?? ???? ???? ???? ??? ??? ???? ?? ????. крепость с интересом осматривали ??? ???? ??? ???? ??? ??? ???? ???? ???. seyah – турист qala, qila –.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

УРДУ ШУТЯ


Метод обучающего чтения Ильи Франка


Адаптировал Вадим Грушевский


1

ب
āk

ar
(
доктор
)
: )marīz ko cek karne
ke bād
(
пациента

осмотра

после

=
осмотрев

пациента
;

marīz


пациент
;
cek karnā


осматривать
;
проверять
;
cek


осмотр
;
проверка
; /ke/ bād


после
)
( Tumhārī zindagī me


sirf das
bāqī reh gae hai


(
вам

осталось

жить

всего

десять
: «
в

твоей

жизни

только

десять

осталось
»;

zindagī


жизнь
;
sirf


только
; das


десять
; reh bāqī
jānā


остаться
; bāqī


остаток
;
rehnā


оставаться
;
жить
)



رٹکاڈ

( :
رم
ی
ض

Ϯک

چ
ی
̮

ےϧرک

ےک

دعΑ
)
راہمΗ
̵
̳دϧز
ی
م
ی
ں

ϑرص

سد

قاΑ
ی
ϩر

ےئ̳

ہ
ی
ں
ل


Marī
z

(
пациент
)
:
ب
ā
k

ar

s
ā
h
a
b
,
das

ky
ā
(
господин

доктор
,
десять

чего
;
s
ā
hab



господин
;
друг
;
ky
ā?


что
?
)
?


رم
ی
ض

:
رٹکاڈ

ΐحاص

سد

ک
ی
؟ا




ب
ā
k

ar

)доктор(
: N
au
, ā

h
,
s
ā
t

)девять,

восемь, семь(




رٹکاڈ

:
Ϯϧ

،

Ϭٹآ

،

Εاس
ل ل ل


رٹکاڈ
( :
دعΑ ےک ےϧرک ̮یچ Ϯک ضیرم
)
لںیہ ےئ̳ ϩر یقاΑ سد ϑرص ںیم ی̳دϧز ̵راہمΗ

Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

ضیرم
:
؟ایک سد ΐحاص رٹکاڈ

رٹکاڈ
:
ل ل لΕاس ، Ϭٹآ ، Ϯϧ

2

Sardar
-
jī ne masāj sen

er kholā
)Сардар
массажный

салон
: «
центр
»
открыл
: «
Сардаром

массажный

салон

открыт
»;
-



суффикс

почтительности
; kholnā


открывать
)
. Zar
ā
bh
ī
nahi


cal
ā
)немного даже не проработал;
zar
ā


немного; некоторое время;
bh
ī


тоже; даже;
caln
ā


продвигаться;
длиться; процветать
)
.


رادرس

Ο
ی
ےϧ

Νاسم

رٹϨس

�ϮϬک

ل
ارذ

ϬΑ
ی
ہϧ
ی
ں

�چ
ل


Kyo


bhal
ā
)почему же(
?


ک
ی
ںϮ

؟�ϬΑ


Sardar

j
ī
ne

likh
ā
th
ā “
self
-
servis

)Сардар написал /вывеску/:
самообслуживание;
likhn
ā


писать
)
.


رادرس

Ο
ی
ےϧ

اϬ̰ϟ

اϬΗ

"
س
ی
ϒل

سϭرس
"
ل


ل�چ ںیہϧ یϬΑ ارذ ل �ϮϬک رٹϨس Νاسم ےϧ یΟ رادرس

ںϮیک
؟�ϬΑ

اϬΗ اϬ̰ϟ ےϧ یΟ رادرس
"
سϭرس ϒلیس
"
ل

3

Jaj mulzim se
(
судья

обвиняемому
)
:
Tum par ilzām hai ki
(
вы

обвиняетесь

/
в

том
/,
что
;
ilzām


обвинение
)
tum
ne ristoran ke manager ke sir par koī
ΞΟ

مزلم

ےس
:
مΗ

رپ

مازϟا

ےہ

ہک

مΗ

ےϧ

ر
ی
نارϮΘس

ےک

Ϩم
ی
رج

ےک

رس

رپ

΋Ϯک
ی
رϬΘپ

ےد

ارام

سΟ

ک
ی
ہΟϭ

ےس

ϩϭ

ےΑ

شϮہ

Ϯہ

̳
ی
ا

اϬΗ
ل


Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

patthar de mārā
(
вы

управляющего

ресторана

по

голове

камнем

ударили
;
sir


голова
; patthar


камень
; denā


давать;
наносить

удар
; māranā


ударить
;
убить
)
jis kī vajeh se wah
bai hoš ho gayā thā
(
по

причине

чего
,
он

потерял

сознание
;
vajeh


причина
;
bai hoš honā


падать

в

обморок
;
лишаться

чувств
; bai


без
; hoš


сознание
)
.



Mulzim

ne

qasam

khat
ē
hue

bat
ā
y
ā
(
обвиняемый

клялся

и

божился
:
«
поклялся
,
рассказал
»;
qasam

kh
ā
n
ā


клясться
;
qasam



клятва
;
bat
ā
n
ā


рассказывать
)
.


مزلم

ےϧ

مسق

ےΗاϬک

ے΋Ϯہ

اΘΑ
ی
ا
ل


Jan
ā
b

(
ваша

честь
: «
господин
»(
mai


ne

hargiz

manager

ke

sir

par

ko
ī
patthar

nahi


m
ā
r
ā
(
я

на

самом

деле

управляющего

по

голове

не

камнем

ударил
;
hargiz



действительно
)
balki

jo

go
š
t

k
ī
bo

ī
(
а

тем

стейком
;
balki



а
;
скорее
;
go
š
t

k
ī
bo

ī


кусок

мяса
;
go
š
t



мясо
;
bo

ī


кусочек
)
wah

mere

lie

l
ā
y
ā
th
ā
(/
что
/
он

для

меня

принёс
;
l
ā
n
ā


приносить
)
use

mai


ne

is

ke

sir

par

de

m
ā
r
ā
th
ā
(
им

я

его

по

голове

ударил
)
.

باϨΟ

م
ی
ں

ےϧ

ز̳رہ

Ϩم
ی
رج

ےک

رس

رپ

΋Ϯک
ی
رϬΘپ

ہϧ
ی
ں

ارام

ہ̰لΑ

ϮΟ

ΖشϮ̳

ک
ی
ٹϮΑ
ی
ϩϭ

م
ی
ےر

ےئϟ


ی
ا

اϬΗ

ےسا

م
ی
ں

ےϧ

سا

ےک

رس

رپ

ےد

ارام

اϬΗ
ل




Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru


ےس مزلم ΞΟ
:
سΟ ارام ےد رϬΘپ ی΋Ϯک رپ رس ےک رجیϨم ےک نارϮΘسیر ےϧ مΗ ہک ےہ مازϟا رپ مΗ
ک
ی

لاϬΗ ای̳ Ϯہ شϮہ ےΑ ϩϭ ےس ہΟϭ

لایاΘΑ ے΋Ϯہ ےΗاϬک مسق ےϧ مزلم

باϨΟ
ای� ےئϟ ےریم ϩϭ یٹϮΑ یک ΖشϮ̳ ϮΟ ہ̰لΑ ارام ںیہϧ رϬΘپ ی΋Ϯک رپ رس ےک رجیϨم ز̳رہ ےϧ ںیم

لاϬΗ ارام ےد رپ رس ےک سا ےϧ ںیم ےسا اϬΗ

4

Jaj
(
судья
)
: Tum ne apne šauhar ke
sir par kursī mārī thī
(
вы

вашего

мужа

по

голове

стулом

ударили
;
šauhar


муж
; kursī


стул
)
is lie wah

ū


gayī
(
из
-
за

чего

он

сломался
;

ū


jānā


ломаться
;

ū




перелом
;
убыток
)
.


ΞΟ

:
مΗ

ےϧ

ےϨپا

رہϮش

ےک

رس

رپ

سرک
ی
رام
̵
ϬΗ
ی
سا

ےئϟ

ϩϭ

ٹϮٹ

ئ̳
لی

Mulzima

)обвиняемая(
:
Magar

huz
ū
r

mer
ā
ir
ā
d
ā qatāī
yah

n
ā
th
ā
)но,
Ваша честь, я совершенно не хотела
этого делать: «моё намерение точно
это не было»;
huzū
r



ваша честь;
господин; великий; благородный;
ir
ā
d
ā


намерение; идея
)
.


ہمزلم
:
ر̴م

رϮضح

م
ی
ار

ϩدارا

عطق
ی ی
ہ

ہϧ

اϬΗ
ل


Jaj

ne

kah
ā
)судья сказал(
.


ΞΟ

ےϧ

اہک
ل


Is

k
ā
matlab

yah

hu
ā
ki

)вы имеете
ввиду, что: «этого значение было,
что»(
tumh
ā
r
ī
niyat

n
ā
th
ī
ki

haml
ā
سا

اک

ΐلطم

ی
ہ

اϮہ

ہک

راہمΗ
̵
ϧ
ی
Ζ

ہϧ

ϬΗ
ی
ہک

ہلمح

ϭرک
ل

Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

kar
ō
)вы не хотели нападать /на
мужа/: «ваше намерение не было, что
нападёте»;
hamlā karnā


нападать;
haml
ā


атака
)
.


Mulzima

n
e
kah
ā
)обвиняемая
сказала(
.


ہمزلم

ےϧ

اہک
ل


Mer
ī
niyat

n
ā
th
ī
ki

kurs
ī
to

ū


)я не
хотела ломать стул: «моё намерение
не было, что стул сломаю»;
to

n
ā


ломать
)
.


م
ی
ر
̵
ϧ
ی
Ζ

ہϧ

ϬΗ
ی
ہک

سرک
ی
ںϭڑϮΗ
ل


ΞΟ
:
رس ےک رہϮش ےϨپا ےϧ مΗ
لیئ̳ ٹϮٹ ϩϭ ےئϟ سا یϬΗ ̵رام یسرک رپ

ہمزلم
:
لاϬΗ ہϧ ہی یعطق ϩدارا اریم رϮضح ر̴م

لاہک ےϧ ΞΟ

لϭرک ہلمح ہک یϬΗ ہϧ Ζیϧ ̵راہمΗ ہک اϮہ ہی ΐلطم اک سا

لاہک ےϧ ہمزلم

لںϭڑϮΗ یسرک ہک یϬΗ ہϧ Ζیϧ ̵ریم

5

“Wah badsūrat aurat kon hai
(
эта

некрасивая

женщина

кто

/
есть
/;
badsūrat


безобразный
; aurat


женщина
)
jo tumhārī ghar ke bāhar
nazar ā rahī hai
(
которая

из

твоего

дома

вышла
: «
снаружи

показывается
»;
nazar ānā


появиться
;
показаться
; nazar


зрение
;
взгляд
)
.”

"
ϩϭ

ΕرϮصدΑ

ΕرϮع

نϮک

ےہ

ϮΟ

ےراہمΗ

رϬ̳

ےک

رہاΑ

رظϧ

آ

ہر
ی
ےہ
ل
"


Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru



Wah

h
ī
to

mer
ī
b
īvī
hai

)это же моя
жена(
.”


"
ϩϭ

ہ
ی
ϮΗ

م
ی
ر
̵
Α
ی
Ϯ
̵
ےہ
ل
"






Mo
ā
f

karn
ā
dost

)прости, друг(
.
Mujh

se

ğ
alt
ī
ho

gay
ī
hai

)я совершил
ошибку: «из
-
за меня: «от меня»
ошибка стала»;
ho jā
n
ā


стать;
сделаться; случаться
)
.”


"
ϑاعم

اϧرک

Ζسϭد
.
Ϭجم

ےس

طلϏ
ی
Ϯہ

ئ̳
ی
ےہ
ل
"




Nahi


dost

)нет, дружище(
tum

ğ
alt
ī
par

nahi


ho

)ты не ошибся: «ты не
на ошибке»(
, ğ
alt
ī
to

mujh

se

hu
ī
th
ī
)ошибся я: «ошибка из
-
за меня: «от
меня» была»(
.”

"
ہϧ
ی
ں

Ζسϭد

مΗ

طلϏ
ی
رپ

ہϧ
ی
ں

،Ϯہ

طلϏ
ی
ϮΗ

Ϭجم

ےس

΋Ϯہ
ی
ϬΗ
لی
"


"
ϩϭ
لےہ یہر آ رظϧ رہاΑ ےک رϬ̳ ےراہمΗ ϮΟ ےہ نϮک ΕرϮع ΕرϮصدΑ
"

"
ϭ
ϩ

لےہ ̵ϮیΑ ̵ریم ϮΗ یہ
"

"
Ζسϭد اϧرک ϑاعم
.
لےہ یئ̳ Ϯہ یطلϏ ےس Ϭجم
"

"
لیϬΗ ی΋Ϯہ ےس Ϭجم ϮΗ یطلϏ ،Ϯہ ںیہϧ رپ یطلϏ مΗ Ζسϭد ںیہϧ
"

6

ب
āk

ar
(
доктор
)
: Kahiē janāb
(
скажите
,
господин
)
āpreišn ke bād
āp kī tabiyāt kaisī hai
(
после

операции

как

ваше

здоровье
;
tabiyāt


здоровье
)
?


رٹکاڈ

:
ہک
ی
ے

باϨΟ

رپآ
ی
Ϧش

ےک

دعΑ

پآ

ک
ی
Βط
ی
Ζع

ک
ی
س
ی
؟ےہ


Mar
ī
z

(
пациент
)
:
Ais
ā
m
ā
l
ū
m

hot
ā
hai

(/
так
/
кажется
)
jaise

s
ī
n
ē
me


ek

رم
ی
ض
:
ا
ی
اس

مϮلعم

اΗϮہ

ےہ

Ο
ی
ےس

س
ی
ےϨ

م
ی
ں

ا
ی
̮

ک
ی
ے΋اجΑ

ϭد

ϝد

̭ڑϫد

ےہر

ںϮہ
ل

Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

k
ī
baj
ā
e

do

dil

dha

ak

rah
ē
ho


(
будто

/
у

меня
/
в

груди

вместо

одного

два

сердца

бьётся
;
s
ī
n
ā


грудь
;
baj
ā
e



вместо
;
dil



сердце
;
dha

ak



биение

/
сердца
/
)
.



ب
ā
k

ar
:
Oho

(
ах

да
)
.
Mai


soc

rah
ā
th
ā
(/
а
/
я
-
то

думал
;
socn
ā


думать
)
ā
xir

mai


apn
ī
gha

ī
kaha


rakh

kar

(
всё

же

я

свои

часы

куда

положил
;
ā
xir



наконец
;
gha

ī


часы
;
kaha




куда
?;
где
?;
rakhn
ā


класть
)
bh
ū
l

gay
ā
hu


(
забыл

=
а

я
-
то

думаю
,
куда

же

я

свои

часы

положил
;
bh
ū
l

j
ā
n
ā


забывать
;
заблуждаться
;
bh
ū
l



заблуждение
)
.

رٹکاڈ

:
Ϯہϭا
ل
م
ی
ں

چϮس

اہر

اϬΗ

رخآ

م
ی
ں

Ϩپا
ی
ڑϬ̳
̵
ںاہک

Ϭکر

رک

ϝϮϬΑ

̳
ی
ا

ںϮہ
ل



رٹکاڈ
:
؟ےہ یسیک ΖعیΒط یک پآ دعΑ ےک Ϧشیرپآ باϨΟ ےیہک

ضیرم
:
لںϮہ ےہر ̭ڑϫد ϝد ϭد ے΋اجΑ یک ̮یا ںیم ےϨیس ےسیΟ ےہ اΗϮہ مϮلعم اسیا

رٹکاڈ
:
اϬΗ اہر چϮس ںیم لϮہϭا
لںϮہ ای̳ ϝϮϬΑ رک Ϭکر ںاہک ̵ڑϬ̳ یϨپا ںیم رخآ

7

Pehlā
(
первый

=
А
)
: Tumhārī cacā
jān dikhāī nahi


de rahē
(/
что
-
то
/
твоего

дяди

давно

не

видать
: «
вида

не

даёт
»;
cacā


дядя

/
со

стороны

отца
/; jān


уважительный

суффикс
;
dikhāī denā


показываться
; dikhāī


показ
;
вид
)
.

�ہپ
:
ےراہمΗ

اچچ

ناΟ

΋اϬکد
ی
ہϧ
ی
ں

ےد

ےہر
ل



Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru


D
ū
sr
ā
)второй = Б(
:
Un

k
ā
int
i
q
ā
l

ho

cuk
ā
hai

)он скончался: «его смерть
стала»;
intiq
ā
l



смерть;
cukn
ā


завершаться /при использовании с
основой глагола указывает на
завершённость действия/
)
.

ارسϭد

:
نا

اک

ϝاقΘϧا

Ϯہ

ا̰چ

ےہ
ل


Pehlā
)А(
:
Ba

ā
afsos

hu
ā
)ах, как
жаль: «большая грусть была» =
соболезную;
afsos


печаль;
сожаление
)
.
Magar

kaise

)но как(
?

�ہپ

:
اڑΑ

سϮسϓا

اϮہ
ل
ر̴م

ک
ی
؟ےس


D
ū
sr
ā
(
Б
)
:
Cac
ā
j
ā
n

k
ā
h
ā
fiz
ā
bahut

kamzor

th
ā
(
у

дяди

память

очень

слабая

была
;
h
ā
fiz
ā


память
;
сила

памяти
;
kamzor



слабый
)
.
Ek

roz

s
ā

s

len
ā
bh
ū
l

gae

(
однажды
: «
один

день
» /
он
/
вдохнуть

забыл
;
roz



день
;
s
ā

s

len
ā


дышать
;
вдыхать
:
«
дыхание

брать
»
)
.


ارسϭد
:
اچچ

ناΟ

اک

ہظϓاح

ΖہΑ

رϭزمک

اϬΗ
ل
ا
ی
̮

زϭر

سϧاس

ϟ
ی
اϨ

ϝϮϬΑ

ےئ̳
ل


�ہپ
:
لےہر ےد ںیہϧ ی΋اϬکد ناΟ اچچ ےراہمΗ

ارسϭد
:
لےہ ا̰چ Ϯہ ϝاقΘϧا اک نا

�ہپ
:
؟ےسیک ر̴م لاϮہ سϮسϓا اڑΑ

ارسϭد
:
لےئ̳ ϝϮϬΑ اϨیϟ سϧاس زϭر ̮یا لاϬΗ رϭزمک ΖہΑ ہظϓاح اک ناΟ اچچ

8

Aršad
(
Аршад
)
: Merā kuttā xayāl
kartā hai
(
моя

собака

думает
;
kuttā


собака
; xayāl karnā


думать
; xayāl


дума
;
мысль
;
идея
)
ki wah murğī hai
دشرا

:
م
ی
ار

اΘک

خ
ی
ϝا

اΗرک

ےہ

ہک

ϩϭ

Ϗرم
ی
ےہ
ل

Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

(
что

она



курица
;
murğī


курица
;
murğ


петух
;
птица
)
.


B
ā
bar

(
Бабар
)
:
To

phir

use

j
ā
nvaro


ke


ā
k

ar

ke

p
ā
s

le

j
ā
iyo

(
в

таком

случае

её

к

ветеринару

отведи
;
j
ā
nvaro


ke


ā
k

ar



ветеринар
: «
врач

животных
»;
j
ā
nvar



животное
;
ke

p
ā
s



к
;
у
;
около
)
.


رΑاΑ

:
ϮΗ

رϬپ

ےسا

ںϭرϮϧاΟ

ےک

رٹکاڈ

ےک

ساپ

ےϟ

ل


Ar
š
ad
:
Lekin

mai


is

ke

an

on

ke

ba
ğ
air

use

kaise

le

j
ā
sakt
ā
hu


(
но

я

без

яиц

её

как

отвести

могу

=
что

же

я

её

поведу
,
если

она

яиц

не

несёт
;
an

ā


яйцо
;
ke

ba
ğ
air



без
;
sakn
ā


мочь
)
.


دشرا

:
ϟ
ی
Ϧ̰

م
ی
ں

سا

ےک

ںϭڈϧا

ےک

ϐΑ
ی
ر

ےسا

ک
ی
ےس

ےϟ

اΟ

اΘ̰س

ںϮہ
ل


دشرا
:
لےہ یϏرم ϩϭ ہک ےہ اΗرک ϝایخ اΘک اریم


رΑاΑ
:
ےϟ ساپ ےک رٹکاڈ ےک ںϭرϮϧاΟ ےسا رϬپ ϮΗ


دشرا
:
لںϮہ اΘ̰س اΟ ےϟ ےسیک ےسا ریϐΑ ےک ںϭڈϧا ےک سا ںیم Ϧ̰یϟ

9

Ek nae nae amīr ādmī se is kā ek
bahut purānā dost kāfī arse ke bād
milā
(
с

одним

нуворишем

его

один

очень

старый

друг

после

долгого

времени

повстречался
;
nae


заново
;
nayā


новый
; amīr


богатый
; ādmī


человек
; purānā


старый
; kāfī


ا
ی
̮

ےئϧ

ےئϧ

ما
ی
ر

مدآ
ی
ےس

سا

اک

ا
ی
̮

ΖہΑ

اϧارپ

Ζسϭد

ϓاک
ی
ےصرع

ےک

دعΑ

�م
ل


Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

значительно
;
довольно
; arsā


период
)
.

Ğ
ar
ī
b

dost

ne

p
ū
ch
ā
(
бедный

друг

спросил
;
p
ū
chn
ā


спрашивать
)
, “
ky
ā
ā
p

ne

mujhe

pehc
ā
n
ā
(
ты

меня

узнал
;
pehc
ā
nn
ā


узнавать
)
?”

رϏ
ی
ΐ

Ζسϭد

ےϧ

اϬچϮپ

،

"
ک
ی
ا

پآ

ےϧ

ےϬجم

؟اϧاچہپ
"



Mai


gadho


ko

nahi


pehc
ā
nt
ā
(
я

ослов

не

узнаю
;
gadh
ā


осёл
;
дурак
)
.”
Am
ī
r

ā
dm
ī
ne

jav
ā
b

diy
ā
)богач: «богатый человек» ответил;
jav
ā
b

d
ē
n
ā


ответить: «ответ
дать»
)
.

"
م
ی
ں

ںϮϫد̳

Ϯک

ہϧ
ی
ں

اΘϧاچہپ
ل
"

ما
ی
ر

مدآ
ی
ےϧ

باϮΟ

د
ی
ا
ل



Lekin

mai


pehc
ā
nt
ā
hu


)а я
узнаю(


ğ
ar
ī
b

dost

ne

kah
ā
)бедняк:
«бедный друг» сказал(
.

"
ϟ
ی
Ϧ̰

م
ی
ں

اΘϧاچہپ

ںϮہ
ل
"

رϏ
ی
ΐ

Ζسϭد

ےϧ

اہک
ل




یϓاک Ζسϭد اϧارپ ΖہΑ ̮یا اک سا ےس یمدآ ریما ےئϧ ےئϧ ̮یا
ل�م دعΑ ےک ےصرع

، اϬچϮپ ےϧ Ζسϭد ΐیرϏ
"
؟اϧاچہپ ےϬجم ےϧ پآ ایک
"

"
لاΘϧاچہپ ںیہϧ Ϯک ںϮϫد̳ ںیم
"

لاید باϮΟ ےϧ یمدآ ریما

"
لںϮہ اΘϧاچہپ ںیم Ϧ̰یϟ
"

لاہک ےϧ Ζسϭد ΐیرϏ

10

Ustād ne apne šāgird se kahā
(
учитель

своему

ученику

сказал
;
ustād


учитель
;
преподаватель
;
профессор
; šāgird


ученик
;
студент
)
ki koī aisā jumlā banāiyo
(
чтобы

/
тот
/
какое
-
нибудь

такое

предложение

составил
;
jumlā


предложение;
داΘسا

ےϧ

ےϨپا

در̳اش

ےس

اہک

ہک

΋Ϯک
ی
ا
ی
اس

ہلمΟ


سΟ

م
ی
ں

ضام
ی
ϝاح

رϭا

ϞΒقΘسم

اک

ϝامعΘسا

ک
ی
ا

̳
ی
ا

Ϯہ
ل

Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

фраза
; banānā


делать;
создавать
;
строить
)
jis me


māzī hāl aur
mustaqbil kā istemāl kiyā gayā ho
(
в

котором

бы

проше
дшее
,
настоящее

и

будущее

время

использовались
;
māzī


прошедшее
;
прошлое
; hāl


настоящее

время
; mustaqbil


будущее

время
; istemāl


использование
)
.

šā
gird

ne

faor
ā
n

g
ā
kar

jav
ā
b

diy
ā
)ученик тут же, продекламировав,
ответил;
faorā
n



немедленно;
g
ā
n
ā


рассказывать; воспевать
)
.

در̳اش

ےϧ


ا̳

رک

باϮΟ

د
ی
ا
ل



Mujhe

tum

se

py
ā
r

th
ā
sao

s
ā
l

pehle

)я любил вас: «у меня к тебе любовь
была» сто лет назад;
py
ā
r



любовь;
sao



сто;
s
ā
l



год
)
ā
j

bh
ī
hai

)сегодня тоже люблю: «есть»(
aur

kal

bh
ī
rah
ē
g
ā
)и завтра тоже буду
«будет»;
kal



завтра; вчера
)
.”

"
ےϬجم

مΗ

ےس

پ
ی
را

اϬΗ

Ϯس

ϝاس

ےلہپ

Νآ

ϬΑ
ی
ےہ

رϭا

Ϟک

ϬΑ
ی
ےہر

ا̳
ل
"



اسیا ی΋Ϯک ہک اہک ےس در̳اش ےϨپا ےϧ داΘسا
لϮہ ای̳


"
لا̳ ےہر یϬΑ Ϟک رϭا ےہ یϬΑ Νآ ےلہپ ϝاس Ϯس اϬΗ رایپ ےس مΗ ےϬجم
"

11

Mehmān
(
гость
)
: Be

ē
(
сынок
)
mai


kab se yaha


bai

hā hu


(
я

/
уже
/
с

каких

пор

=
сколько

здесь

сижу
;
kab
نامہم

:
Α
ی
ےٹ

م
ی
ں

ΐک

ےس

ی
ںاہ

Α
ی
اϬٹ

ںϮہ

رخآ

ےراہمΗ

ϮΑا

ردϧا

ک
ی
ا

رک

ےہر

ہ
ی
ں
ل


Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

se?


с

каких

пор
?; kab?


когда
?;
bai

hnā


сидеть
)
āxir tumhārī abū
andar kyā kar rahe hai


(
в

конце
-
то

концов

твой

отец

что

там

у

себя
:
«
внутри
»
делает
;
abū


отец
)
.

La

k
ā
(
мальчик
)
: Ā
p

ke

j
ā
ne

k
ā
intiz
ā
r

(
пока

вы

уйдёте
: «
вашего

ухода
»
ждёт
;
intiz
ā
r



ожидание
)
.

اکڑϟ

:
پآ

ےک

ےϧاΟ

اک

راظΘϧا
ل



نامہم
:
لںیہ ےہر رک ایک ردϧا ϮΑا ےراہمΗ رخآ ںϮہ اϬٹیΑ ںاہی ےس ΐک ںیم ےٹیΑ

اکڑϟ
:
لراظΘϧا اک ےϧاΟ ےک پآ

12

Ek sāinsdān ne apnī bīvī ko kahā
(
один

учёный

своей

жене

сказал
;
sāinsdān


учёный
;
научный

работник
; sāins


/
естественная
/
наука
; dān


дар
; dā



знающий
;
понимающий
)
. “Kal mai


tumhārī
sālgirā par jo tohfā tumhe de rahā
hu


(
завтра

я

на

твой

юбилей

такой

подарок

тебе

подарю
: «
дам
»;
sālgirā


годовщина
; sāl


год
; girah


узел
;
связка
; tohfā


подарок
;
ценный
)
wah
pā kar
(
который

получив
;
pānā


получать
)
tum heirān reh jāiyo gī
(
ты

удивишься
;
heirān


удивлённый
;
поражённый
)
.”

ا
ی
̮

سϨ΋اس

ناد

ےϧ

Ϩپا
ی
Α
ی
Ϯ
̵
Ϯک

اہک
ل
"
Ϟک

م
ی
ں

راہمΗ
̵
ϩر̴ϟاس

رپ

ϮΟ

ہϔحΗ

ہمΗ
ی
ں

ےد

اہر

ںϮہ

ϩϭ

اپ

رک

مΗ

ح
ی
نار

ϩر


̳
لی
"

B
ī
v
ī
x
ūšī
se

bol
ī
)жена радостно: «с
радостью /от радости/» сказала;
x
ūšī



Α
ی
Ϯ
̵
شϮخ
ی
ےس

ϟϮΑ
لی
"
ϩϭ

ک
ی
ا
ل
"


Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

радость; удовольствие; счастье;
boln
ā


говорить
)
.
“Wah

ky
ā
)это что
же(
.



Mai


ne

ek

v
ā
iras

dary
ā
ft

kiy
ā
hai

(
я

один

вирус

открыл
;
dary
ā
ft



открытие
)
is

k
ā
n
ā
m

tumh
ā
r
ī
n
ā
m

par

rakh

diy
ā
hai

(
и

назвал

его

твоим

именем
: «
его

название

на

твоё

имя

положил
»(
.”

"
م
ی
ں

ےϧ

ا
ی
̮

سر΋اϭ

رد
ی
Ζϓا

ک
ی
ا

ےہ

سا

اک

ماϧ

ےراہمΗ

ماϧ

رپ

Ϭکر

د
ی
ا

ےہ
ل
"



لاہک Ϯک ̵ϮیΑ یϨپا ےϧ ناد سϨ΋اس ̮یا
"
اپ ϩϭ ںϮہ اہر ےد ںیہمΗ ہϔحΗ ϮΟ رپ ϩر̴ϟاس ̵راہمΗ ںیم Ϟک
"

لیϟϮΑ ےس یشϮخ ̵ϮیΑ
"
لایک ϩϭ
"

"
لےہ اید Ϭکر رپ ماϧ ےراہمΗ ماϧ اک سا ےہ ایک Ζϓایرد سر΋اϭ ̮یا ےϧ ںیم
"

13

Miyā


(
муж
)
: Merī

ōpī kaha


hai
(
моя

шляпа

где

/
есть
/)
?

م
ی
ںا

:
م
ی
ر
̵
پϮٹ
ی
ںاہک

؟ےہ


B
ī
v
ī
)жена(
: Ā
p

k
e

sir

par

)у тебя на
голове(
.

Α
ی
Ϯ
̵
:
پآ

ےک

رس

رپ
ل


Miy
ā


)муж(
:
Are

)ох(
acch
ā
hu
ā
)хорошо /было/, /что/(
tum

ne

bat
ā
diy
ā
)ты /мне/ сказала: «тобой
сказанным
дала»(

warna

ā
j

na

ge

sir

h
ī
daftar

j
ā
n
ā
pa

t
ā
)а то /я бы/
сегодня с непокрытой головой на
работу пошёл «пойти
приходящийся»;
na

g
ā


непокрытый; голый;
daftar



م
ی
ںا

:
ےرا

اϬچا

اϮہ

مΗ

ےϧ

اΘΑ

د
ی
ا

ہϧرϭ

Νآ

ے̴Ϩϧ

رس

ہ
ی
رΘϓد

اϧاΟ

اΗڑپ
!

Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

контора; учреждение;
j
ā
n
ā
pa

n
ā


приходиться идти
)
!

ںایم
:
؟ےہ ںاہک یپϮٹ ̵ریم

̵ϮیΑ
:
رپ رس ےک پآ
ل



ںایم
:
اΗڑپ اϧاΟ رΘϓد یہ رس ے̴Ϩϧ Νآ ہϧرϭ اید اΘΑ ےϧ مΗ اϮہ اϬچا ےرا
!





14

Seyāh ek purāne qalā ko tafsīl se dekh
rahe the
(
туристы

одну

старую

крепость

с

интересом

осматривали
;
seyāh


турист
; qalā, qilā


крепость
;
форт
; tafsīl se


подробно
;
tafsīl


подробность
;
деталь
)
. Jis
kamre me


bhī jāte
(
в

какой

бы

зал

/
они

ни
/
заходили
;
kamrā


комната
)
aisā lagtā is me


zarūr bhūt ho


ge
(
казалось
: «
так

ощущалось
»,
будто

в

нём

точно

привидения

есть
: «
будут
»;
lagnā


чувствоваться
;
казаться
;
zarūr


обязательный
; bhūt


привидение
;
дух
)
. Lekin

ko
ī
bh
ū
t

nazar

n
ā ā
t
ā
)однако никаких
привидений видно не было(
.
Ek

x
ā
t
ū
n

bahut

nervous

ho

rah
ī
th
ī


)одна дама очень нервничала:
«нервная была»;
x
ā
t
ū
n



женщина
س
حا

ا
ی
̮

ےϧارپ

ہعلق

Ϯک

صϔΗ
ی
Ϟ

ےس

د
ی
Ϭ̰

ےہر

ےϬΗ
ل
سΟ

ےرمک

م
ی
ں

ϬΑ
ی
ےΗاΟ

ا
ی
اس

اΘ̴ϟ

سا

م
ی
ں

رϭرض

ΕϮϬΑ

ںϮہ

ے̳
ل
ϟ
ی
Ϧ̰

Ϯک
̵
ΕϮϬΑ

رظϧ

ہϧ

آ
اΗ
ل
ا
ی
̮

ںϮΗاخ

ΖہΑ

سϭرϧ

Ϯہ

ہر
ی
ϬΗ
ی
ں
ل

Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

благородного происхождения
)
.

G
ā
i


is

ko

m
ǝ
hs
ū
s

kiy
ā
aur

kah
ā
)гид
это заметил и сказал;
m
ǝ
hs
ū
s



ощутимый; видимый
)
. “
Mohtarm
ā
)уважаемая(
!
Yaq
ī
n

k
ī
jie

)поверьте:
«веру сделайте»(
yaha


ko
ī
bh
ū
t

wa
ğ
air
ā
nahi


hai

)здесь привидений
и тому подобного нет;
wa
ğ
air
ā


и
так далее
)
.
Mai


ek

ars
ā
se

yaha


g
ā
i


hu


)я с давних пор здесь гид;
ek

ars
ā
se



некоторое время; с давних
пор;
ars
ā


промежуток /времени/
)
mai


ne

kabh
ī
ko
ī
bh
ū
t

nahi


dekh
ā
)я никаких привидений здесь не
видел(
.”

ڈ΋ا̳

ےϧ

سا

Ϯک

سϮسحم

ک
ی
ا

رϭا

اہک
ل
"
ہمرΘحم
!
ی
ق
ی
Ϧ

ک
ی
ےج

ی
ںاہ

ΉϮک

ΕϮϬΑ

Ϗϭ
ی
ϩر

ہϧ
ی
ں

ےہ
ل
م
ی
ں

ا
ی
̮

ہصرع

ےس

ی
ںاہ

ڈ΋ا̳

ںϮہ

م
ی
ں

ےϧ

ϬΒک
ی
ΉϮک

ΕϮϬΑ

ہϧ
ی
ں

د
ی
اϬ̰
ل
"


Tum

kitne

ars
ā
se

ho

yaha


)вы с
какого времени здесь(
?”
aurat

ne

sav
ā
l

kiy
ā
)женщина спросила:
«вопрос сделала»(
.

"
مΗ

ےϨΘک

ہصرع

ےس

Ϯہ

ی
ںاہ
?
"
ΕرϮع

ےϧ

ϝاϮس

ک
ی
ا
ل


Che

sao

s
ā
l

se

)шестьсот лет(
.”
G
ā
i


ne

jav
ā
b

diy
ā
)гид ответил(
.

"
Ϭچ

Ϯس

ϝاس

ےس
ل
"
ڈ΋ا̳

ےϧ

باϮΟ

د
ی
ا
ل


ΕϮϬΑ رϭرض
ے̳ ںϮہ
ہϧ رظϧ ΕϮϬΑ ̵Ϯک Ϧ̰یϟ ل
آ
یہر Ϯہ سϭرϧ ΖہΑ ںϮΗاخ ̮یا لاΗ
سا ےϧ ڈ΋ا̳ لںیϬΗ
لاہک رϭا ایک سϮسحم Ϯک
"
ہمرΘحم
!
ہصرع ̮یا ںیم لےہ ںیہϧ ϩریϏϭ ΕϮϬΑ ΉϮک ںاہی ےجیک Ϧیقی
لاϬ̰ید ںیہϧ ΕϮϬΑ ΉϮک یϬΒک ےϧ ںیم ںϮہ ڈ΋ا̳ ںاہی ےس
" "
ںاہی Ϯہ ےس ہصرع ےϨΘک مΗ
?
"
ΕرϮع
لایک ϝاϮس ےϧ
"
لےس ϝاس Ϯس Ϭچ
"
لاید باϮΟ ےϧ ڈ΋ا̳


15

Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

Begam

š
auhar

se

)же
на мужу(

Mai


mar

gay
ī
to

tum

ky
ā
kar
ō
ge

)/если/ я
умру, то ты что сделаешь;
marnā


умирать
)
?”

Α
ی
م̴

رϫϮش

ےس

"
م
ی
ں

رم

Ί̳

ϮΗ

مΗ

ک
ی
ا

ϭرک

؟ے̳
"


Š
auhar

)муж(

P
ā
gal

ho

j
ā
u


g
ā

сойду с ума: «сумасшедшим
стану»(
.”

رϫϮش

"
Ϟ̳اپ

Ϯϫ

ںؤاΟ

ا̳
ل
"


Begam

)жена(

To

phir

tum

d
ū
sr
ī
šā
d
ī
kar

l
ō
ge

)/тогда/ снова ты
вторым браком женишься: «второй
брак сделаешь /для себя/»(;
d
ū
sr
ā


второй; другой; šā
d
ī


брак;
замужество
)
.”

Α
ی
م̴

"
ϮΗ

رϬپ

مΗ

رسϭد
̵
داش
̵
رک

Ϯϟ

ے̳
ل
"


Š
auhar

)муж(

P
ā
gal

ā
dm
ī
kuch

bh
ī
kar

sakt
ā
hai

)сумасшедший человек
всё, что угодно сделать может(
.”

رϫϮش

"
Ϟ̳اپ

مدآ
ی
Ϭچک

ϬΑ
ی
رک

اΘ̰س

ےϫ
ل
"



ےس رϫϮش م̴یΑ
"
؟ے̳ ϭرک ایک مΗ ϮΗ Ί̳ رم ںیم
"

رϫϮش
"
لا̳ ںؤاΟ Ϯϫ Ϟ̳اپ
"

م̴یΑ
"
لے̳ Ϯϟ رک ̵داش ̵رسϭد مΗ رϬپ ϮΗ
"

رϫϮش
"
لےϫ اΘ̰س رک یϬΑ Ϭچک یمدآ Ϟ̳اپ
"

16

Ek faqīr ne darvāze par sadā lagāyī
)один нищий у двери
попрошайничал;
darvāzā



дверь
;
sadā lagānā


просить

/
о

нищих
/;
зазывать
; sadā


эхо
;
голос
;
призыв
;
lagānā


прикладывать
;
использовать
)
“Mai


bhūkā hu


(
я

ا
ی
̮

قϓ
ی
ر

ےϧ

ےزاϭرد

رپ

ادص

΋ا̴ϟ
ی
"
م
ی
ں

اکϮϬΑ

ںϮϫ

ادخ

ےک

ماϧ

رپ

ٹϭر
ی
ےد

د
ی
ں
ل

م
ی
ں

پآ

ےک

ںϮچΑ

Ϯک

΋اعد
ی
ں

ںϭد

ا̳
ل
"


Мульکиязыپовой چроеپک Ильи Франپа
www
.
franklang
.
ru

голоден
)

xudā ke nām par ro

ī de de


(
ради

Бога
: «
именем

Бога
»
хлеба

подайте
; xudā


бог
; nām


имя
; ro

ī


хлеб
;
лепёшка
)
. Mai


āp ke bacco


ko duāye


du



(
я

за

ваших

детей

молиться

буду
: «
молитвы

дам
»;
baccā


ребёнок
; duā


молитва
)
.”

Andar se āvāz āyī
)изнутри голос
раздался: «
пришёл
»(
“Moāf karō
bābā
(
прости
,
достопочтенный
)
,
mālikan ghar p
ǝ
h nahi


hai
(
хозяйки

дома

нет
;
mālikan


хозяйка
; mālik


хозяин
)
.”

ردϧا

ےس

زاϭآ

΋آ
ی
"
ϑاعم

ϭرک

،اΑاΑ

Ϧ̰ϟام

رϬ̳

ہپ

ہϧ
ی
ں

ےϫ
ل
"


Faqīr
(
нищий
)
: “Mai


ro

ī mā

ga
rahā hu


(
я

хлеба

прошу
;


gnā


требовать
)
, mālikan nahi


(
а

не

хозяйку
)
.”

قϓ
ی
ر
" :
م
ی
ں

ٹϭر
ی
̲ϧام

اہر

،ںϮϫ

Ϧ̰ϟام

ہϧ
ی
ں
ل
"



ی΋ا̴ϟ ادص رپ ےزاϭرد ےϧ ریقϓ ̮یا
"
یٹϭر رپ ماϧ ےک ادخ ںϮϫ اکϮϬΑ ںیم
لںید ےد

لا̳ ںϭد ںی΋اعد Ϯک ںϮچΑ ےک پآ ںیم
"

ی΋آ زاϭآ ےس ردϧا
"
لےϫ ںیہϧ ہپ رϬ̳ Ϧ̰ϟام ،اΑاΑ ϭرک ϑاعم
"

ریقϓ
" :
لںیہϧ Ϧ̰ϟام ،ںϮϫ اہر ̲ϧام یٹϭر ںیم
"


Здесь только небольшой фрагмент книги.

Полный текст книги Вы
c
можете приобрести на сайте
http
://
www
.
franklang
.
ru

в
разделе «Тексты на
урду
, адаптированные по методу чтения Ильи Франка»

после в
ыхода бумажной версии книги.



Приложенные файлы

  • pdf 3310798
    Размер файла: 789 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий