В нашем представлении, устная речь у Р.Киплинга является стилевой константой: Можно вы-членить инвариант композиционной схемы, которая повторяется из рассказа в рассказ, начиная со сборника «Три солдата»


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
____________________
____________________
____________________
____________________
________________

С
анкт
-
Петербург. 2008


49
Т.В.
СУРГАНОВА

Московский государственный университет

им. М.В.Ломоносова



П
РИЕМ СТИЛИЗАЦИИ КАК
ТОПОЛОГИЧЕСКАЯ КОНСТ
АНТА

В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РЕДЪ
ЯРДА КИПЛИНГА


В статье анализируется авторский прием, имеющий ключевое значение для понимания
его творчества. В статье утверждается мысль о том, что стилизация как диалогическое дв
у-
единств
о «авторской речи» и «чужой речи» является одной из топологических доминант а
в-
торской манеры Р.
Киплинга.


The article discusses a stylistic device that is a key for understanding R. Kipling’s works.
The article argues that topologically, stylization as the
dialectical unity of
«
speech from the a
u-
thor
»
and
«
speech from the others
» dominates in R.
Kipling’s style.



Говоря о Р.
Киплинге

мастере «деся
т-
ков точных стилей» [
4
, c.61], мы опираемся
на понимание стилизации в широком смы
с-
ле, основанной на «изображен
ии чужого,
неиде
н
тичного авторскому стиля» [
3
, c.179
-
180;
5
, c.509]. В этом широком понимании
стилизация подразумевает не только ист
о-
рическую дистанцию [
6
, c.457] и включает
имитацию литер
а
турных стилей и жанров,
вариацию, передачу чужой речевой манеры,
ра
зличные виды литературной мистифик
а-
ции и т.п. Такая трактовка может показаться
рискова
нно широкой, однако в случае
Р.
Кип
-
линга она очевидным образом вытек
а
ет из
авторской идейно
-
эстетической уст
а
новки,
реализуя диалогическое двуединство «а
в-
торской речи» и
«чужой речи».

Из вышеперечисленных аспектов ст
и-
лизации важнейшим для топологии кипли
н-
говского творчества следует считать стил
и-
зацию устного дискурса, определяющую
собой топологию страты «чужой речи»,
«…предметом анализа и интереса Киплинга
оказывается геро
й
-
рассказчик, наделенный
специфическим менталитетом и особенн
о-
стями построения речи» [
1
, c.530]. В нашем
представлении, устная речь у Р.
Киплинга
является стилевой константой: Можно в
ы-
членить инвариант композиционной схемы,
которая повторяется из рассказа в
рассказ,
начиная со сборника «Три солдата»: осно
в-
ной сюжет, ради которого и написан ра
с-
сказ, после короткой «авторской» завязки,
всегда
подается на диалекте (излагает ист
о-
рию либо один из «трех мушкетеров», либо
все они попеременно, как в одноименном
расс
казе). Подобный же инвариант пр
о-
сматривается,

притом, что социальный
статус рассказчика может меняться,

и в
последующих новеллистических сборниках:
In Black and White
(1890),
Under the Deodars

(1890),
Many Inventions
(1893),
The Day’s
Work
(1898),
Rewa
rds and Fairies
(1910),
A

Diversity of Creatures
(1917),
Debits and
Credits
(1926),
Limits and Renewals
(1932).
Диалогическая и монологическая прямая
речь, представляющая собой л
и
бо диалект,
либо характерный выговор персонажа, с
о-
ставляет, как правило, боле
е 50

%
текста.
В

«Трех солдатах» эта величина равна 79

%
,
в отдельных рассказах она превышает 90

%
.

«Баллады казармы», разбросанные по
разным прижизненным изданиям и вп
о-
следствии
собранные под одной обложкой
Ч.
Каррингтоном [
9
], все без исключения



изд.
Каррингтона их 57) являются мон
о-
логами персонажа, говорящего на кокни.
Прямая речь непосредственно передает м
и-
роощущение и кругозор героя

рядового
солдата британской а
р
мии. Киплинг первым
нарушил традицию, согласно которой кокни
допускался только в фарс
и комедию [
9
, c.14].

Стилизацией народной баллады и одн
о-
временно автостилизацией являются мног
о-
численные стихотворные вставки в расск
а-
зах, песни матросов из романа «Отважные
____________________
____________________
____________________
____________________
________________



ISSN
0135
-
3500
.
Записки
Г
орного института
. Т.175

50
капит
а
ны», часть эпиграфов и стихотворные
вставки из романа «Свет погас». Для тог
о
чтобы средствами английского языка им
и-
тировать речь францу
зов и арабов («Свет
погас»), Р.
Киплинг заставляет своих перс
о-
нажей говорить на «ты» [
2
, c.391]. Похожую
тактику он применяет и в романе «Ким», где
архаизированная речь Ламы и затейливая
вязь Махбу
ба
-
Али могут служить пример
а-
ми стилизации определенных типов речевых
культур. По мнению одного из исследоват
е-
лей, значительная часть художественных
достоинств романа Ким проистекает из того
обстоятельства, что почти все его персон
а-
жи говорят на местных
нар
ечиях, которые
Р.
Киплинг «переводит» на английский [
8
].
Идиолект главного героя и авторский нарр
а-
тив также тщательно стилизованы. В целом
же текст романа являет собой переплетение
и слияние, контраст и перекличку стилей,
совокупность которых можно назвать
«г
о-
лосом» Индии.

Отдельный сюжет в разговоре о ки
п-
линговской стилизации представляет собой
«П
я
тая книга Од» Горация


Q
.
Horatii Flacci
Carminum Liber Quintus
, опубликованная в
1920

году

итог литературной
игры, нач
а-
той и законченной Р.
Киплингом, к котором
у
на ко
роткое время присоединились Ч.Грейвз,

А.Д.Годли, Р.Нокс, Дж.Б.Пауэлл, и А.Б.
Рам
-
зей
,

осуществившие публикацию части

«вновь обнаруженного античного наследс
т-
ва» как на латыни эпохи Горация, так и на
английском языке. Мистификация встретила
восторженны
й отклик в академических кр
у-
гах, введя в заблуждение менее эрудирова
н-
ную публ
и
ку [7].

Наконец, в контексте нашего разговора
гениальной стилизацией под новую Библию,
под мироощущение сверхчеловека, пар
а-
доксальным образом явившее собой один из
первых примеро
в массовой литературы,
представляется стихотворение
«
If
»
, перев
о-
ды которого недаром во множестве появл
я-
лись в Советском Союзе.

Суть киплинго
в-
ского стихотворения можно выразить, п
е-
рефразируя знаменитые строки русского
ницшеанца: «человек

это должно звучат
ь
гордо». И то, что в этой философии Бога
нет, особенно заметно по ко
н
трасту на фоне
стилистических совпадений стихотворения
с библейской риторикой. Под
ведем итоги:
Р.
Киплингу интересен мир в интерпретации
его героев, представляющих разные культ
у-
ры и социа
льные статусы и владеющие ра
з-
ными средствами в выражении своего п
о-
нимания и отношения к миру. Передача
многообразия личностных смыслов и пост
о-
янная игра с культурными «вешками», т.е.
стилизация в широком смысле, является о
д-
ной из топологических доминант ег
о авто
р-
ской манеры.



ЛИТЕРАТУРА


1
.

История западно
-
европейской литературы
.
XIX

век. Англия / Под ред. Л.В.Сидорченко, И.И.Буровой.

СПб
-
М., 2004.

2
.

Киплинг

Р
. Свет погас. Отважные мореплават
е-
ли. Рассказы. Минск, 1987.

3
.

Краткая литературная энциклопед
ия. М., 1972. Т.7.

4
.

Куприн

А.И.
Редиард Киплинг // Собр. соч. М
.
,
1957
.

Т
.6.

5
.

Современный словарь
-
справочник по литерат
у
ре.

М., 2000.

6
.

Теория литературы
/
Под ред
. Н.Д.
Тамарченко.
Т.1. Теория художественного дискурса. Теоретическая
п
о
этика.
М., 200
4.

7.

Carrington

C
. Kipling’s Horace. Lnd: The Methuen
Press, 1978.

8
.

Kincead
-
Weekes Mark.
Introduction to Kim. In:
Rudyard Kipling. Kim. Lnd: Pan Books in association with
Macmi
l
lan, 1978.

9
.

The Complete Barrack
-
Room Ballads of Rudyard
Kipling. Ed. by
Charles Carrington. London.: Methuen &
Co. Ltd., 1974.



Приложенные файлы

  • pdf 1396428
    Размер файла: 294 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий