Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерняя), заочная). Срок освоения ООП 6 лет (нормативный срок обучения). Кафедра иностранных языков.

министерство здравоохранения и социального развития
российской федерации
Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н.И. Пирогова»




УТВЕРЖДАЮ



Декан
Педиатрического факультета

_________________ /проф.Буслаева Г.Н./
подпись


«_30___»___августа_______20_11 г.




РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

«ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
(наименование учебной дисциплины)





Направление подготовки (специальность) педиатрия


Форма обучения очная
(очная, очно-заочная (вечерняя), заочная)

Срок освоения ООП 6 лет
(нормативный срок обучения)

Кафедра иностранных языков




При разработке рабочей программы учебной дисциплины в основу положены:
ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) педиатрия, утвержденный Министерством образования и науки РФ «_08_» _ноября 2010г. №1122
2) Учебный план по специальности «Педиатрия» одобрен Ученым Советом ГБОУ ВПО РНИМУ им.Н.И. ПИРОГОВА
«_16__» __мая_____2011_г., протокол № _10__
Рабочая программа учебной дисциплины (модуля) «Основы перевода профессиональной литературы» одобрена на заседании кафедры иностранных языков «17» мая 2011 г. , протокол № 11

Заведующий кафедрой иностранных языков ____________________ проф. Щедрина Т.П.

Рабочая программа учебной дисциплины одобрена Ученым советом педиатрического факультета «_29_» __августа__2011_г. , протокол № _1___

Председатель
Ученого Совета Педиатрического факультета,
Профессор _____ ______________________ Буслаева Г.Н.


Разработчики:
Зав. кафедрой иностранных языков,
Профессор ______________________________ Щедрина Т.П.

Зав. уч. частью кафедры иностранных языков
Доцент ______________________________ Бессонова В.А


Рецензенты
Зав.каф. истории, политологии, экономики
Профессор ________________________________ Ковтюх Г.С.


Зав.каф.латинского языка,
Доцент ________________________________ Малявина Л.А.

2. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ

2.1. Цель и задачи освоения дисциплины (модуля)

Цель освоения учебной дисциплины (модуля) «Основы перевода профессиональной литературы»
состоит в овладении знаниями, умениями и навыками, необходимыми для осуществления иноязычного письменного и устного повседневного и профессионально ориентированного общения выпускниками РНИМУ им. Н.И. Пирогова.

При этом задачами дисциплины являются

ознакомление студентов с
- стилистическими характеристиками основных видов профессиональной литературы;
- профессиональной деятельностью врача в стране изучаемого языка;
- основными приемами работы переводчика – специалиста в области медицины;
изучение лексико-грамматических конструкций, характерных для профессиональной литературы, и способов их перевода на русский язык;
формирование навыков использования полученных знаний, умений и представлений при переводе аутентичной иноязычной литературы по профилю факультета на русский язык.


2.2. Место учебной дисциплины (модуля) в структуре ооп университета

2.2.1. Учебная дисциплина (модуль) «Основы перевода профессиональной литературы» относится к циклу гуманитарных, социальных и экономических дисциплин.

2.2.2. Для изучения данной учебной дисциплины (модуля) необходимы следующие знания, умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами: -«Иностранный язык» в средней общеобразовательной школе.

Знания: базовая грамматика, основы словообразования, фонетический строй иностранного языка, лексический минимум в объеме 1200-1500 единиц.

Умения: применять полученные знания при чтении и в устной речи.

Навыки: читать адаптированные тексты общелитературного характера, осуществлять устную речь в формате диалога и монологических высказываний по темам, соответствующим программе средней общеобразовательной школы.


2.3. Требования к результатам освоения учебной дисциплины (модуля)

Номер
индекс компе-тенции
Содержание компетенции (или ее части)
В результате изучения учебной дисциплины обучающиеся должны
Оценочные средства





Знать

Уметь

Владеть


1
ОК1
способность и готовность анализировать социально значимые проблемы и процессы, использовать на практике методы гуманитарных . наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности


иностранным языком в объеме, необходимом для возможности получения информации из зарубежных источников.
-тесты на понимание прочитанного текста;
-обсуждение прочитанных текстов;
-перевод аутентичных текстов на русский язык

2
ПК31
способность и готовность изучать научно-медицинскую информацию, отечественный и зарубежный опыт


иностранным языком в объеме, необходимом для возможности получения информации из зарубежных источников.
-тесты на понимание прочитанных текстов;
-обсуждение прочитанных текстов;
-перевод аутентичных текстов на русский язык




2.3.1. Виды профессиональной деятельности, которые лежат в основе данной дисциплины:

Научно-исследовательская
Лечебная



3. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

3.1.1. Объем учебной дисциплины (модуля) и виды учебной работы
№ п\п
Вид учебной работы
Всего часов
Семестры




I
II

1
Аудиторные занятия, в том числе
72
72
-


Лекции(Л)
-
-
-


Занятия (С, ПЗ, Л, КЗ)
66
66
-

2
Самостоятельная работа студентов (СРС)
36
36
-


Заучивание слов, выполнение упражнений

5



Изучение грамматического справочника, выполнение тестов и упражнений

7



Стилистический анализ текстов

1



Выполнение переводов аутентичных текстов

20


3.
СРС в период промежуточной аттестации
3
3
-

4.
Вид промежуточной аттестации: зачет (З), экзамен (Э)
Зачет
6
Зачет
6
-





-

ИТОГО ОБЩАЯ ТРУДОЕМКОСТЬ
часов
108
108
-


зачетных единиц
3
3
-


3.2.1. Разделы учебной дисциплины и компетенции, которые должны быть освоены при их изучении


п/п
№ компетенции
Наименование раздела дисциплины
Содержание раздела в дидактических единицах




Темы

1.
ОК 1,
ПК 31
Лексика
900 терминов и 2000 лексических единиц по тематике, связанной со специальностью «Педиатрия»


2.

ОК 1,
ПК 31

Грамматика

Грамматические конструкции, характерные для научного стиля

3.
ОК 3,
ПК 31
Стилистика
Структура и стилистические особенности основных видов профессиональной литературы


4.

ОК 1,
ПК 31
Основы письменной коммуникации по специальности «Педиатрия»

Техника перевода аутентичной профессиональной литературы на русский язык



3.2.2. Разделы учебной дисциплины (модуля), виды учебной деятельности и формы контроля

п №
№ семестра
Наименование раздела учебной дисциплины
Виды учебной работы, включая самостоятельную (в часах)
Формы текущего контроля (по неделям семестра)




Л
ЛР
ПЗ
СРС
всего


1.
I
Лексика


25
5
30
1.Письменный перевод иноязычной статьи
2.Собеседование
3.Письменный перевод иноязычной статьи
4. Тест самооценки
5. Контрольная работа
6. Собеседование
7.Письменный перевод иноязычной статьи
8. Тест самооценки
9. Контрольная работа
10. Собеседование
11.Письменный перевод иноязычной статьи
12.Тест самооценки
13. Контрольная работа
14. Круглый стол
15 .Круглый стол
16. Итоговый тест
17. Итоговая контрольная работа
18. Письменный перевод аутентичной иноязычной статьи

2.
I
Грамматика


14
7
21


3.
I
Стилистика


2
1
3


4.
I
Основы письменной коммуникации по вопросам специальности «Педиатрия»


31
23
54














ИТОГО:


72
36
108



3.2.3. Название тем лекций и количество часов по семестрам изучения учебной дисциплины (модуля)

Не проводится

3.2.4. Название тем практических занятий и количество часов по семестрам изучения учебной дисциплины (модуля)

п/№
Название тем практических занятий внутривузовского компонента и формы контроля
Объем по семестрам



1 семестр


1
2
3
4


Вводное занятие (форма контроля: письменный перевод, собеседование)
8



Анатомия (формы контроля: тест, контрольная работа, собеседование, перевод)
16



Биология (формы контроля: тест, контрольная работа, собеседование, перевод)
16



Врачи-исследователи (формы контроля: тест, контрольная работа, собеседование, перевод)
16



Итоговый контроль ( тест, перевод, собеседование)
10



Итого
66




3.2.4. Лабораторный практикум

Не проводится

3.3. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТА

3.3.1. Виды СРС

п

№ семестра
Наименование раздела учебной дисциплины
Виды СРС
Всего часов

1
I
Лексика

Заучивание слов, выполнение упражнений и тестов
5

2
I
Грамматика
Изучение грамматического справочника, выполнение тестов и упражнений
7

3
I
Стилистика
Стилистический анализ текстов
1

4
I
Основы письменной коммуникации

Выполнение переводов аутентичных текстов
20


ИТОГО ЧАСОВ В СЕМЕСТРЕ


33



3.3.2. Примерная тематика переводов текстов на русский язык

Семестр № _1___


Современные исследования в области биологии, химии, анатомии, физиологии.
Актуальные проблемы педиатрии.




3.4. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ И РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

3.4.1. Виды контроля и аттестации, формы оценочных средств

п

№ семестра
Виды контроля
Наименование раздела учебной дисциплины
Оценочные средства





Форма
Кол-во вопросов, заданий
Кол-во независимых вариантов

1
I
Входной
Лексика, грамматика
Перевод статей
800-900 п.зн.
15

2
I
Текущий
Лексика
Тест
5-10
2

3
I
Текущий
Грамматика
Тест
5-10
2

4
I
Текущий
Лексика, грамматика
Контрольная работа
4-6
15

5
I
Текущий
Письменная коммуникация
Перевод статей
1000-1500 п.зн
15



6



I


Промежуточный

Лексика, грамматика
Тест
5-12
4




Лексика, грамматика
Контрольная работа
5-7
15




Письменная коммуникация
Перевод статей
6000 п.зн
15



3.4.2.Примеры оценочных средств
Для входного контроля (ВК)
Стилистическая оценка текста.
Письменный перевод оригинального текста на русский язык.


Для текущего контроля (ТК)

Тесты


Перевод словосочетаний с терминами с русского языка на иностранный


Перевод предложений с изученной грамматикой с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский


Собеседование по содержанию текста


Письменный перевод оригинального текста с иностранного языка на русский


Стилистическая оценка текста


Для промежуточного контроля (ПК)
Лексико-грамматический тест


Перевод предложений с изученной грамматикой и лексикой с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский


Перевод словосочетаний с терминами с русского языка на иностранный


Собеседование по содержанию текста


Письменный перевод аутентичного текста на русский язык


Стилистическая оценка текста:
«Прочитайте фрагменты текстов и определите, к какому жанру они относятся: научный (а), публицистический (в), художественный (с)»:
News of the emergency meeting had gone quickly r
·ound the hospital, and physicians not attending the hospital that day had been informed of it at home.
In the New England Journal of Medicine these doctors and scientists say that the Coxsackie virus - and other kinds of viruses too – may infect hundreds of persons with little or no effect, but that the occasional susceptible person develops diabetes.
Furthermore, polyps may be distinguished from sudmucous myomas, which allows appropriate preoperative triage for operative hysteroscopy when indicated and eliminates the need for diagnostic hysteroscopy.
Ответ: 1 – с; 2 – в; 3 – а.
Тесты
«Подберите к английским словам и словосочетаниям русские эквиваленты»:
А. 1.Can а.должен был
2.Could в.мог
3.Will be able to с.должен
4.Must d.сможет
5.Had to e.может
Ответ: 1 – e, 2- в, 3- d, 4-с, 5-а

В. 1.высвобождать энергию a. to simulate a disease
2.моделипровать заболевание b.to maintain pressure
3.поддерживать давление c.to bind elements
4.соединять элементы d. to release energy
Ответ: 1-d, 2-a, 3-b, 4-c
«Переведите словосочетания с русского языка на иностранный»:
1.нарушение работы сердца
2.дисфункция желчного пузыря
3.поражать легкие
Ответ: 1.- disturbance of the heart work, 2- malfunction of the gall-bladder, 3- to affect the lungs.

3.5. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
3.5.1. Основная литература
№ п/п
Наименование
Автор
Год и место издания
Количество экземпляров





в биб-лиотеке
на кафедре

1
2
3
4
5
6


Английский язык
Английский язык.
Учебник для студентов медицинских вузов
(с аудиозаписью на CD)
Бессонова В.А., Кокарева Е.В., Котова В.К., Щедрина Т.П. Под редакцией Щедриной Т.П.


Москва, «Высшая школа», 2010

4 тыс.
Есть в электрон-ной библио-теке


5


Сборник тестовых заданий к курсу английского языка для студентов медицинский вузов. Часть 1
Бессонова В.А., Кокарева Е.В., Общ.ред. Щедрина Т.П.
Москва, 2009 РГМУ
5 (чит.зал)
300 (раздат. материал)


Сборник тестов для текущего контроля знаний по английскому языку для студентов медицинских вузов.
Буравлева А.К, Общ.ред. Щедрина Т.П.
Москва, РГМУ 2010
5 (чит.зал)
300 (раздат. материал)


Немецкий язык
Немецкий язык для студентов-медиков
Кондратьева В.А., Григорьева Л.Н.
«ГЭОТАР-МЕДИА», 2004.

300

5


Методические разработки по лексике немецкого языка
Ермолаева Т.Л.
Москва, РГМУ 2003.

5 (чит.зал)
50 (раздат. материал)


Французский язык
Учебник французского языка для медицинских вузов

Матвиишин В.Г.

«Высшая школа», 2007.

300
Есть в электрон-ной библио-теке


3


3.5.2. Дополнительная литература
№ п/п
Наименование
Автор
Год и место издания
Количество экземпляров





в биб-лиотеке
на кафедре

1
2
3
4
5
6


Английский язык

Англо-русский медицинский энциклопедический словарь



Стедман

ГЭОТАР-МЕДИА, 2003.



1


2


Тексты по медицине: чтение, перевод, реферирование и обсуждение
Щедрина Т.П., Агафонова С.А., Бессонова В.А.
Москва, «Высшая школа» 2010.

5 (чит.зал
50 (раздат. материал)


Сборник текстов, упражнений и тестовых заданий для практики чтения и устной речи на английском языке по медицинской тематике
Андросова С.А., Бессонова В.А., Буравлева А.К., Нефедова С.А., Самсонова А.В., Щедрина Т.П., Под общ.ред. Щедриной Т.П.
Москва, РГМУ 2009.

5 (чит.зал
300 (раздат. материал)


Сборник тестовых заданий и упражнений по грамматике английского языка для студентов медицинских вузов. Часть 2.
Буравлева А.К., Митупова С.А., Щедрина Т.П., Под общ.ред. Щедриной Т.П.
Москва, РГМУ 2009.

5 (чит.зал)
300 (раздат. материал)


Немецкий язык
Немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь.


Болотина А.Ю.

Москва, РУССО, 2004.



1


1


Пособие по развитию навыков чтения на немецком языке для медицинских вузов.
Кондратьева В.А.
Москва, «Высшая школа», 1980.


5 (чит.зал)
2


Французский язык
Французско-русский медицинский словарь


Борзяк Э.И.

Москва, РУССО, 2004.



1


1



3.6. Материально-техническое обеспечение учебной дисциплины (модуля)
1.Учебно-практическое оборудование
- классная доска
- экспозиционный экран
- стол для преподавателя
-стол для технических средств обучения
-учебные столы с комплектом стульев
2.Печатные пособия
-грамматические таблицы
-стенды по страноведению
3.Технические средства обучения
-компьютеры для преподавателей
-доступ в интернет
-принтер
-копировальный аппарат
-мультимедийный проектор
-интерактивная доска


3.7. Образовательные технологии

Используемые образовательные технологии при изучении данной дисциплины включают 20 % интерактивных занятий от объема аудиторных занятий.
Примеры интерактивных форм и методов проведения занятий:
Круглый стол «Виды профессиональной литературы в области медицины»
Ситуация – кейс: «Качественная характеристика перевода статьи по вопросам педиатрии».

3.8. Разделы учебной дисциплины (модуля) и междисциплинарные связи с последующими дисциплинами

п №
Наименование последующих учебных дисциплин

Номер раздела данной учебной дисциплины, необходимой для последующих учебных дисциплин




1
2
3
4
5


1
Все дисциплины специальности

+
+
+
+
+




4. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Обучение складывается из аудиторных занятий ( 72 часа), представляющих собой практические занятия, и самостоятельной работы (36 час.). Основное учебное время выделяется на практическую работу по освоению лингвистического материала в формате письменного иноязычного общения.
При изучении учебной дисциплины (модуля) необходимо использовать знания иноязычной грамматики, общелитературной, общемедицинской и терминологической лексики и освоить практические умения чтения профессиональной литературы.
Практические занятия проводятся в виде обсуждения лингвистического материала, его освоения в учебных речевых ситуациях, решения ситуационных задач, ответов на тестовые задания, выполнения контрольных работ, переводов оригинальных статей с иностранного языка на русский.
В соответствии с требованиями ФГОС-3 ВПО в учебном процессе широко используются активные и интерактивные формы проведения занятий:
- компьютерные симуляции: поиск информационных материалов по тематике, связанной со специальностью «Педиатрия»
- обсуждение стилистических приемов оформления идеи автора
- разбор конкретных ситуаций: обсуждение прочитанных аутентичных текстов по специальности «Педиатрия»
-психологические и иные тренинги: анализ психологического и социокультурного аспектов проблем, рассматриваемых в прочитанных текстах.
Удельный вес занятий, проводимых в интерактивных формах, составляет не менее 20% от аудиторных занятий.

Самостоятельная работа студентов подразумевает подготовку домашних заданий
и включает:
-заучивание слов
-работа со справочной литературой (словари, грамматические справочники, медицинские энциклопедии)
-выполнение упражнений для освоения лексики и грамматики
-перевод аутентичных текстов с иностранного языка на русский по тематике, связанной со специальностью «Педиатрия»

Работа с учебной литературой рассматривается как вид учебной работы по дисциплине «Основы перевода профессиональной литературы» и выполняется в пределах часов, отводимых на её изучение (в разделе СРС).
Каждый обучающийся обеспечен доступом к библиотечным фондам Университета и кафедры.
По каждому разделу учебной дисциплины разработаны методические рекомендации для студентов «Учебные материалы по английскому языку», «Учебные материалы по немецкому языку», «Учебные материалы по французскому языку» и методические указания для преподавателей «Планы занятий по английскому языку», «Планы занятий по немецкому языку», «Планы занятий по французскому языку».

Во время изучения учебной дисциплины студенты самостоятельно выполняют переводы оригинальных текстов по общемедицинской тематике.
Выполнение переводов иноязычных статей способствует формированию навыков работы с профессиональной литературой.
Работа студента в группе формирует чувство коллективизма и коммуникабельность.
Обучение студентов способствует воспитанию у них навыков общения с учетом психологических, социальных, национальных особенностей собеседника.
Самостоятельная работа способствует формированию навыков постоянной работы по самообразованию.

Исходный уровень знаний студентов определяется собеседованием и посредством выполнения перевода иноязычного текста; текущий контроль усвоения предмета определяется устным опросом в ходе занятий, при выполнении переводов оригинальных текстов, при решении типовых ситуационных задач и ответах на тестовые задания, а также контрольной работой после освоения темы, проверяющей знания лингвистического материала и умения использовать его в процессе иноязычной коммуникации.
В конце изучения учебной дисциплины (модуля) проводится промежуточный контроль знаний с использованием тестового контроля, проверкой практических умений и решением ситуационных задач.

Лист ежегодного утверждения рабочей программы по дисциплине
«ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
Рабочая программа:
одобрена на 20__/20__ учебный год. Протокол № __ заседания кафедры от “___”_______ 20___ г.
Зав. кафедрой__________________________________________________
Зав. уч. частью_________________________________________________

Рабочая программа:
одобрена на 20__/20__ учебный год. Протокол № ___ заседания кафедры от “___”______ 20___г.
Зав. кафедрой__________________________________________________
Зав. уч. частью_________________________________________________

Рабочая программа:
одобрена на 20__/20__ учебный год. Протокол № ___ заседания кафедры от “___”______ 20___ г.
Зав. кафедрой__________________________________________________
Зав. уч. частью_________________________________________________

Рабочая программа:
одобрена на 20__/20__ учебный год. Протокол № ___ заседания кафедры от “___”______ 20___ г.
Зав. кафедрой__________________________________________________
Зав. уч. частью_________________________________________________

Рабочая программа:
одобрена на 20__/20__ учебный год. Протокол № ___ заседания кафедры от “___”______ 20___ г.
Зав. кафедрой__________________________________________________
Зав. уч. частью_________________________________________________

Рабочая программа:
одобрена на 20__/20__ учебный год. Протокол № ___ заседания кафедры от “___”______ 20___ г.
Зав. кафедрой__________________________________________________
Зав. уч. частью_________________________________________________









13 PAGE \* MERGEFORMAT 14115




Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 3 Заголовок 4 Заголовок 5 Заголовок 6 Заголовок 7 Заголовок 815

Приложенные файлы

  • doc 3309512
    Размер файла: 183 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий