Имя собственное является именем шакала которого еще называют Блюдолиз. Bagheera – Багира. Так зовут черную пантеру, друга Маугли.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
Городская научно - практическая конференция молодых исследователей научно - социальной программы «Шаг в будущее» Способы перевода английских имен собственных Автор : Рюмина Юлия г. Нефтеюганск МОУ «СОШ№3», 6 класс Руковод итель: Петрова Наталья Анатольевна , учитель английского языка МОУ «СОШ№3» г. Нефтеюганск ХМАО - ЮГРы Тюменской области 9 микрорайон, дом 29 тел: (3463) 22 - 16 - 69 2013 г. Аннотация Цель исследования – выявить наиболее частотные способы перевода имен собственных в рамках такого жанра художественной литературы как литературная сказка. Были использованы следующие методы : исследование наиболее распространенных способов пер евода имен собственных , классификация способов перевода, анализ, описательный метод, сравнительный метод. По результатам исследования было выделено семь способов передачи имен собственных с английского языка на русский : транскрипция, транслитераци я, уподобляющий перевод (функциональная замена), создание неологизма, калькирование, полукалька и описательный перевод. Путем сплошной выборки было отобрано 67 имен собственных и выя влено что самым распространенным видом п еревода имен собственных присутствующих в сказках является калькирование. В ходе исследования был сделан вывод что при выборе способа перевода имен собственных присутствующих в сказках необходимо не только знать особенности перевода определенного типа текс та, но и следует обращать внимание на характер персонажа с его привычками и вкусами, а также пытаться воссозда ва ть такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и ег о имя. Содержание. Введение…………………………………………………………………… ………………….. 1 Способы передачи имен собственных с английского языка на русский ………… . … ..3 Сравнительный анализ имен собственных в сказке……………… …………………….. 4 Выводы ……………………………………………………………………... ........................... . 8 Заключение……………………………………………………………… …………………… . 9 Списо к литературы Приложение №1 Введение Данная исследовательская работа посвящена выявлению способов перевода английских имен и фамилий. Актуальность темы заключается в изучении вопроса о функционировании имен собственных в художественных произведениях разной жанрово - стилистической направленности, нацеленного на выявление связи между типом литературно - художественного текста и используе мой в нем системой имен. Объектом исследования являются имена собственные как составляющая художественного текста на языке перевода. Предметом исследования – способы перевода имен собственных в художественной литературе. Ги потеза исследования: И мена собственные в художественном произведении имеют определенную специфику перевода, характер ную данному литературному жанру. П ри переводе имен собственных в художественном произведении не возможно оставлять все имена и фамилии в тра нскрипци онном варианте написания. Цель данной работы – выявить наиболее частотные способы перевода имен собственных в рамках такого жанра художественной литературы как литературная сказка. Поставленная цель обусловила необходимость реш ения следующих задач: 1. сделать обзор теоретической литературы по основным проблемам исследования; 2. выделить корпус лексических единиц для исследования; 3. классифицировать имена собственные в соответствии с выделенными способами передачи имен собствен ных с русского на английский язык. Методы: исследование наиболее распространенных способов перевода имен собственных , , кла ссификация способов перевода , анализ, описательный метод . В качестве м атериала исследования были использованы лексические единицы , выделенные из таких художественных произведений как «Просто сказки» Р. Киплинга в переводе С. Займского и И. Комаровой; и «Винни - Пух» А.А. Милна в переводе В.А. Вебера. 1 Имена со бственные, образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие имен собственных позволило выделить их изучение в отдельную науку – ономастику. Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и ф ункционирования имен собственных . При выборе имен для своих персонажей писатель обращает внимание на их фонемный и морфемный состав, которые способны передавать дополнительные эмоционально - экспрессивные оттенки. При этом автор ориентируется на реальн ый именник, общепринятую в данной культуре формулу, с помощью которой можно передать информацию о национальном, возрастном, социальном и пр. положении героя. Проблема передачи имен собственных приобретает особую актуальность для переводчиков, т.к. п о общепринятым правилам имена собственные транслитерируют либо транскрибируют. Однако, фонологические особенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно влияют на форму имени и разрушают его тождество при переводе. Вопрос о переводимости име н собственных возникает и в том случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми (значащими, значимыми, говорящими, номинативно - характеристическими) именами и прозвищами. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть про явлена при переводе и воплощена в новой форме. Значимое имя требует от читателя понимания его внутренней формы и восприятия ее образности. В противном случае, читатель переводного текста лишается возможности столь же полно, как и читатель подлинника, насла диться всем своеобразием книги, ее духом, почувствовать тонкие оттенки смысла, понять шутки, основанные на двояком толковании какой - либо фамилии или географического названия. В качестве основной классификации видов перевода мной была взята классифи кация Л. М. Щетинина. Она включает в себя транслитерацию/транскрипцию, кальку, полукальку, уподобляющий перевод, описательный перевод и создание неологизма. На мои взгляд, эта классификация является наиболее подходящей для исследований в области перевода т акого вида текста, как сказка. Сказки направлены на детскую аудиторию, для которой одинаково важны и содержание имен собственных , и их звучание . Поэтому перед переводчиком ставится задача передать в имени собственном одновременно характер персонажа с его п ривычками и вкусами, а также воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у ребенка определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя. 2 1. Способы передачи имен соб с твенных с английского языка на русский 1. Транскрипция - стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание ин оязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму: Argus Filch – Аргус Филч . 2. Т ранслитерация - воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени : Akela – Акела . 3. Калька – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или слов осочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Например, Nearly Headless Ghost – Почти Безголовый Призрак ; 4 . Полукалька – полукальки представляют собой частичные заимствован ия слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например, Bloody Mary – Кровавая Мэри ; 5 . Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутстви я словарного соответствия в переводимом языке , либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например, Piglet ;(поросенок) – Пятачок; 6 . Уподобляющий перевод (функциональная замена) – данный способ перевода употребляется довольно часто, нап ример, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin – сдоба ; 7 . Описательный перевод – данный прием используется при невозможности исп ользования какого - либо другого способа перевода. Например, Teddy Bear – плюшевый мишка . 3 2. Сравнительный анализ имен собственных в сказке Путем сплошной в ыборки было взято 68 имен собственных из таких сказок, как «Просто сказки», «Вторая Книга Джунглей» Р. Киплинга и «Винни Пух» А. А. Милна. Транслитерация: Winnie - the - Pooh – Винни - Пух. Это имя главного героя сказок, плюшевого мишки. История происхождения э того имени очень интересна. Им называлась медведица (полное имя Winnipeg), которая проделала огромный путь из Канады в Лондон. Сыну Милна она очень нравилась, поэтому главного героя сказок он решил назвать в честь любимицы своего сына. Здесь наблюдается тр анслитерация. Akela – Акела. Это имя волка, бывшего вожака, чье второе имя Dead Wolf (Мертвый Волк). Rikki - Tikki - Tavi – Рикки - Тикки - Тави. Это имя принадлежит главному герою одноименной сказки, мангусту. В его имени отчетливо просматривается удвоение звуков «t» и «k», которые передают ассоциацию с агрессией и рыком. Именно таким является характер этого персонажа. Этим способом переведено 4 имени собственного. Транскрипция: Raksha – Ракша. Так именуется волк, чье второе имя The D emon – Дьявол, которое он пол учил за свой черный окрас и непокорный характер. Имя полностью транслитерируется, являясь индийским и подчеркивая атмосферу места, где происходит все действие. Chuchundra – Чучундра. Так зовут маленькую крысу, которая боялась абсолютна всего. Русский перев од может ассоциироваться с устаревшим междометием «чу, чур», который использовался в случаях передачи эмоций, связанных со страхом. Tabaqui – Табаки. Имя собственное является именем шакала которого еще называют Блюдолиз. Автор описывает его как противного, немного сумасшедшего волка, который питается падалью и мусором. Shere Khan – Шер - Хан. Это имя тигра, или, как его еще называют, Великого. В переводе слово «khan» означает «вожак». Этот тигр держал в страхе все джунгли, являясь своеобразным вожаком, лидеро м среди всех животных. Переводчик сохраняет внутреннюю форму слова. Bagheera – Багира. Так зовут черную пантеру, друга Маугли. Её имя транскрибируется. Интересный факт, что в различных экранизациях произведения «Книга Джунглей» род этого персонажа дается п о - разному: в версии Диснея Багира мужского рода, а в русском мультфильме – женского. Возможно, это делается чтобы подчеркнуть качества персонажа. Если дается мужской вариант, то акцент делается на силу и скорость пантеры. Если дается женский, то подчеркива ется грациозность и ловкость кошки. В оригинальном имени акцента на принадлежность персонажа к тому или иному 4 роду нет, в русском же варианте, по традиции имен, все же присутству ет женское начало, что подчеркивается ассоциацией кошки скорее с женщиной, чем с мужчиной. Также примечательно, что в звучании имени присутствует долгий звук «и», что ассоциируется с чем - то узким, гибким и даже грациозном. Darzee – Дарзи. Это имя птички в рассказе о Рикки - Тикки - Тави. Звучание оригинального имени ассоциируется с жужжанием или каким - то не перестающем звуком, что точно описывает характер этой птички, которая постоянно сочиняла песни и пела их. Переводчик полностью сохраняет звуковую оболочку этого имени, транскрибируя его. Kanga Roo – Кенга Ру. Имя образовано от слова «kangaroo», что значит «кенгуру», кем и является носитель этого имени. Хочется заметить, что в английском варианте обыгрывается детское произношение имени. Woozle/Wizzle – Вузл/ Визл. Это име на придуманных Пухом зверей, на которых он решил поохотиться. Слово «woozle» образовано от основ слов «weasel» и «bamboozle», что в переводе означают «животное ласка» и «мистический». Первое слово указывает на животное происхождение существа, а второе на т о, что Пух долго искал его, обнаруживая лишь следы зверька, но не находя его самого. Второе же имя образовано от первого, т.к. через какое - то время мишка наткнулся на другие следы, не похожие на первые. Поэтому он решил, что это животное не Вузл, а какой - т о его друг и назвал его Визлом. Tigger – Тигер. Так зовут одного из главных друзей пуха тигра. Переводчик уверен, что именно так мог бы произнести слово «tiger» (тигр) ребенок, только начинающий читать. Таким способов передано 10 единиц, что говорит об ад екватности такого способа перевода при передачи сказок. Калькирование: Owl – Сова. В этом имени обыгрывается устоявшийся образ совы, которая во всех сказках мудрая и рассудительная. Здесь же Сова только пытается выглядеть мудрой, хотя постоянно из - за этого попадает в смешные ситуации. The Floating Bear – Плавучий Медведь . Так Пух называет свой корабль. Имя ассоциируется с названием знаменитого призрачного корабля «Летучий голландец» («The Flying Dutchman»). East Pole/West Pole – Восточный Полюс/Западный п олюс. Здесь обыгрывается детское восприятие мира. Винни и его друзья хотели отправиться открывать эти полюса. Spots – Пятна. Имя леопарда в «Просто сказках» Р. Киплинга. A Sustaining Book – Подкрепляющая Книга . Данное имя собственное образовано по аналогии с выражением «калорийная пища» («sustaining food»). Чтобы сохранить игру слов, переводчик передает данное имя собственное дословно. 5 Bear of Very Little Brain – Мишка со слабеньким умишком. Здесь присутствует дословный перевод, но характерная окраска имени собственного достигается при помощи употребления уменьшительно - ласкательных суффиксов. Так же в переводе присутствует рифма, что позволяет читателю легко запомнить это имя собстве нное . Калькирование является наиболее распространенным способом перевода. При помощи кальки передано 38 единиц. Полукалька: High Veldt – Высокий Фельдт. Low Veldt – Низкий Фельдт. Это и вышеупомянутое имя собственное являются названиями местности в сказк е о леопарде. Калькируется здесь только первый элемент имени, второй же является транскрипцией с заменой первой буквы. Bush Veldt – Лесистый Фельдт. Уподобляющий перевод присутствует здесь при передачи первого элемента имени, т.к. слово «bush» буквально оз начает «кусты, кустистый». Второй же элемент транскрибируется с заменой первой буквы. Эти способом переведено 3 имени собственного. Уподобляющий перевод: Eyeore – Иа. Данное имя образовано от звукоподражания крику осла, т.к. именно это животное называется таким именем. В русском языке звукоподражание крику ослика – «иа», поэтому переводчик выбирает этот аналог. Edward Bear – плюшевый мишка. Это имя, которое знакомо любому американскому ребенку, но в русском языке оно имеет лишь соответствие «плюшевый мишка» , которое хорошо знакомо русскому читателю. При помощи функциональной замены передано 5 единиц. Создание неологизма: Slickly - Prickly – Колючка. Имя ежика в одной из сказок Киплинга. Whatever - it - was – Незнамокто. Это именование неизвестного персонажа, поя вляющегося в сказке. Переводчик сохраняет «детский» стиль в имени и передает персонаж ярким, стилистически - окрашенным и легко запоминающимся для ребенка. Piglet – Хрюка. Это имя главного друга Пуха – поросенка. Изначально слово «piglet» переводится как «п оросенок, свинка». Но дословный перевод в данном случае неуместен, т.к. слово является именем собственным и несет в себе определенную смысловую нагрузку. Поэтому переводчик прибегает к созданию неологизма в русском языке, чтобы ребенок, читающий сказку, за помнил персонажа. Hеffalump – Хоботун. Так зовут слоника, друга Пуха. Оригинальное название звучит как искаженное и переосмысленное в детской речи слово «elephant» (слон) – перестановка звуков и прибавление [h]. Также в этом имени обыгрывается слово «lump », что означает «глыба», что характеризует внешний вид персонажа. 6 Rhinoceros – Сопун . Имя носорога в сказке Киплинга. Слово «rhinoceros» означает «носорог», но переводчик решил заменить имя на « сопун», которое объясняется тем, что животное дышало через рот, издавая характерные звуки, т.е. сопело. Такая замена позволяет выделить персонажа и привлечь к нему внимание ребенка. При помощи создания неологизма передано 6 единиц. Описательный перевод: A Complaining Song - ...пел жалостливым голоском. Это название песенки, которую Пух напевал когда ему было грустно. Переводчик не дает аналога этого имени собственного в переводе, а переводит его при помощи описательной конструкции. A Bear in Great Tightnes s – несчастный медвежонок . Так называют Пуха. Перевод данного имени собственного описательным способ можно объяснить тем, что для английского языка характерно создание имени собственного из какого - либо состояния носителя этого имени, т.е. они создаются лег че, чем в русском языке, т.к. для него такой оборот не свойственен. Описательный перевод встречается при передачи 2 единиц. Говоря о детском восприятии текста нельзя не отметить важность звукоподражания в именах собственных. Ребенок, читая или слушая сказ ки, сразу выделяет для себя героев, которые переданы наиболее ярко, поэтому переводчик должен стараться передать звукоподражание, либо иную маркировку имени персонажа. В ходе анализа были выявлены некоторые имена собственные , в которых присутствует звукопо дражание. К этой группе могут относиться такие имена собственные , как Chuchundra – Чучундра (переводчик решает полностью сохранить звучание имени собственного чтобы передать чувство постоянного страха через звуки «ч» и «у»), Rikki - Tikki - TГavi – Рикки - Тикки - Тави (передаются звуки «т», «к» и «р», которые ассоциируются агрессией и динамичностью персонаже), Darzee – Дарзи (имя ассоциируется с каким - то мелким созданием, которое постоянно жужжит, что подтверждается звуком «з», который усиливается стоящей после не го гласной), Rhinoceros – Сопун (звукоподражанием является переведенное ИС, имитирующее сопение большого животного) и др. 7 Выводы 1. Перед переводчиком ставится задача передать в имени собственном одновременно характер персонажа с его привычками и вкусами, а также воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у ребенка определенны е ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя. 2. Было выделено семь способов передачи имени собственного с английского языка на русский: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька, описательный перевод, уподобляющий перевод ( функциональная замена) и создание неологизма. 3. Самый распространенный вид перевода – калькирование (38). Далее идет такой вид перевода как транскрипция (10), далее – создание неологизма (6), уподобление (5), транслитерация(4), полукалька (3) и описательн ый перевод (2). 8 Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия к ультур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной с тороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено (в данном случае – перевод имен собственных ), переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку имени собственного , сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персона жа, названного этим особенным именем собственным . Это объясняется тем, что важно, что бы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя на иностранном языке . В данном исследовании рассматривались виды перевода имени собственного в художественном тексте. Путем сплошной выборки было ото брано 67 имен собственных . Было выделено семь способов перевода: транскрипция, транслитерация, уподобляющий перевод (функциональная замена), создание неологизма, калькирование, полукалька и описательный перевод. Самый частотный способ перевода имени собств енного – калькирование (38 имен собственных ). При помощи транскрипции переведено 10 единиц, транслитерации – 4 единицы, создания неологизма – 6 имен собственных , при помощи полукальки – 3 еденицы , описательного перевода – 2 имени собственного , уподобляющего перевода – 5 единиц. 9 Литература 1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: Изд - во Росси, 1999. – 183 с. 2. Влахов С.И. Непереводимое в п ереводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 114, 266 – 271. 3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд - во Моск.ун - та, 2007. – 385 с. 4. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гилярев ский, Б.А. Старостин. – М.: Международные отношения, 1978. – 294 с. 5. Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П. Журавлев. – М.: Эксмо, 1991. – 287 с. 6. Зиндер Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. – М.: Международные отношения, 1979. – 46 с. 7. Комиссаров В.Н. Современное п ереводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 45 – 48. 8. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Высшая школа, 1988. – 459 с. 9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 218 с. 10. Филологические науки. – М., – 2009. 11. Флорин С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 123 – 128. 12. Языковая номинация: общие вопросы. – М., – 1997. Приложение 1 Транслитера ция Транскрип ция Калькирова ние Полукал ька Уподобляю щий перевод Создание неологизм а Описатель ный перевод 1 Winnie - the - Pooh (Винни - Пух) Raksha (Ракша) Owl ( Сова) High Veldt ( Высокий Фельдт) Eyeore (Иа) Slickly - Prickly (Колючка) A Complaining Song (...пел жалостлив ым голоском) 2 Akela (Акела) Chuchundra (Чучундра) The Floating Bear ( Плавучий Медведь) Low Veldt (Низкий Фельдт) Edward Bear (плюшевый мишка) Whatever - it - was (Незнамок то) A Bear in Great Tightness ( нес частны й медвежоно к ) 3 Rikki - Tikki - Tavi (Рикки - Тикки - Тави) Tabaqui (Табаки) East Pole/West Pole (Восточный Полюс/Запад ный полюс) Bush Veldt (Лесисты й Фельдт) Piglet (Хрюка) 4 Bagheera (Багира) Spots (Пятна) Hеffalump (Хоботун) 5 Darzee (Дарз и) A Sustaining Book ( Подкрепляю щая Книга ) Rhinoceros (Сопун) 6 KangaRoo (Кенга Ру) Bear of Very Little Brain ( Мишка со слабеньким умишком) 7 Woozle/ Wizzle (Вузл/ Визл) 8 Tigger ( Тигер)

Приложенные файлы

  • pdf 1396812
    Размер файла: 605 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий