Слово мужик выступает синонимом слова муж, при добавлении значения «простолюдин, крестьянин». – самоуверенность: Мужик умен, да мир – дурак.


Ян Сяоянь
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА МУЖЧИНА В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Пословицы, являясь частью фольклора, представляют собой одну из форм фиксации в языке обычаев, норм, традиций и коллективных представлений о мире. «Язык пословиц, консервирующий в себе архаические элементы мировоззрения, оказывается одним из самых богатых и надежных документальных свидетельств форм человеческой культуры» [1].
Яркость проявления народного менталитета в пословицах, возможность реконструировать законченные пословичные картины делают интересным их сопоставительное изучение. В настоящее время безусловный интерес представляет сопоставительный анализ пословиц двух неродственных языков (в нашем случае русского и китайского), ставящий своей задачей не традиционное выявление генетических и типологических черт пословиц, а сопоставление их в плане обнаружения общего и различного в представлении о мире, отраженном в пословичных фондах.
В данной статье мы анализируем концепт мужчина в паремиях русского и китайского языков. Выборка производилась на основе «Словаря живого великорусского языка» В.И. Даля [2] и «Сборника китайских народных речений, пословиц и поговорок», изданного в Шанхае в 2004 году [3].
Концепт мужчина в русском языке включает такие значения, как «лицо, противоположное женскому полу», «взрослый человек, вышедший из состояния мальчика-подростка», а также мужик (просторечное) [4]. В русских паремиях концепт мужчина в первую очередь представлен лексемами муж и мужик. Слово муж имело несколько значений: мужчина / человек / солдат / муж / отец, что позволяло одним словом обозначать не только пол человека, но и социальные роли, которые мог и должен был выполнять мужчина в традиционном русском обществе. Слово мужик выступает синонимом слова муж, при добавлении значения «простолюдин, крестьянин».
Концепт мужчина в китайском языке выражен ключевыми лексемами 男人 (мужчина). Кроме того, с пометой разг. для обозначения мужчины используется лексема 农民, обозначающая устаревшее понятие «крестьянин». В китайских паремиях концепт мужчина представлен следующими словами: человек / мужчина / господин / представитель власти / простолюдин / крестьянин / отец / муж.
Таким образом, для сопоставительного анализа выделены пословицы русского и китайского паремиологических фондов, содержащие лексемы муж, мужик и отец для определения образа мужчины в русской и китайской ментальности.
В ходе анализа русских и китайских пословиц, содержащих лексему мужик, выяснилось, что в 180 пословицах лексема мужик имеет частные определение: маленький, большой, великий, мудрый, умный, глупый, храбрый, пьяный, плохой, богатый, бедный и т. д. В русском анализируемом материале в 106 случаях лексема муж имеет определения, выраженные качественными прилагательными: добрый, сер, умен, неказист. Однако русская паремиология предоставляет большое количество пословиц, лексико-семантический анализ которых позволяет выделить положительные характеристики образа мужчины:
– смекалистость: Мужичок-то гол, да в руках топор: есть надежда, что будет и одежда; Мужик хитрее черта.
– работоспособность: Мужик добрый не проказник, работает и в праздник.
– самоуверенность: Мужик умен, да мир – дурак.
Китайские пословицы представляют трудолюбие и почтение к старикам в качестве важнейшей характеристики мужчины, однако не всегда адресованы именно мужчине, хотя и подразумевает это: 少年不努力,老大徒伤悲 – Смолоду не будешь работать – в старости останешься с пустыми руками; 男人懒,时光流,土地荒,粮食无 – Мужик отдыхает – время теряет, отдыхает земля – это будет не зря; 一滴汗水一份收获 – В каждом зернышке есть капля пота; 多耕耘土地,少流浪于街头 – Побольше смотри на поле, поменьше глазей на улице; 功夫到,铁杵磨成针 – Чтобы стать мастером, не жалей труда; 儿女当在父母生前孝顺 – Родителям помогай при жизни.
Общими для русского и китайского образов мужчины являются такие эпитеты, как: бедный, богатый, хороший, плохой. Одинаково положительно коннотированы образы отцов.
В русской культуре особое внимание уделяется таким качествам как:
смекалистость;
работоспособность;
самоуверенность.
В Китае важнейшими качествами мужчины являются:
трудолюбие;
почтение к старшим.
Мужчина в Китае всегда стоит выше женщины. Важной его задачей было охранять и оберегать традиции, сохранить патриархальный строй и привычный уклад жизни. Старшему мужчине отводилась почетная роль опоры семьи.
Также как и в русской наивной картине мира, определенные черты китайских мужчин противостоят друг другу.
Для русского мужчины характерны следующие положительные качества:
трудолюбие;
доброта и понимание;
ум;
смелость;
рационализм, расчетливость.
Для того, чтобы добиться от китайского мужчины высоконравственного поведения и правильных мыслей, их с детства воспитывали в крайней строгости. Прививали покорность, почтительность, часто доводили до самоуничижения. В наивной картине мира китайцев существует мнение, что, только следуя таким ритуалам, мужчина сможет добиться успеха, сделать карьеру, получить почет и уважение в обществе.
В Китае не существовало свободной любви. Мужчина и женщина были разделены общественными устоями и порядками. Главное, что должно было быть между мужчиной и женщиной, – уважение. А их отношения не должны были выставляться напоказ.
В обеих культурах наблюдается одинаковое уважительное отношение к старикам.
Мужчина, представленный в пословичной картине мира, в обеих культурах связан с властью и силой, авторитетом. В отличие от женщины, мужчина находится ближе к семантическому полю правильного.
Литература
1. Жданова, В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания / В.В. Жданова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках : сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ; отв. ред. В.Н. Телия. – М., 2004. – С. 151–161.
2. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. – М. : Эксмо, 2007. – 638 с.
3. 温端政,中国谚语大全. 全两卷. 上海辞书出版社,2004年. 总页数 2386页. = Вэнь Дуаньяжэн Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок / Дуаньяжэн Вэнь. В 2-х томах. 1 и 2 т. – Шанхай: Shanghai Dictionary Publishing House, 2004. – 2386 с.
4. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : [в 4 т.] / В.И. Даль ; [предисл. А.М. Бабкина]. – 7-е изд. – М. : Рус. яз., 1978–1980. – 4 т.

Приложенные файлы

  • docx 3247250
    Размер файла: 19 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий