?? ???? ???? ???? ??? ??? ???? ?? ????. крепость с интересом осматривали ??? ???? ??? ???? ??? ??? ???? ???? ???. seyah – турист qala, qila –.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru УРДУ ШУТЯ Метод обучающего чтения Ильи Франка Адаптировал Вадим Грушевский 1 ب āk ṭ ar ( доктор ) : )marīz ko cek karne ke bād ( пациента осмотра после = осмотрев пациента ; marīz – пациент ; cek karnā – осматривать ; проверять ; cek – осмотр ; проверка ; /ke/ bād – после ) ( Tumhārī zindagī me ṅ sirf das bāqī reh gae hai ṅ ( вам осталось жить всего десять : « в твоей жизни только десять осталось »; zindagī – жизнь ; sirf – только ; das – десять ; reh bāqī jānā – остаться ; bāqī – остаток ; rehnā – оставаться ; жить ) … رٹکاڈ ( : رم ی ض Ϯک چ ی ̮ ےϧرک ےک دعΑ ) راہمΗ ̵ ̳دϧز ی م ی ں ϑرص سد قاΑ ی ϩر ےئ̳ ہ ی ں ل Marī z ( пациент ) : ب ā k ṭ ar s ā h a b , das ky ā ( господин доктор , десять чего ; s ā hab – господин ; друг ; ky ā? – что ? ) ? رم ی ض : رٹکاڈ ΐحاص سد ک ی ؟ا ب ā k ṭ ar )доктор( : N au , ā ṭ h , s ā t )девять, восемь, семь( … رٹکاڈ : Ϯϧ ، Ϭٹآ ، Εاس ل ل ل رٹکاڈ ( : دعΑ ےک ےϧرک ̮یچ Ϯک ضیرم ) لںیہ ےئ̳ ϩر یقاΑ سد ϑرص ںیم ی̳دϧز ̵راہمΗ Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru ضیرم : ؟ایک سد ΐحاص رٹکاڈ رٹکاڈ : ل ل لΕاس ، Ϭٹآ ، Ϯϧ 2 Sardar - jī ne masāj sen ṭ er kholā )Сардар массажный салон : « центр » открыл : « Сардаром массажный салон открыт »; - jī – суффикс почтительности ; kholnā – открывать ) . Zar ā bh ī nahi ṅ cal ā )немного даже не проработал; zar ā – немного; некоторое время; bh ī – тоже; даже; caln ā – продвигаться; длиться; процветать ) . رادرس Ο ی ےϧ Νاسم رٹϨس �ϮϬک ل ارذ ϬΑ ی ہϧ ی ں �چ ل Kyo ṅ bhal ā )почему же( ? ک ی ںϮ ؟�ϬΑ Sardar j ī ne likh ā th ā “ self - servis ” )Сардар написал /вывеску/: самообслуживание; likhn ā – писать ) . رادرس Ο ی ےϧ اϬ̰ϟ اϬΗ " س ی ϒل سϭرس " ل ل�چ ںیہϧ یϬΑ ارذ ل �ϮϬک رٹϨس Νاسم ےϧ یΟ رادرس ںϮیک ؟�ϬΑ اϬΗ اϬ̰ϟ ےϧ یΟ رادرس " سϭرس ϒلیس " ل 3 Jaj mulzim se ( судья обвиняемому ) : Tum par ilzām hai ki ( вы обвиняетесь / в том /, что ; ilzām – обвинение ) tum ne ristoran ke manager ke sir par koī ΞΟ مزلم ےس : مΗ رپ مازϟا ےہ ہک مΗ ےϧ ر ی نارϮΘس ےک Ϩم ی رج ےک رس رپ ΋Ϯک ی رϬΘپ ےد ارام سΟ ک ی ہΟϭ ےس ϩϭ ےΑ شϮہ Ϯہ ̳ ی ا اϬΗ ل Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru patthar de mārā ( вы управляющего ресторана по голове камнем ударили ; sir – голова ; patthar – камень ; denā – давать; наносить удар ; māranā – ударить ; убить ) jis kī vajeh se wah bai hoš ho gayā thā ( по причине чего , он потерял сознание ; vajeh – причина ; bai hoš honā – падать в обморок ; лишаться чувств ; bai – без ; hoš – сознание ) . Mulzim ne qasam khat ē hue bat ā y ā ( обвиняемый клялся и божился : « поклялся , рассказал »; qasam kh ā n ā – клясться ; qasam – клятва ; bat ā n ā – рассказывать ) . مزلم ےϧ مسق ےΗاϬک ے΋Ϯہ اΘΑ ی ا ل Jan ā b ( ваша честь : « господин »( mai ṅ ne hargiz manager ke sir par ko ī patthar nahi ṅ m ā r ā ( я на самом деле управляющего по голове не камнем ударил ; hargiz – действительно ) balki jo go š t k ī bo ṭ ī ( а тем стейком ; balki – а ; скорее ; go š t k ī bo ṭ ī – кусок мяса ; go š t – мясо ; bo ṭ ī – кусочек ) wah mere lie l ā y ā th ā (/ что / он для меня принёс ; l ā n ā – приносить ) use mai ṅ ne is ke sir par de m ā r ā th ā ( им я его по голове ударил ) . باϨΟ م ی ں ےϧ ز̳رہ Ϩم ی رج ےک رس رپ ΋Ϯک ی رϬΘپ ہϧ ی ں ارام ہ̰لΑ ϮΟ ΖشϮ̳ ک ی ٹϮΑ ی ϩϭ م ی ےر ےئϟ � ی ا اϬΗ ےسا م ی ں ےϧ سا ےک رس رپ ےد ارام اϬΗ ل Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru ےس مزلم ΞΟ : سΟ ارام ےد رϬΘپ ی΋Ϯک رپ رس ےک رجیϨم ےک نارϮΘسیر ےϧ مΗ ہک ےہ مازϟا رپ مΗ ک ی لاϬΗ ای̳ Ϯہ شϮہ ےΑ ϩϭ ےس ہΟϭ لایاΘΑ ے΋Ϯہ ےΗاϬک مسق ےϧ مزلم باϨΟ ای� ےئϟ ےریم ϩϭ یٹϮΑ یک ΖشϮ̳ ϮΟ ہ̰لΑ ارام ںیہϧ رϬΘپ ی΋Ϯک رپ رس ےک رجیϨم ز̳رہ ےϧ ںیم لاϬΗ ارام ےد رپ رس ےک سا ےϧ ںیم ےسا اϬΗ 4 Jaj ( судья ) : Tum ne apne šauhar ke sir par kursī mārī thī ( вы вашего мужа по голове стулом ударили ; šauhar – муж ; kursī – стул ) is lie wah ṭ ū ṭ gayī ( из - за чего он сломался ; ṭ ū ṭ jānā – ломаться ; ṭ ū ṭ – перелом ; убыток ) . ΞΟ : مΗ ےϧ ےϨپا رہϮش ےک رس رپ سرک ی رام ̵ ϬΗ ی سا ےئϟ ϩϭ ٹϮٹ ئ̳ لی Mulzima )обвиняемая( : Magar huz ū r mer ā ir ā d ā qatāī yah n ā th ā )но, Ваша честь, я совершенно не хотела этого делать: «моё намерение точно это не было»; huzū r – ваша честь; господин; великий; благородный; ir ā d ā – намерение; идея ) . ہمزلم : ر̴م رϮضح م ی ار ϩدارا عطق ی ی ہ ہϧ اϬΗ ل Jaj ne kah ā )судья сказал( . ΞΟ ےϧ اہک ل Is k ā matlab yah hu ā ki )вы имеете ввиду, что: «этого значение было, что»( tumh ā r ī niyat n ā th ī ki haml ā سا اک ΐلطم ی ہ اϮہ ہک راہمΗ ̵ ϧ ی Ζ ہϧ ϬΗ ی ہک ہلمح ϭرک ل Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru kar ō )вы не хотели нападать /на мужа/: «ваше намерение не было, что нападёте»; hamlā karnā – нападать; haml ā – атака ) . Mulzima n e kah ā )обвиняемая сказала( . ہمزلم ےϧ اہک ل Mer ī niyat n ā th ī ki kurs ī to ṛ ū ṅ )я не хотела ломать стул: «моё намерение не было, что стул сломаю»; to ṛ n ā – ломать ) . م ی ر ̵ ϧ ی Ζ ہϧ ϬΗ ی ہک سرک ی ںϭڑϮΗ ل ΞΟ : رس ےک رہϮش ےϨپا ےϧ مΗ لیئ̳ ٹϮٹ ϩϭ ےئϟ سا یϬΗ ̵رام یسرک رپ ہمزلم : لاϬΗ ہϧ ہی یعطق ϩدارا اریم رϮضح ر̴م لاہک ےϧ ΞΟ لϭرک ہلمح ہک یϬΗ ہϧ Ζیϧ ̵راہمΗ ہک اϮہ ہی ΐلطم اک سا لاہک ےϧ ہمزلم لںϭڑϮΗ یسرک ہک یϬΗ ہϧ Ζیϧ ̵ریم 5 “Wah badsūrat aurat kon hai ( эта некрасивая женщина кто / есть /; badsūrat – безобразный ; aurat – женщина ) jo tumhārī ghar ke bāhar nazar ā rahī hai ( которая из твоего дома вышла : « снаружи показывается »; nazar ānā – появиться ; показаться ; nazar – зрение ; взгляд ) .” " ϩϭ ΕرϮصدΑ ΕرϮع نϮک ےہ ϮΟ ےراہمΗ رϬ̳ ےک رہاΑ رظϧ آ ہر ی ےہ ل " Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru “ Wah h ī to mer ī b īvī hai )это же моя жена( .” " ϩϭ ہ ی ϮΗ م ی ر ̵ Α ی Ϯ ̵ ےہ ل " “ Mo ā f karn ā dost )прости, друг( . Mujh se ğ alt ī ho gay ī hai )я совершил ошибку: «из - за меня: «от меня» ошибка стала»; ho jā n ā – стать; сделаться; случаться ) .” " ϑاعم اϧرک Ζسϭد . Ϭجم ےس طلϏ ی Ϯہ ئ̳ ی ےہ ل " “ Nahi ṅ dost )нет, дружище( tum ğ alt ī par nahi ṅ ho )ты не ошибся: «ты не на ошибке»( , ğ alt ī to mujh se hu ī th ī )ошибся я: «ошибка из - за меня: «от меня» была»( .” " ہϧ ی ں Ζسϭد مΗ طلϏ ی رپ ہϧ ی ں ،Ϯہ طلϏ ی ϮΗ Ϭجم ےس ΋Ϯہ ی ϬΗ لی " " ϩϭ لےہ یہر آ رظϧ رہاΑ ےک رϬ̳ ےراہمΗ ϮΟ ےہ نϮک ΕرϮع ΕرϮصدΑ " " ϭ ϩ لےہ ̵ϮیΑ ̵ریم ϮΗ یہ " " Ζسϭد اϧرک ϑاعم . لےہ یئ̳ Ϯہ یطلϏ ےس Ϭجم " " لیϬΗ ی΋Ϯہ ےس Ϭجم ϮΗ یطلϏ ،Ϯہ ںیہϧ رپ یطلϏ مΗ Ζسϭد ںیہϧ " 6 ب āk ṭ ar ( доктор ) : Kahiē janāb ( скажите , господин ) āpreišn ke bād āp kī tabiyāt kaisī hai ( после операции как ваше здоровье ; tabiyāt – здоровье ) ? رٹکاڈ : ہک ی ے باϨΟ رپآ ی Ϧش ےک دعΑ پآ ک ی Βط ی Ζع ک ی س ی ؟ےہ Mar ī z ( пациент ) : Ais ā m ā l ū m hot ā hai (/ так / кажется ) jaise s ī n ē me ṅ ek رم ی ض : ا ی اس مϮلعم اΗϮہ ےہ Ο ی ےس س ی ےϨ م ی ں ا ی ̮ ک ی ے΋اجΑ ϭد ϝد ̭ڑϫد ےہر ںϮہ ل Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru k ī baj ā e do dil dha ṛ ak rah ē ho ṅ ( будто / у меня / в груди вместо одного два сердца бьётся ; s ī n ā – грудь ; baj ā e – вместо ; dil – сердце ; dha ṛ ak – биение / сердца / ) . ب ā k ṭ ar : Oho ( ах да ) . Mai ṅ soc rah ā th ā (/ а / я - то думал ; socn ā – думать ) ā xir mai ṅ apn ī gha ṛ ī kaha ṅ rakh kar ( всё же я свои часы куда положил ; ā xir – наконец ; gha ṛ ī – часы ; kaha ṅ – куда ?; где ?; rakhn ā – класть ) bh ū l gay ā hu ṅ ( забыл = а я - то думаю , куда же я свои часы положил ; bh ū l j ā n ā – забывать ; заблуждаться ; bh ū l – заблуждение ) . رٹکاڈ : Ϯہϭا ل م ی ں چϮس اہر اϬΗ رخآ م ی ں Ϩپا ی ڑϬ̳ ̵ ںاہک Ϭکر رک ϝϮϬΑ ̳ ی ا ںϮہ ل رٹکاڈ : ؟ےہ یسیک ΖعیΒط یک پآ دعΑ ےک Ϧشیرپآ باϨΟ ےیہک ضیرم : لںϮہ ےہر ̭ڑϫد ϝد ϭد ے΋اجΑ یک ̮یا ںیم ےϨیس ےسیΟ ےہ اΗϮہ مϮلعم اسیا رٹکاڈ : اϬΗ اہر چϮس ںیم لϮہϭا لںϮہ ای̳ ϝϮϬΑ رک Ϭکر ںاہک ̵ڑϬ̳ یϨپا ںیم رخآ 7 Pehlā ( первый = А ) : Tumhārī cacā jān dikhāī nahi ṅ de rahē (/ что - то / твоего дяди давно не видать : « вида не даёт »; cacā – дядя / со стороны отца /; jān – уважительный суффикс ; dikhāī denā – показываться ; dikhāī – показ ; вид ) . �ہپ : ےراہمΗ اچچ ناΟ ΋اϬکد ی ہϧ ی ں ےد ےہر ل Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru D ū sr ā )второй = Б( : Un k ā int i q ā l ho cuk ā hai )он скончался: «его смерть стала»; intiq ā l – смерть; cukn ā – завершаться /при использовании с основой глагола указывает на завершённость действия/ ) . ارسϭد : نا اک ϝاقΘϧا Ϯہ ا̰چ ےہ ل Pehlā )А( : Ba ṛ ā afsos hu ā )ах, как жаль: «большая грусть была» = соболезную; afsos – печаль; сожаление ) . Magar kaise )но как( ? �ہپ : اڑΑ سϮسϓا اϮہ ل ر̴م ک ی ؟ےس D ū sr ā ( Б ) : Cac ā j ā n k ā h ā fiz ā bahut kamzor th ā ( у дяди память очень слабая была ; h ā fiz ā – память ; сила памяти ; kamzor – слабый ) . Ek roz s ā ṅ s len ā bh ū l gae ( однажды : « один день » / он / вдохнуть забыл ; roz – день ; s ā ṅ s len ā – дышать ; вдыхать : « дыхание брать » ) . ارسϭد : اچچ ناΟ اک ہظϓاح ΖہΑ رϭزمک اϬΗ ل ا ی ̮ زϭر سϧاس ϟ ی اϨ ϝϮϬΑ ےئ̳ ل �ہپ : لےہر ےد ںیہϧ ی΋اϬکد ناΟ اچچ ےراہمΗ ارسϭد : لےہ ا̰چ Ϯہ ϝاقΘϧا اک نا �ہپ : ؟ےسیک ر̴م لاϮہ سϮسϓا اڑΑ ارسϭد : لےئ̳ ϝϮϬΑ اϨیϟ سϧاس زϭر ̮یا لاϬΗ رϭزمک ΖہΑ ہظϓاح اک ناΟ اچچ 8 Aršad ( Аршад ) : Merā kuttā xayāl kartā hai ( моя собака думает ; kuttā – собака ; xayāl karnā – думать ; xayāl – дума ; мысль ; идея ) ki wah murğī hai دشرا : م ی ار اΘک خ ی ϝا اΗرک ےہ ہک ϩϭ Ϗرم ی ےہ ل Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru ( что она – курица ; murğī – курица ; murğ – петух ; птица ) . B ā bar ( Бабар ) : To phir use j ā nvaro ṅ ke ḍ ā k ṭ ar ke p ā s le j ā iyo ( в таком случае её к ветеринару отведи ; j ā nvaro ṅ ke ḍ ā k ṭ ar – ветеринар : « врач животных »; j ā nvar – животное ; ke p ā s – к ; у ; около ) . رΑاΑ : ϮΗ رϬپ ےسا ںϭرϮϧاΟ ےک رٹکاڈ ےک ساپ ےϟ ل Ar š ad : Lekin mai ṅ is ke an ḍ on ke ba ğ air use kaise le j ā sakt ā hu ṅ ( но я без яиц её как отвести могу = что же я её поведу , если она яиц не несёт ; an ḍ ā – яйцо ; ke ba ğ air – без ; sakn ā – мочь ) . دشرا : ϟ ی Ϧ̰ م ی ں سا ےک ںϭڈϧا ےک ϐΑ ی ر ےسا ک ی ےس ےϟ اΟ اΘ̰س ںϮہ ل دشرا : لےہ یϏرم ϩϭ ہک ےہ اΗرک ϝایخ اΘک اریم رΑاΑ : ےϟ ساپ ےک رٹکاڈ ےک ںϭرϮϧاΟ ےسا رϬپ ϮΗ دشرا : لںϮہ اΘ̰س اΟ ےϟ ےسیک ےسا ریϐΑ ےک ںϭڈϧا ےک سا ںیم Ϧ̰یϟ 9 Ek nae nae amīr ādmī se is kā ek bahut purānā dost kāfī arse ke bād milā ( с одним нуворишем его один очень старый друг после долгого времени повстречался ; nae – заново ; nayā – новый ; amīr – богатый ; ādmī – человек ; purānā – старый ; kāfī – ا ی ̮ ےئϧ ےئϧ ما ی ر مدآ ی ےس سا اک ا ی ̮ ΖہΑ اϧارپ Ζسϭد ϓاک ی ےصرع ےک دعΑ �م ل Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru значительно ; довольно ; arsā – период ) . Ğ ar ī b dost ne p ū ch ā ( бедный друг спросил ; p ū chn ā – спрашивать ) , “ ky ā ā p ne mujhe pehc ā n ā ( ты меня узнал ; pehc ā nn ā – узнавать ) ?” رϏ ی ΐ Ζسϭد ےϧ اϬچϮپ ، " ک ی ا پآ ےϧ ےϬجم ؟اϧاچہپ " “ Mai ṅ gadho ṅ ko nahi ṅ pehc ā nt ā ( я ослов не узнаю ; gadh ā – осёл ; дурак ) .” Am ī r ā dm ī ne jav ā b diy ā )богач: «богатый человек» ответил; jav ā b d ē n ā – ответить: «ответ дать» ) . " م ی ں ںϮϫد̳ Ϯک ہϧ ی ں اΘϧاچہپ ل " ما ی ر مدآ ی ےϧ باϮΟ د ی ا ل “ Lekin mai ṅ pehc ā nt ā hu ṅ )а я узнаю( ” ğ ar ī b dost ne kah ā )бедняк: «бедный друг» сказал( . " ϟ ی Ϧ̰ م ی ں اΘϧاچہپ ںϮہ ل " رϏ ی ΐ Ζسϭد ےϧ اہک ل یϓاک Ζسϭد اϧارپ ΖہΑ ̮یا اک سا ےس یمدآ ریما ےئϧ ےئϧ ̮یا ل�م دعΑ ےک ےصرع ، اϬچϮپ ےϧ Ζسϭد ΐیرϏ " ؟اϧاچہپ ےϬجم ےϧ پآ ایک " " لاΘϧاچہپ ںیہϧ Ϯک ںϮϫد̳ ںیم " لاید باϮΟ ےϧ یمدآ ریما " لںϮہ اΘϧاچہپ ںیم Ϧ̰یϟ " لاہک ےϧ Ζسϭد ΐیرϏ 10 Ustād ne apne šāgird se kahā ( учитель своему ученику сказал ; ustād – учитель ; преподаватель ; профессор ; šāgird – ученик ; студент ) ki koī aisā jumlā banāiyo ( чтобы / тот / какое - нибудь такое предложение составил ; jumlā – предложение; داΘسا ےϧ ےϨپا در̳اش ےس اہک ہک ΋Ϯک ی ا ی اس ہلمΟ سΟ م ی ں ضام ی ϝاح رϭا ϞΒقΘسم اک ϝامعΘسا ک ی ا ̳ ی ا Ϯہ ل Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru фраза ; banānā – делать; создавать ; строить ) jis me ṅ māzī hāl aur mustaqbil kā istemāl kiyā gayā ho ( в котором бы проше дшее , настоящее и будущее время использовались ; māzī – прошедшее ; прошлое ; hāl – настоящее время ; mustaqbil – будущее время ; istemāl – использование ) . šā gird ne faor ā n g ā kar jav ā b diy ā )ученик тут же, продекламировав, ответил; faorā n – немедленно; g ā n ā – рассказывать; воспевать ) . در̳اش ےϧ ا̳ رک باϮΟ د ی ا ل “ Mujhe tum se py ā r th ā sao s ā l pehle )я любил вас: «у меня к тебе любовь была» сто лет назад; py ā r – любовь; sao – сто; s ā l – год ) ā j bh ī hai )сегодня тоже люблю: «есть»( aur kal bh ī rah ē g ā )и завтра тоже буду «будет»; kal – завтра; вчера ) .” " ےϬجم مΗ ےس پ ی را اϬΗ Ϯس ϝاس ےلہپ Νآ ϬΑ ی ےہ رϭا Ϟک ϬΑ ی ےہر ا̳ ل " اسیا ی΋Ϯک ہک اہک ےس در̳اش ےϨپا ےϧ داΘسا لϮہ ای̳ " لا̳ ےہر یϬΑ Ϟک رϭا ےہ یϬΑ Νآ ےلہپ ϝاس Ϯس اϬΗ رایپ ےس مΗ ےϬجم " 11 Mehmān ( гость ) : Be ṭ ē ( сынок ) mai ṅ kab se yaha ṅ bai ṭ hā hu ṅ ( я / уже / с каких пор = сколько здесь сижу ; kab نامہم : Α ی ےٹ م ی ں ΐک ےس ی ںاہ Α ی اϬٹ ںϮہ رخآ ےراہمΗ ϮΑا ردϧا ک ی ا رک ےہر ہ ی ں ل Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru se? – с каких пор ?; kab? – когда ?; bai ṭ hnā – сидеть ) āxir tumhārī abū andar kyā kar rahe hai ṅ ( в конце - то концов твой отец что там у себя : « внутри » делает ; abū – отец ) . La ṛ k ā ( мальчик ) : Ā p ke j ā ne k ā intiz ā r ( пока вы уйдёте : « вашего ухода » ждёт ; intiz ā r – ожидание ) . اکڑϟ : پآ ےک ےϧاΟ اک راظΘϧا ل نامہم : لںیہ ےہر رک ایک ردϧا ϮΑا ےراہمΗ رخآ ںϮہ اϬٹیΑ ںاہی ےس ΐک ںیم ےٹیΑ اکڑϟ : لراظΘϧا اک ےϧاΟ ےک پآ 12 Ek sāinsdān ne apnī bīvī ko kahā ( один учёный своей жене сказал ; sāinsdān – учёный ; научный работник ; sāins – / естественная / наука ; dān – дар ; dā ṅ – знающий ; понимающий ) . “Kal mai ṅ tumhārī sālgirā par jo tohfā tumhe de rahā hu ṅ ( завтра я на твой юбилей такой подарок тебе подарю : « дам »; sālgirā – годовщина ; sāl – год ; girah – узел ; связка ; tohfā – подарок ; ценный ) wah pā kar ( который получив ; pānā – получать ) tum heirān reh jāiyo gī ( ты удивишься ; heirān – удивлённый ; поражённый ) .” ا ی ̮ سϨ΋اس ناد ےϧ Ϩپا ی Α ی Ϯ ̵ Ϯک اہک ل " Ϟک م ی ں راہمΗ ̵ ϩر̴ϟاس رپ ϮΟ ہϔحΗ ہمΗ ی ں ےد اہر ںϮہ ϩϭ اپ رک مΗ ح ی نار ϩر ̳ لی " B ī v ī x ūšī se bol ī )жена радостно: «с радостью /от радости/» сказала; x ūšī – Α ی Ϯ ̵ شϮخ ی ےس ϟϮΑ لی " ϩϭ ک ی ا ل " Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru радость; удовольствие; счастье; boln ā – говорить ) . “Wah ky ā )это что же( . ” “ Mai ṅ ne ek v ā iras dary ā ft kiy ā hai ( я один вирус открыл ; dary ā ft – открытие ) is k ā n ā m tumh ā r ī n ā m par rakh diy ā hai ( и назвал его твоим именем : « его название на твоё имя положил »( .” " م ی ں ےϧ ا ی ̮ سر΋اϭ رد ی Ζϓا ک ی ا ےہ سا اک ماϧ ےراہمΗ ماϧ رپ Ϭکر د ی ا ےہ ل " لاہک Ϯک ̵ϮیΑ یϨپا ےϧ ناد سϨ΋اس ̮یا " اپ ϩϭ ںϮہ اہر ےد ںیہمΗ ہϔحΗ ϮΟ رپ ϩر̴ϟاس ̵راہمΗ ںیم Ϟک " لیϟϮΑ ےس یشϮخ ̵ϮیΑ " لایک ϩϭ " " لےہ اید Ϭکر رپ ماϧ ےراہمΗ ماϧ اک سا ےہ ایک Ζϓایرد سر΋اϭ ̮یا ےϧ ںیم " 13 Miyā ṅ ( муж ) : Merī ṭ ōpī kaha ṅ hai ( моя шляпа где / есть /) ? م ی ںا : م ی ر ̵ پϮٹ ی ںاہک ؟ےہ B ī v ī )жена( : Ā p k e sir par )у тебя на голове( . Α ی Ϯ ̵ : پآ ےک رس رپ ل Miy ā ṅ )муж( : Are )ох( acch ā hu ā )хорошо /было/, /что/( tum ne bat ā diy ā )ты /мне/ сказала: «тобой сказанным дала»( warna ā j na ṅ ge sir h ī daftar j ā n ā pa ṛ t ā )а то /я бы/ сегодня с непокрытой головой на работу пошёл «пойти приходящийся»; na ṅ g ā – непокрытый; голый; daftar – م ی ںا : ےرا اϬچا اϮہ مΗ ےϧ اΘΑ د ی ا ہϧرϭ Νآ ے̴Ϩϧ رس ہ ی رΘϓد اϧاΟ اΗڑپ ! Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru контора; учреждение; j ā n ā pa ṛ n ā – приходиться идти ) ! ںایم : ؟ےہ ںاہک یپϮٹ ̵ریم ̵ϮیΑ : رپ رس ےک پآ ل ںایم : اΗڑپ اϧاΟ رΘϓد یہ رس ے̴Ϩϧ Νآ ہϧرϭ اید اΘΑ ےϧ مΗ اϮہ اϬچا ےرا ! 14 Seyāh ek purāne qalā ko tafsīl se dekh rahe the ( туристы одну старую крепость с интересом осматривали ; seyāh – турист ; qalā, qilā – крепость ; форт ; tafsīl se – подробно ; tafsīl – подробность ; деталь ) . Jis kamre me ṅ bhī jāte ( в какой бы зал / они ни / заходили ; kamrā – комната ) aisā lagtā is me ṅ zarūr bhūt ho ṅ ge ( казалось : « так ощущалось », будто в нём точно привидения есть : « будут »; lagnā – чувствоваться ; казаться ; zarūr – обязательный ; bhūt – привидение ; дух ) . Lekin ko ī bh ū t nazar n ā ā t ā )однако никаких привидений видно не было( . Ek x ā t ū n bahut nervous ho rah ī th ī ṅ )одна дама очень нервничала: «нервная была»; x ā t ū n – женщина س حا ا ی ̮ ےϧارپ ہعلق Ϯک صϔΗ ی Ϟ ےس د ی Ϭ̰ ےہر ےϬΗ ل سΟ ےرمک م ی ں ϬΑ ی ےΗاΟ ا ی اس اΘ̴ϟ سا م ی ں رϭرض ΕϮϬΑ ںϮہ ے̳ ل ϟ ی Ϧ̰ Ϯک ̵ ΕϮϬΑ رظϧ ہϧ آ اΗ ل ا ی ̮ ںϮΗاخ ΖہΑ سϭرϧ Ϯہ ہر ی ϬΗ ی ں ل Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru благородного происхождения ) . G ā i ḍ is ko m ǝ hs ū s kiy ā aur kah ā )гид это заметил и сказал; m ǝ hs ū s – ощутимый; видимый ) . “ Mohtarm ā )уважаемая( ! Yaq ī n k ī jie )поверьте: «веру сделайте»( yaha ṅ ko ī bh ū t wa ğ air ā nahi ṅ hai )здесь привидений и тому подобного нет; wa ğ air ā – и так далее ) . Mai ṅ ek ars ā se yaha ṅ g ā i ḍ hu ṅ )я с давних пор здесь гид; ek ars ā se – некоторое время; с давних пор; ars ā – промежуток /времени/ ) mai ṅ ne kabh ī ko ī bh ū t nahi ṅ dekh ā )я никаких привидений здесь не видел( .” ڈ΋ا̳ ےϧ سا Ϯک سϮسحم ک ی ا رϭا اہک ل " ہمرΘحم ! ی ق ی Ϧ ک ی ےج ی ںاہ ΉϮک ΕϮϬΑ Ϗϭ ی ϩر ہϧ ی ں ےہ ل م ی ں ا ی ̮ ہصرع ےس ی ںاہ ڈ΋ا̳ ںϮہ م ی ں ےϧ ϬΒک ی ΉϮک ΕϮϬΑ ہϧ ی ں د ی اϬ̰ ل " “ Tum kitne ars ā se ho yaha ṅ )вы с какого времени здесь( ?” aurat ne sav ā l kiy ā )женщина спросила: «вопрос сделала»( . " مΗ ےϨΘک ہصرع ےس Ϯہ ی ںاہ ? " ΕرϮع ےϧ ϝاϮس ک ی ا ل “ Che sao s ā l se )шестьсот лет( .” G ā i ḍ ne jav ā b diy ā )гид ответил( . " Ϭچ Ϯس ϝاس ےس ل " ڈ΋ا̳ ےϧ باϮΟ د ی ا ل ΕϮϬΑ رϭرض ے̳ ںϮہ ہϧ رظϧ ΕϮϬΑ ̵Ϯک Ϧ̰یϟ ل آ یہر Ϯہ سϭرϧ ΖہΑ ںϮΗاخ ̮یا لاΗ سا ےϧ ڈ΋ا̳ لںیϬΗ لاہک رϭا ایک سϮسحم Ϯک " ہمرΘحم ! ہصرع ̮یا ںیم لےہ ںیہϧ ϩریϏϭ ΕϮϬΑ ΉϮک ںاہی ےجیک Ϧیقی لاϬ̰ید ںیہϧ ΕϮϬΑ ΉϮک یϬΒک ےϧ ںیم ںϮہ ڈ΋ا̳ ںاہی ےس " " ںاہی Ϯہ ےس ہصرع ےϨΘک مΗ ? " ΕرϮع لایک ϝاϮس ےϧ " لےس ϝاس Ϯس Ϭچ " لاید باϮΟ ےϧ ڈ΋ا̳ 15 Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru Begam š auhar se )же на мужу( “ Mai ṅ mar gay ī to tum ky ā kar ō ge )/если/ я умру, то ты что сделаешь; marnā – умирать ) ?” Α ی م̴ رϫϮش ےس " م ی ں رم Ί̳ ϮΗ مΗ ک ی ا ϭرک ؟ے̳ " Š auhar )муж( “ P ā gal ho j ā u ṅ g ā )я сойду с ума: «сумасшедшим стану»( .” رϫϮش " Ϟ̳اپ Ϯϫ ںؤاΟ ا̳ ل " Begam )жена( “ To phir tum d ū sr ī šā d ī kar l ō ge )/тогда/ снова ты вторым браком женишься: «второй брак сделаешь /для себя/»(; d ū sr ā – второй; другой; šā d ī – брак; замужество ) .” Α ی م̴ " ϮΗ رϬپ مΗ رسϭد ̵ داش ̵ رک Ϯϟ ے̳ ل " Š auhar )муж( “ P ā gal ā dm ī kuch bh ī kar sakt ā hai )сумасшедший человек всё, что угодно сделать может( .” رϫϮش " Ϟ̳اپ مدآ ی Ϭچک ϬΑ ی رک اΘ̰س ےϫ ل " ےس رϫϮش م̴یΑ " ؟ے̳ ϭرک ایک مΗ ϮΗ Ί̳ رم ںیم " رϫϮش " لا̳ ںؤاΟ Ϯϫ Ϟ̳اپ " م̴یΑ " لے̳ Ϯϟ رک ̵داش ̵رسϭد مΗ رϬپ ϮΗ " رϫϮش " لےϫ اΘ̰س رک یϬΑ Ϭچک یمدآ Ϟ̳اپ " 16 Ek faqīr ne darvāze par sadā lagāyī )один нищий у двери попрошайничал; darvāzā – дверь ; sadā lagānā – просить / о нищих /; зазывать ; sadā – эхо ; голос ; призыв ; lagānā – прикладывать ; использовать ) “Mai ṅ bhūkā hu ṅ ( я ا ی ̮ قϓ ی ر ےϧ ےزاϭرد رپ ادص ΋ا̴ϟ ی " م ی ں اکϮϬΑ ںϮϫ ادخ ےک ماϧ رپ ٹϭر ی ےد د ی ں ل م ی ں پآ ےک ںϮچΑ Ϯک ΋اعد ی ں ںϭد ا̳ ل " Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа www . franklang . ru голоден ) xudā ke nām par ro ṭ ī de de ṅ ( ради Бога : « именем Бога » хлеба подайте ; xudā – бог ; nām – имя ; ro ṭ ī – хлеб ; лепёшка ) . Mai ṅ āp ke bacco ṅ ko duāye ṅ du ṅ gā ( я за ваших детей молиться буду : « молитвы дам »; baccā – ребёнок ; duā – молитва ) .” Andar se āvāz āyī )изнутри голос раздался: « пришёл »( “Moāf karō bābā ( прости , достопочтенный ) , mālikan ghar p ǝ h nahi ṅ hai ( хозяйки дома нет ; mālikan – хозяйка ; mālik – хозяин ) .” ردϧا ےس زاϭآ ΋آ ی " ϑاعم ϭرک ،اΑاΑ Ϧ̰ϟام رϬ̳ ہپ ہϧ ی ں ےϫ ل " Faqīr ( нищий ) : “Mai ṅ ro ṭ ī mā ṅ ga rahā hu ṅ ( я хлеба прошу ; mā ṅ gnā – требовать ) , mālikan nahi ṅ ( а не хозяйку ) .” قϓ ی ر " : م ی ں ٹϭر ی ̲ϧام اہر ،ںϮϫ Ϧ̰ϟام ہϧ ی ں ل " ی΋ا̴ϟ ادص رپ ےزاϭرد ےϧ ریقϓ ̮یا " یٹϭر رپ ماϧ ےک ادخ ںϮϫ اکϮϬΑ ںیم لںید ےد لا̳ ںϭد ںی΋اعد Ϯک ںϮچΑ ےک پآ ںیم " ی΋آ زاϭآ ےس ردϧا " لےϫ ںیہϧ ہپ رϬ̳ Ϧ̰ϟام ،اΑاΑ ϭرک ϑاعم " ریقϓ " : لںیہϧ Ϧ̰ϟام ،ںϮϫ اہر ̲ϧام یٹϭر ںیم " Здесь только небольшой фрагмент книги. Полный текст книги Вы c можете приобрести на сайте http :// www . franklang . ru в разделе «Тексты на урду , адаптированные по методу чтения Ильи Франка» после в ыхода бумажной версии книги.

Приложенные файлы

  • pdf 3310798
    Размер файла: 789 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий