В нашем представлении, устная речь у Р.Киплинга является стилевой константой: Можно вы-членить инвариант композиционной схемы, которая повторяется из рассказа в рассказ, начиная со сборника «Три солдата»


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ________________ С анкт - Петербург. 2008 49 Т.В. СУРГАНОВА Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова П РИЕМ СТИЛИЗАЦИИ КАК ТОПОЛОГИЧЕСКАЯ КОНСТ АНТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РЕДЪ ЯРДА КИПЛИНГА В статье анализируется авторский прием, имеющий ключевое значение для понимания его творчества. В статье утверждается мысль о том, что стилизация как диалогическое дв у- единств о «авторской речи» и «чужой речи» является одной из топологических доминант а в- торской манеры Р. Киплинга. The article discusses a stylistic device that is a key for understanding R. Kipling’s works. The article argues that topologically, stylization as the dialectical unity of « speech from the a u- thor » and « speech from the others » dominates in R. Kipling’s style. Говоря о Р. Киплинге – мастере «деся т- ков точных стилей» [ 4 , c.61], мы опираемся на понимание стилизации в широком смы с- ле, основанной на «изображен ии чужого, неиде н тичного авторскому стиля» [ 3 , c.179 - 180; 5 , c.509]. В этом широком понимании стилизация подразумевает не только ист о- рическую дистанцию [ 6 , c.457] и включает имитацию литер а турных стилей и жанров, вариацию, передачу чужой речевой манеры, ра зличные виды литературной мистифик а- ции и т.п. Такая трактовка может показаться рискова нно широкой, однако в случае Р. Кип - линга она очевидным образом вытек а ет из авторской идейно - эстетической уст а новки, реализуя диалогическое двуединство «а в- торской речи» и «чужой речи». Из вышеперечисленных аспектов ст и- лизации важнейшим для топологии кипли н- говского творчества следует считать стил и- зацию устного дискурса, определяющую собой топологию страты «чужой речи», «…предметом анализа и интереса Киплинга оказывается геро й - рассказчик, наделенный специфическим менталитетом и особенн о- стями построения речи» [ 1 , c.530]. В нашем представлении, устная речь у Р. Киплинга является стилевой константой: Можно в ы- членить инвариант композиционной схемы, которая повторяется из рассказа в рассказ, начиная со сборника «Три солдата»: осно в- ной сюжет, ради которого и написан ра с- сказ, после короткой «авторской» завязки, всегда подается на диалекте (излагает ист о- рию либо один из «трех мушкетеров», либо все они попеременно, как в одноименном расс казе). Подобный же инвариант пр о- сматривается, – притом, что социальный статус рассказчика может меняться, – и в последующих новеллистических сборниках: In Black and White (1890), Under the Deodars (1890), Many Inventions (1893), The Day’s Work (1898), Rewa rds and Fairies (1910), A Diversity of Creatures (1917), Debits and Credits (1926), Limits and Renewals (1932). Диалогическая и монологическая прямая речь, представляющая собой л и бо диалект, либо характерный выговор персонажа, с о- ставляет, как правило, боле е 50 % текста. В «Трех солдатах» эта величина равна 79 % , в отдельных рассказах она превышает 90 % . «Баллады казармы», разбросанные по разным прижизненным изданиям и вп о- следствии собранные под одной обложкой Ч. Каррингтоном [ 9 ], все без исключения (в изд. Каррингтона их 57) являются мон о- логами персонажа, говорящего на кокни. Прямая речь непосредственно передает м и- роощущение и кругозор героя – рядового солдата британской а р мии. Киплинг первым нарушил традицию, согласно которой кокни допускался только в фарс и комедию [ 9 , c.14]. Стилизацией народной баллады и одн о- временно автостилизацией являются мног о- численные стихотворные вставки в расск а- зах, песни матросов из романа «Отважные ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ________________ ISSN 0135 - 3500 . Записки Г орного института . Т.175 50 капит а ны», часть эпиграфов и стихотворные вставки из романа «Свет погас». Для тог о чтобы средствами английского языка им и- тировать речь францу зов и арабов («Свет погас»), Р. Киплинг заставляет своих перс о- нажей говорить на «ты» [ 2 , c.391]. Похожую тактику он применяет и в романе «Ким», где архаизированная речь Ламы и затейливая вязь Махбу ба - Али могут служить пример а- ми стилизации определенных типов речевых культур. По мнению одного из исследоват е- лей, значительная часть художественных достоинств романа Ким проистекает из того обстоятельства, что почти все его персон а- жи говорят на местных нар ечиях, которые Р. Киплинг «переводит» на английский [ 8 ]. Идиолект главного героя и авторский нарр а- тив также тщательно стилизованы. В целом же текст романа являет собой переплетение и слияние, контраст и перекличку стилей, совокупность которых можно назвать «г о- лосом» Индии. Отдельный сюжет в разговоре о ки п- линговской стилизации представляет собой «П я тая книга Од» Горация – Q . Horatii Flacci Carminum Liber Quintus , опубликованная в 1920 году – итог литературной игры, нач а- той и законченной Р. Киплингом, к котором у на ко роткое время присоединились Ч.Грейвз, А.Д.Годли, Р.Нокс, Дж.Б.Пауэлл, и А.Б. Рам - зей , осуществившие публикацию части «вновь обнаруженного античного наследс т- ва» как на латыни эпохи Горация, так и на английском языке. Мистификация встретила восторженны й отклик в академических кр у- гах, введя в заблуждение менее эрудирова н- ную публ и ку [7]. Наконец, в контексте нашего разговора гениальной стилизацией под новую Библию, под мироощущение сверхчеловека, пар а- доксальным образом явившее собой один из первых примеро в массовой литературы, представляется стихотворение « If » , перев о- ды которого недаром во множестве появл я- лись в Советском Союзе. Суть киплинго в- ского стихотворения можно выразить, п е- рефразируя знаменитые строки русского ницшеанца: «человек – это должно звучат ь гордо». И то, что в этой философии Бога нет, особенно заметно по ко н трасту на фоне стилистических совпадений стихотворения с библейской риторикой. Под ведем итоги: Р. Киплингу интересен мир в интерпретации его героев, представляющих разные культ у- ры и социа льные статусы и владеющие ра з- ными средствами в выражении своего п о- нимания и отношения к миру. Передача многообразия личностных смыслов и пост о- янная игра с культурными «вешками», т.е. стилизация в широком смысле, является о д- ной из топологических доминант ег о авто р- ской манеры. ЛИТЕРАТУРА 1 . История западно - европейской литературы . XIX век. Англия / Под ред. Л.В.Сидорченко, И.И.Буровой. СПб - М., 2004. 2 . Киплинг Р . Свет погас. Отважные мореплават е- ли. Рассказы. Минск, 1987. 3 . Краткая литературная энциклопед ия. М., 1972. Т.7. 4 . Куприн А.И. Редиард Киплинг // Собр. соч. М . , 1957 . Т .6. 5 . Современный словарь - справочник по литерат у ре. М., 2000. 6 . Теория литературы / Под ред . Н.Д. Тамарченко. Т.1. Теория художественного дискурса. Теоретическая п о этика. М., 200 4. 7. Carrington C . Kipling’s Horace. Lnd: The Methuen Press, 1978. 8 . Kincead - Weekes Mark. Introduction to Kim. In: Rudyard Kipling. Kim. Lnd: Pan Books in association with Macmi l lan, 1978. 9 . The Complete Barrack - Room Ballads of Rudyard Kipling. Ed. by Charles Carrington. London.: Methuen & Co. Ltd., 1974.

Приложенные файлы

  • pdf 1396428
    Размер файла: 294 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий