета успеваемости студентов в БАРС 11 Таблица 1. Таблица максимальных бал лов по видам учебной деятельности. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Семестр Лекции Лабораторные занятия Практические занятия Самостоятельная работа Автоматизированное тестирование Другие виды учебной деятельности Промежуточная аттестация Итого 2 10 0 30 20 0 0 40 100 Программа оценивания учебной деятельности студента 2 семестр Лекции Посещение и активное участие за один семестр от 0 до 10 баллов Лабораторные занятия Не предусмотрены Практические занятия  Участие в семинарских занятиях  Подготовка рефератов по изучае мым темам  Участие в дискуссиях, организуемых преподавателем за один семестр от 0 до 30 баллов Самостоятельная работа  Подготовка теоретического материала к практическим занятиям  Подготовка мультимедийных презентаций по темам курса за один семестр от 0 до 20 баллов Автоматизированное тестирование Не предусмотрено Другие виды учебной деятельности Не предусмотрено Промежуточная аттестация (зачет) Промежуточную аттестацию предлагается проводит ь в форме устного ответа по предлагаемым вопросам. Максимально в озможное количество баллов - 40 . При проведении промежуточной аттестации ответ оценивается следующим образом: 30 - 40 баллов – «отлично» 19 - 29 баллов – «хорошо» 10 - 18 баллов – «удовлетворительно» 0 – 9 баллов – неудовлетворительн о 12 Таким образом, макси мально возможная сумма баллов за все виды учебной деятельности студента за один семестр по дисциплине « Интерференция языков » составляет 100 баллов. Таблица 2. Пересчет полученной студентом суммы баллов по дисциплине « Интерференция языков » в оценку (зачет) : 60 баллов и более «зачтено» меньше 60 баллов «не зачтено» 8 . Учебно - методическое и информационное обеспечение дисциплины «Интерференция языков»: а) основная литература: 1. Швейцер А.Д., Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: К н. дом " ЛИБРИКОМ ", 2011. - 174 с. 2. Любичева Е. В. Психолингвистика . Этно психолингвистика [Электронный ресурс] : учебное пособие / Любичева Е. В. - Санкт - Петербург : Институт специальной педагогики и психологии, 2013. - 152 с. Книга находится в базовой версии ЭБС IPRbooks. б) дополнительная литература: 1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун - т, 2001. 2. Бим И.Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского //Ин остранные языки в школе. - 1997. - №4. - С.5 - 12. 3. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996. 4. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд - во Р УДН, 2003. 5. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: «Слово», 2000. в) программное обеспечение и Интернет - ресурсы 1. http://www.mapryal.org/vestnik/vestn ik41/problems.shtml 2. http://www. classes.ru 3. http://frgf.utmn.ru/last/No15/text01.htm 4. http://w ww.philology.ru/linguistics1/haugen - 72.htm 5. http://nio.khb.ru/articles/linguistics/202 6. http://www.filologia.su/interferencija 7. http://womlib.ru/yazykoznanie/yazykovye_kontakty_1.htm 9 . Материально - техническое обеспечение дисциплины Интерференция языков. 13 Для проведения дисциплины Интерференция языков необходимо следующее м атериально - техническое обеспечение: - доступ к библиотечным ресурсам ; - мультимедийный демонстрационный комплекс ; - видео - и аудио - плеер и телевизор. 14 15

Приложенные файлы

  • pdf 3310944
    Размер файла: 869 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий