к жизни, мудрость, целеустремленность, скромность и простота, отказ от выпытывания чужих 2.4. Взгляд на скромность и ее отсутствие сквозь призму русских и китайских паремий. Ответственность за свои поступки Порядочность. 33 Добродушие и отзывчивость????? 45.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
САНКТ
ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи
Юань Лиин
РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ВОСПИТАННОСТИ/
НЕВОСПИТАННОСТИ НА ФОНЕ АНАЛОГИЧНЫХ
ПАРЕМИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
(ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Специальность 10.02.01
русски
й язык
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель:

доктор филологических наук,
доцент Е.И. Селиверстова
Санкт
Петербург
2016

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. Пословица в репрезентации языковой картины мира: аспекты
теоретической разработки проблемы
…………………………………………..
1.1. Лингвокультурология
как научное направление
1.2. Языковая картина мира и направления ее изучения
1.3. Пословичная картина мира и лингвокульту
рный потенциал паремии
1.4. Характеристика пословицы как единицы языка
1.4.1. Языковой статус русской пословицы и ее призн
аки
1.4.2. Особенности китайской пословицы
1.5. Представления о воспитанности и невоспитанности в русском и
китайском язык
ах
1.5.1. Слова «воспитанность», «воспитанный», «невоспитанность»,
«невоспитанный» в русской лексикографии
1.5.2. Отражени
е представлений о воспитанности и
невоспитанности в современном языковом сознании
1.5.3. Выявление этнокультурных стереотипов, связанных с
представлением о воспитанности/ невоспитанности, с
помощью
анкетирования
Выводы
ГЛАВА II. Лингвокультурологический анализ русских пословиц,
отражающих стереотипные представ
ления о воспитанности и
невоспитанности на фоне китайских
2.1. Трудности и критерии выявления стереотипных представлений о
воспитанности/ невоспитанности в паремиологической картине мира
2.2. Стереотипные представления о вежливом поведении, отразившиеся в
русских и китайских пословицах

2.3. Стереотипные предст
авления о терпимости как составляющей
воспитанности
2.4. Взгляд на скромность и ее отсутствие сквозь призму русских и
китайских паремий
104
2.4.1. Спесь, чванство и высокомерие как антиподы скромности
109
2.4.2. Хвастовство как проявление нескромного поведения
116
2.5. Тактичное поведение как проявление воспитанности в русской и
китайской лингвокультурах
124
2.6. Пословичная репрезентация культурно значимой ситуации «Хозяин
гость» с точки
зрения норм поведения
135
2.6.1. Отражение в пословицах стереотипных представлений о
корректном поведении хозяина, принимающего гостей
136
2.6.2. Стереотипные представления о поведении воспитанного/
невоспитанного гостя в русских пословицах на фоне китайских
147
Выводы
155
Заключение
165
Список использованной литературы
171
Список словарей и сборников паремий и их сокращенных на
именований
192
Электронные ресурсы
196
Приложение 1. Образец анкеты и результаты анкетирования
198
Приложение 2. Примеры из Национального корпуса русского языка
209
Приложение 3. Лингвокультурные установки, связанные с воспитанностью
215
Приложение 4. Привлеченные к анализу русские пословицы
222
Приложение 5. Привлеченные в анализу китайские пословицы
233

Введение
В настоящее время в русле антропоцентрических исследований,
обращающихся к разным сторонам жизни человека
его деятельности, его
физической и духовной сущности, изучение образов национального
менталитета, наделенных специфическим содерж
анием в терминах языка и
культуры, стало весьма
актуальным
Бондаренко 2009,
Бусурина 2004,
Гуляева 2009, Залесова 2009,
Змиёва 2010, Ковшова 2007,
Сапрун 2011, Тер
Минасова 2008 и др.].
О неразрывной связи мышления, культуры и языка написано уже
немало. У
чеными давно отмечена способность языка отражать окружающий
человека мир
как реальные условия его жизни, со многими бытовыми
деталями, так и общественное самосознание народа и его культуру, нравы и
традиции, менталитет и народный характер, систему ценнос
тей и
[Тер
Минасова 2008: 19]. Лингвокультурологический подход к единицам языка
позволяет увидеть, каким образом в языке отражается культурно
исторический опыт народа и особенности его мировосприятия, какие
вербализованные смыслы оказываются наиболе
е важными, отражающими
лингвоменталитет определенного этнос» [Воркачев 2003: 10].
Язык фиксирует и хранит культурные ценности в единицах разных
языковых уровней, в грамматике, лексике, в устойчивых единицах
пословицах и поговорках, в литературных и фоль
клорных текстах.
Пословицы в качестве единиц, вербализующих те или иные смыслы,
сначала привлекались в качестве вспомогательного материала при анализе
ключевых концептов культуры [см., например: Вежбицкая 2001, Шмелев
2002]. Сейчас паремии
мы пользуемся
этим термином наравне с термином
«пословица»
все чаще рассматриваются самостоятельно
как единицы,
отражающие этнокультурный взгляд на мир и человека в нем, традиционные
представления и стереотипы, бытующие в обществе
такой подход
реализуется в работ
ах А.С. Алешина (2010), Л.В. Басовой (2004), С.Г.
Воркачева (1995), Е.А. Зацепиной (2007), О.В. Золотоверхой (2011),
И.В.

Зыковой (2015),
Е.В. Маркеловой (2004), Л.Б. Савенковой (2002, 2004), Е.И.
Селиверстовой (2009), Г.В. Токарева (2103) и др.
Провербиа
льные
единицы особенно подходят для анализа сферы
ментального
мировоззренческих
установок, стереотипных представлений,
культурных кодов, морально
этических
ценностей народа и
, поскольку
они предназначены для этого самой своей природой
способност
фиксировать те или иные формы поведения и прямо или косвенно выражать
их оценку
выносить порицание или высказывать одобрение; тем самым
пословица становится клишированной формой рекомендации определенной
модели поведения,
неким морально
нравственным м
ерилом
. Пословичная
картина мира, по мнению Е.В. Ивановой, весьма полно и детально
изложившей суть когнитивного подхода к паремиям, состоит из множества
блоков знания, заключенных в отдельных пословицах, и способов его
организации [Иванова 2002: 56].
Отно
шения между людьми всегда были и остаются важной
составляющей жизни современного общества, но они, в отличие, например,
от отношений между человеком и государством, гораздо труднее поддаются
регламентации. Существуют, однако, пусть и не возведённые в ранг
закона,
но не менее от этого важные представления о правилах поведения человека.
Речь идет не только о правилах хорошего тона, подпадающих под
обобщающее понятие «этикет», но и о типах или моделях поведения,
позволяющих говорить о глубокой воспитанности ко
го
либо или об
отсутствии таковой. Не случайно в отдельных языках есть специальные слова
наименования лиц, чье поведение соответствует определенным
признаваемым всеми нормам. Так, в английской культуре
и вслед за ней в
американской
джентльменом назыв
ают воспитанного мужчину, которого
отличают особые манеры: «вежливость, забота, уважение к женщине,
уважение к окружающим, внимание к внешнему виду, честность,
благородство, выдержка / сдержанность, независимость, бескорыстие и
[Залесова 2009: 191].
Такого человека отличают безупречные манеры,

соблюдение правил этикета, изысканность в поведении по отношению к
женщинам и
В китайском языке таким эталоном является упоминаемый
во многих паремиях благородный человек.
В реальной жизни мы нередко ст
алкиваемся с такими отрицательными
проявлениями человеческой натуры, как резкость, грубость, неуважение,
нетерпимость, открытое хамство
носители этих признаков также получают
и соответствующие наименования (
нахал, хам, грубиян, невежа
и др.),
но
также
и с заискиванием и самоуничижением, чванством, напыщенностью и
п.
С другой стороны, мы не можем не ценить в поведении человека
проявлений доброты, порядочности, терпения, сдержанности, достоинства,
е.
того, что входит в высокое понятие воспитанност
и. Это особенно
актуально в наши дни, когда отмечается недостаточная в целом консолидация
и социокультурная интеграция членов современного общества [Шайхисламов
2007:
] и остро стоит проблема толерантности. По мнению
М.Е.
Сандомирского, одна из тотальны
х проблем общества сегодня
«разобщенность, атомизация, хаотизация, разрыв социальных связей»,
нехватка «группового взаимодействия
взаимосодействия людям»
[Сандомирский 2013 //
http://www.globosfera.info
]. Опора на коллективизм, на
взаимодействие и взаиморасположенность людей является, таким образом,
важным ресурсом устойчивости и развития обществ.
Воспитанность/ невоспитанность в широком
смысле можно
причислить к ключевым понятиям культуры, традиционно связываемым с
иными понятиями, такими как
совесть, воля, грех, вера, свобода,
терпимость, интеллиген
тность
, честность, порядочность
и т.
п., и весьма
важным в языковой и культурно
понятийн
ой картинах мира, поскольку в
каждой культуре постепенно формируются и отливаются в достаточно
четкие суждения собственные представления о мире и нормах (правилах)
существования в нем. Культурная картина мира у каждого народа специфична
и обусловлена таки
ми факторами, как условия жизни, история, социальное

устройство, традиции, образ жизни [Тер
Минасова 2008: 23]. Культурная
картина мира со всеми ее установками объективируется языковыми
средствами, благодаря чему мы можем говорить о языковой картине мира и
имеем возможность сравнивать и сопоставлять понятия, созданные на уровне
мышления и обусловленные культурой.
Воспитанность
одна из абсолютных ценностей в человеческом
обществе, проявляющаяся в поведении, в поступках, в словах
и делающая
приемлемым, н
еконфликтным сосуществование отдельных индивидов.
Нормы поведения, образцы и идеалы, с ними связанные,
важные
составляющие учения о жизненных ценностях. Воспитанность, имеющую
экзистенциальную значимость «как для отдельной языковой личности, так и
для ли
нгвокультурного сообщества в целом» [Маслова 2001: 51], можно
считать культурной универсалией.
Проблемы воспитанности и невоспитанности актуальны в любой
культуре, в любом социуме, хотя, как нам представляется, этот неписаный, но
очень важный свод правил
поведения должен отличаться в разных культурах
значительной долей своеобразия.
Этим проблемам уделяют внимание как русские и российские писатели,
ученые, философы, психологи и социологи (Н.Г. Чернышевский, А.П. Чехов,
Н. А. Бердяев, Д.С. Лихачев, Д. Гран
ин и др.), так и представители китайской
культуры
Конфуций, Мо Цзы, Чжуан Цзы, Лао Цзы и
Не случайно,
вероятно, Л. Толстой, который на протяжении своей жизни несколько раз
пересматривал свои взгляды на воспитание и воспитанность, уделял немалое
вни
мание древнекитайскому мыслителю Конфуцию и его трактатам. Учение
Конфуция было преимущественно морально
нравственным, этическим и
выдвигало на первый план проблемы личного поведения, личной
нравственности. Именно этим оно, по
видимому, и привлекло вниман
ие
Толстого, которого интересовало, как «великое учение научает людей
высшему добру, обновлению людей и пребыванию в этом состоянии»
[Бирюков 2014: 8].

Многочисленные труды, посвященные изучению отдельных
интеллектуально и социально значимых свойств и хар
актеристик человека
[см., в частности: Алексеенко 2004, Бариловская 2008,
Богданова 2012,
Воронина 2012, Гарипова 2010, Жукова 2006, Зацепина 2007,
Просвирнина
2014,
], свидетельствуют о том, что такие черты, как скупость и
щедрость, доброта, терпе
ние и терпимость, скромность и зазнайство,
образованность и невежество, вежливость/ невежливость и другие оценочные
категории составляют важные фрагменты языковой картины мира.
Подтверждением этого является и значительное количество языковых
средств, репре
зентирующих названные категории и оппозиции
лексических, фразеологических, пословичных.
Итак,
актуальность
проводимого нами исследования определяется
важностью лингвокультурологического подхода к изучению массива единиц
языка (а именно
пословиц), спос
обного показать, что именно из проявлений
воспитанности/ невоспитанности отразилось в русской паремике, каковы
установки русского коллективного сознания, служащие ориентиром в оценке
адекватности поведения человека. Аргументом в пользу изучения этой
пробл
емы с привлечением материала двух языков является и важность такого
подхода при обучении русскому языку иностранцев, так как
лингвокультурная информация является обязательной составляющей
коммуникативной компетенции иностранного студента, особым образом
площенной в семантике и характере употребления языковых единиц.
Лингвокультурные знания во многом облегчают инофону межкультурную
коммуникацию. Лингвокультурологический подход, как пишет Н.Ф.
Алефиренко, «позволяет учащимся сформировать достаточно полную
артину «иноязычной действительности» посредством исследования как
языкового, так и внеязыкового содержания избранных для изучения сфер»
[Алефиренко 2010: 17].
Новизна исследования
предопределяется отсутствием работ,
исследующих стереотипные представления о
воспитанности и

невоспитанности, репрезентируемые русскими паремиями, на фоне
материала китайского языка.
Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета
исследования.
Объектом
данного
исследования
является фрагмент пословичной
картины
мира, охватывающий пословично
поговорочные выражения, в
которых отражаются представления относительно правил и норм поведения
воспитанного и невоспитанного человека, хранящиеся в русском культурно
языковом сознании, и аналогичный материал китайского язы
ка.
Предмет исследования
составляет
лингвокультурная нагруженность
пословичных единиц русского языка, их способность свидетельствовать о
том или ином отношении говорящих к наблюдаемым ими в поведении людей
проявлениям воспитанности и невоспитанности, об их
осмыслении и оценке.
В таком аспекте научное наблюдение осуществляется на фоне
вербализов
нных представлений о воспитанности, отраженных в китайском
культурно
языковом сознании. Избранный подход оправдан как сходством,
так и существенными, как нам предста
вляется, различиями в восприятии и
оценке окружающего мира.
Гипотеза
нашего исследования
состоит в следующем
Изучение
фрагмента паремиологической картины мира дает основания для
характеристики компонентов культуры народа,
и, следовательно,
интерпретация
языкового материала русских и китайских пословиц,
репрезентирующих важные в любой культуре модели поведения
воспитанного и невоспитанного человека, позволяет выявить
лингвокультурный потенциал паремий и отразившиеся в них стереотипные
представления, систем
атизировать обнаруженное сходство и расхождения в
видении каждым из этносов паремийного образа воспитанного человека.
Цель работы
выявление вербализуемого русскими пословицами
представления о поведении воспитанного/ невоспитанного человека
на
фоне ан
алогичного образа, репрезентируемого паремиями китайского языка.

Названная цель реализуется в работе за счет постановки и решения
следующих
задач
писать теоретическую базу исследования, определить
исходные
позиции и
рабочие понятия
(пословица,
зыковая и паремиологическая
картины мира, лингвокультурный потенциал,
стереотип
ные представления);
2.
ыявить содержание понятия «воспитанность/ невоспитанность» в
русском языке и культуре, определить набор лексических репрезентантов
представлений о «во
спитанности/ невоспитанности»;
3.
уководствуясь теоретически обоснованными критериями,
произвести для последующего анализа отбор пословиц из фразеологических
и паремиологических словарей русского и китайского языка;
4.
едложить классификацию русских
и китайских пословиц в аспекте
вербализуемых ими стереотипных представлений о воспитанности/
невоспитанности;
5.
пределить лингвокультурный потенциал русских пословиц,
отражающих представления о корректном и неприемлемом поведении, на
фоне китайских, выя
вить явления сходства и лакунарности,
свидетельствующие как об универсальности взглядов на поведение
воспитанного человека, так и о национально окрашенном видении поведения
в двух лингвокультурах
6.
выявить
своеобразие
в образном и лексико
грамматическом
оформлении паремий в двух языках
Для реализации поставленных задач
в исследовании используются
следующие методы
и приемы
: прием сплошной выборки из сборников
пословиц, применяемый для определения корпуса паремий о воспитанности/
невоспитанности в русском
и китайском языках; приём направленной
выборки иллюстративного материала из Национального корпуса русского
языка; сравнительно
сопоставительный метод, способствующий выявлению
универсального и национально
специфичного в языках и культурах; метод
семантиче
ского анализа (по данным словарей);
метод наблюдения;

описательный метод; метод компонентного анализа; метод
лингвокультурологического анализа, приём оценочной характеристики;
элементы количественной характеристики, статистического и
социолингвистического
(опросы, анкетирование) приемов
Материалом для исследования
послужили данные толковых,
синонимических, идеографических, ассоциативных словарей и пословицы,
извлекаемые из следующих источников: В.П. Жуков (Словарь русских
пословиц и поговорок), В.М. Мокиен
ко, Т.Г. Никитина, Е.К.Николаева
(Большой словарь русских пословиц, Большой словарь русских поговорок),
В.И. Даль (Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1
4); методом
сплошной выборки материал извлекался из словаря В.И. Даля «Пословицы
русског
о народа». В ходе исследования привлекались материалы
Национального корпуса русского языка (НКРЯ;
http://www.ruscorpora.ru
),
использовались результаты проведенного опроса носителей языка.
Источниками
китайских посло
виц
послужили сборники: «Пословицы;
сост. Вэнь Дуаньчжэн, Ван Шушань, Шэнь Хуэйюнь» («
温端政,王树
山,沈慧芸主编
; «Большой словарь китайских поговорок
中国俗语大词
», сост. Вэнь Дуаньчжэн (
温端政主编
); «Пословицы китайского языка (
», сост. Чжэнь Хунфэн, Цзян Жуй
лян
郑宏峰,姜瑞良主编
;
«Национальные пословицы, которые следует знать китайцам (
中国人应该知
道的民谚俗语
)», сост. Ху Ч
жицян (
呼志强
); «Словарь поговорок и пословиц
(俗语谚语词典)
, сост. Ли Ханьвэнь (
李翰文主编
), содержащие в целом
более 50 тысяч пословичных единиц.
Теоретическая значимость
работы состоит в возможности расширить
представление о паремийной картине мира за счет не освещенного ранее, но
принципиально важного фрагмента, вербализующего стереотипные
представления о поведении воспитанного/ невоспитанного че
века, и
выявить в важн
ой сфере человеческих и общественных отношений точки
сближения и расхождения во взглядах на поведение человека и его оценках,

обусловленные историческими и культурными условиями развития народа.
Теоретико
методологическую базу
данного исследования состави
ли:
труды в области лингвокультурологии и языковой картины мира (Н.Ф.
Алефиренко 2010, А.Д. Апресян 1995, Р.В. Бухаева 2015, С.Г. Воркачев 2001,
2004; В.В. Воробьев 2008, Е.И. Зиновьева 2011, В.И. Карасик 2002, 2004;
М.Л. Ковшова 2007; О.А. Корнилов 2013,
В.В. Красных 2002, В.А. Маслова
2001, З.Д. Попова, И.А. Стернин
1999,
2002; А.Д. Шмелев 2009 и др.),
работы по фразеологии и паремиологии (
О.Б. Абакумова 2011,
Н.Ф.
Алефиренко, Н.Н. Семененко 2009; А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский 2008,
Бочина 2003,
М. Мокиенко
1989,
Г.Л. Пермяков 1970, 1988, Л.Б. Савенкова
2002, Е.И. Селиверстова 2009, 2010, Н.Н. Семененко 2011, О.Н. Тарасенко
2012, Т.А. Талапова 2006, В.Н. Телия 1996 и др.), результаты исследования
пословиц в лингвокультурологическом аспекте (Л.В.
Басова 2004, Е.А.
Богданова 2012, Е.В. Бусурина 2004, С.Г. Воркачев 1995, О.В. Золотоверхая
2011, К.А. Жуков 2004,
Д.Б. Кумахова 2011,
Е.В. Маркелова 2004, В.А.
Савченко 2006, Л.А. Смирнова 2011, А.М. Фадель 2007 и др.), работы,
посвященные изучению отрази
вшихся в паремиях представлений об
отдельных сторонах поведения человека (А.А. Бариловская 2008
Г.
Богданова 2008, Е.Н. Волков 1996,
Г.Р. Гарипова 2010, М.Е. Жукова 2006,
Е.А. Зацепина 2007, О.В. Кошманова 2007, Ли Сюзань 2006;
Д.Х. Мидова
2012, И.С. П
росвирнина 2014,
Р.Д. Юнусова 2010), исследования пословиц,
осуществленные в сравнительно
со
поставительном аспекте (А.С. Але
шин
2010
, А.А. Алтунин 2012, К.А. Ветрюк 2010, А.С. Головин 2014, О.Г.
Дубровская 2000, О.М. Казакова 2009, В.И. Карасик 2010, В.В.
Киселев 2015,
Н.Г. Микаилова 2007, Пи Цзянькунь 2014, Ани Рахмат 2013, Г.Ш. Хакимова
2013, Т.А. Шайхуллин 2012 и др.).
Практическая значимость
работы базируется на возможности
использования ее результатов при чтении спецкурсов по лексикологии,
фразеологи
и, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в
практике преподавания русского языка как иностранного в китайской

аудитории
, в двуязычной лексикографии
На защиту
выносятся следующие
положения
1. Представление о воспитанности (и невоспитанности),
одном из
самых важных аспектов в поведении человека, не имеет в сознании
носителей языка четко и однозначно очерченных границ: к проявлениям ее
относят весьма разнообразные схемы поведения человека.
2. Не имея в своем лексическом составе слов
воспитанный,
воспитанность, невоспитанность
и др., паремии вполне способны дать
ответ на вопрос, какие модели поведения входят в представление о
поведении воспитанного человека.
Мнения современников, с одной стороны, и значительность массивов
паремий, фиксирующих
и оценивающих в поведении человека проявление
тактичности, скромности, вежливости, терпимости, а также разнообразие
представленных в
пословицах
ситуаций и моделей
такого
поведения
вместе
с
формируемыми ими
лингвокультурными установками
, свидетельствуют
значительной важности данных аспектов
поведения воспитанного/
невоспитанного человека
4. Ситуация «прием хозяином гостей в своем доме», характерная для
обеих культур, показанная как фрагмент паремиологической картины мира,
позволяет увидеть, с одной ст
ороны, важность сфокусированных в данной
ситуации и весьма различных аспектов поведения гостя и хозяина и, с другой
стороны, этномаркированность многих, связанных с ними лингвокультурных
установок.
5. Отдельные аспекты оцениваемого поведения могут быть
едставлены в паремиях по
разному
как с прямым наименованием
одобряемой/ порицаемой черты поведения, так и с косвенным указанием на
нее
через показ определенных жизненных ситуаций и схем поведения в
них. Другие аспекты поведения могут быть представлены
и оценены
исключительно через детализированное представление многочисленных
разнообразных жизненных ситуаций.

6. Значительная часть представленных в
пословицах
лингвокультурных
установок, связанных с характеристикой поведения воспитанного/
невоспитанн
ого человека, в русском и китайском языках совпадает. Различия
обнаруживаются в количественной представленности лингвокультурных
установок, в большей лингвистически выраженной категоричности
установок, реализуемых русскими паремиями, в различиях образного
представления стереотипных ситуаций, в большей склонности в китайских
пословицах к иносказательности, проведению аналогий.
Исследование имеет следующую
структуру
: введение, две главы,
заключение, список сокращений, использованных словарей и литературы,
приложения. В первой главе представлена теоретическая база исследования и
показаны его исходные позиции. Вторая глава посвящена практическому
исследованию корпуса отобранных русских пословиц, репрезентирующих
стереотипные представления о поведении воспитан
ного/ невоспитанного
человека, на фоне паремий китайского языка
в частности, ПЕ о вежливости,
скромности, тактичности, терпимости и пословицы, характеризующие
типичную ситуацию «хозяин
гость» с точки зрения норм поведения того и
другого. В приложения
х представлена процедура опроса информантов и его
результаты;
примеры из Национального корпуса; совпадающие и не
совпадающие лингвокультурные установки русского и китайского языков,
перечень русских и китайских пословиц, привлеченных к анализу в данном
следовании.

ГЛАВА I. Пословица в репрезентации языковой
картины мира: аспекты теоретической разработки
проблемы
1.1. Лингвокультурология как научное направление
Пристальное внимание лингвистов
к проблемам отражения
окружающего мира и его особенностей в язы
ке позволяет увидеть, что
система устойчивых представлений о мире, общих для одного этноса,
отражается и в семантической структуре слов, и в сочетаемости языковых
единиц, и в грамматике языка (см. об этом работы: Роль 1988, Язык 1989).
Особенно ярко это
проявляется в семантике.
Говоря об антропоцентричности значения, Анна Вежбицкая отмечает,
что «
оно отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно
этноцентрично,
е.
ориентировано на данный этнос. <…> Язык изначально
задает своим носителям
определенную картину мира, причем каждый
данный язык
свою» [Вежбицкая 1996: 5]. «Язык есть важнейший способ
формирования и существования знаний человека о мире,
пишет
В.А.
Маслова.
Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек
фиксирует в
слове результаты познания» [Маслова 2001: 64].
Согласно концепции А. Вежбицкой, существуют отношения между
знаками и внешним миром, позволяющие говорить о неком семантическом и
культурном универсуме. Важные семантические характеристики становятся
очевидн
ыми для исследователя при обращении к таким, например, словам,
как
душа, тоска, судьба
. Эмоциональность, иррациональность, любовь к
морали, неагентивность и проч. отмечаются А. Вежбицкой как свойственные
русскому самосознанию
на основе семантического ана
лиза слов и
подтверждаются в высказываниях писателей, философов и людей,
оценивающих русскую культуру извне, с позиции внешнего наблюдателя
[Вежбицкая 1996: 34].
Как в российской филологии, так и в науке многих других стран

активно развивается направлени
е научных исследований, обращенное к
личностному аспекту изучения языка, к типам языковых личностей, к
проблемам развития языковой личности и к языковой самобытности человека
или группы, и призванное способствовать комплексному изучению человека.
В совре
менном языкознании в рамках такого подхода рассматриваемые
языковые явления увязываются с духовной жизнью и практической
деятельностью человека. Базовым положением этого направления является
необходимость изучения языка, менталитета и культуры определенног
народа в органическом единстве.
Язык и культура, как отмечают исследователи, неразрывно связаны.
Они находятся «в сложных отношениях взаимовлияния и
взаимозависимости» (Д.Б.
Гудков). Одним из первых лингвистов,
обративших внимание на национальное содержа
ние языка и мышления, был
известный лингвист и философ языка Вильгельм фон Гумбольдт. В своих
работах он отмечает, что «различные языки являются для нации органами их
оригинального мышления и восприятия» [Гумбольдт 1984: 324].
«Своеобразие каждого языка (
воплощенный в нем дух народа),
пишет В.
фон Гумбольдт,
отчетливо и естественно выражается в народной жизни»
[там же: 380]. Характер нации отпечатывается в характере языка, который, с
свою очередь, представляет собой «объединенную духовную энергию
нар
ода» и воплощает в себе своеобразие целого народа, язык выражает
определенное видение мира, а не просто отпечаток идей народа» [Гумбольдт
1985: 370]. Словарь языка, по мнению Э. Сепира, в значительной степени
должен отражать уровень развития культуры, так
как содержательная сторона
языка «всегда выступает в виде набора символов, отражающих культурный
фон данного общества» [Сепир 1993: 276].
Важные проблемы
такие, как возможность репрезентации
человеческих знаний, опыта, культуры средствами языка, способ
отражения окружающего мира в сознании человека
сформировали базу для
возникновения и становления лингвокультурологии. По мнению

В.В.
Воробьева, предметом данной дисциплины являются «национальные
формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой
коммуникации
и основанные на его культурных ценностях»,
всё, что составляет «языковую
картину мира» [Воробьев 1997: 32].
К настоящему моменту лингвокультурологическое направление в
языкознании, признающее, что культура особым образом отпечатывается в
яз
ыке, что элементы мышления, культуры и языка взаимосвязаны, обрело
чёткую теоретическую платформу в работах Н.Д.
Арутюновой,
Е.И.
Зиновьевой, В.И. Карасика, И.М. Кобозевой, М.Л.
Ковшовой,
В.В.
Красных, Д.С. Лихачева, Н.Б. Мечковской, В.Н. Телия, С.Г. Тер
Минасовой, А.Д. Шмелева и многих других. Приведем некоторые из
принятых учеными наиболее важных положений.
Лингвокультурология как наука изучает различные «проблемы,
связанные с пониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового
сознания». <…>
о мнению Н.Ф. Алефиренко, предметом
ее
изучения
явля
тся
ментальные репрезентации знания, обусловливающие «ценностно
познавательное пространство языковой картины мира» [Алефиренко 2010: 7]
представление
в языке фактов кул
ьтуры, а своеобразным продуктом
яв
ляется
так называемая лингвокультура [
там же
: 14]. Как пишут Е.И. Зиновьева и
Е.Е. Юрков, лингвокультурология
исследует различные способы
представления знаний о мире
«через
изучение языковых
единиц разных уровней
(выделено нами как близкий нашему
пониман
ию объект лингвокультурологии
Л.Ю.), речевой деятельности,
речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание
этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение
анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, от
ражающие
сознание носителей языка» [Зиновьева, Юрков 2009: 15]. Таким образом,
познание этноязыковой картины мира возможно через анализ самых разных
языковых единиц и в том числе
пословиц.
Сознание человека, как и язык, «является во многом

детерминиров
анным культурой того сообщества, к которому он
принадлежит» [Гудков 2000: 14]. Для носителей языка общим в нем является
накопленный запас культурных ценностей, некий «инвентарь»
лингвокультуры, благодаря которому «эти ценности передаются от поколения
к пок
олению». Ценностно
смысловое пространство языка как раз и является
предметом лингвокультурологии [Зиновьева, Юрков 2009: 125]. С.Г. Тер
Минасова видит в языке «свидетеля культуры», который способен
подтвердить многие положения и принципы культуры определен
ного этноса
[Тер
Минасова 2008: 20]. Итак, связь языка и культуры признается
безусловным постулатом лингвокультурологии.
Язык является своеобразным зеркалом, в котором отражается видение
говорящими окружающего мира. «Язык выявляет, объективирует то, как
иден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и
категоризован сознанием» [
Роль
1997: 38].
Перспектива характеристики образа мысли и культуры определенного
этноса через анализ языковых единиц привела к активной разработке
проблем взаимодействия я
зыка и национальной культуры и потребовала
всестороннего освоения соответствующего терминологического аппарата и
выхода словарей, разъясняющих употребление терминов и дающих общее
представление о развитии современной когнитивной лингвокультурологии.
Таким
является, к примеру, «Краткий словарь когнитивных терминов» под
общей редакцией Е.С. Кубряковой (М., 1996). Старый вопрос «о природе
общий понятий и концептов» (С.А. Аскольдов) вызвал к жизни и подробный
обзор различных определений терминов, проведенный Ю.
Е. Прохоровым в
книге «В поисках концепта» (М., 2008). Опираясь на обширную современную
литературу по этой теме, автор выявляет содержательные составляющие
концепта, определяет его роль как важного элемента общения, называет
формы представления концепта в
языке и
Концептуальный подход, направленный на «обобщение достижений
культурологии, лингвистики, страноведения, политологии, этнологии и ряда

других дисциплин» [Слышкин 2000: 8], весьма распространенный в
последние годы, позволил осветить «фрагмент
ы ментального поля носителя
языка» [Л.Г. Бабенко 2010].
Через систему концептов, «полученных в ходе
познания мира и в результате деятельности с его объектами» [Прохорова и
др. 2013: 14], реализуется в языке представление об окружающем мире
реализуется в я
зыке через систему концептов,
При этом ученые расходятся во взглядах на степень самобытности
концептов. Одни считают, что концепт следует рассматривать «сквозь призму
культуры и быта носителей языка» [Воркачев 2004: 51
52], исходя из того,
что структура к
онцепта охватывает различные
спекты опыт
и зн
ния
рациональный, эмотивный, культурологический [Карасик 1997, 2004]. По
мнению акад. Д.С. Лихачева,
концепты возникают в сознании человека не
только «как намеки на возможные значения», но и как «отклики на
предшествующий языковой опыт человека в целом
поэтический,
прозаический, научный, социальный, исторический и т. д.» [Лихачев 1993: 4].
Другие исследователи признают объективность и универсальность
концептов,
е.
их «вненациональность» [Вежбицкая 2001
; Попова, Стернин
2007 и др.] и
Аналитический обзор различных определений концептов и
их классификаций в современной лингвистике представлен также в работе
О.И. Лыткиной (Лыткина 2010).
Однако выявление концептов как «сгустков культуры в сознании
чел
овека» [Степанов 2004: 42]
и их признаков
не единственный способ
изучения того, «каким образом культурные смыслы “рассеяны” в языке» и
каким образом они в нем вербализуются [Бутенко, 2008: 322].
Исследователи, в частности, оперируют понятием
стереотипи
ческие
(стереотипные) представления,
под которыми понимаются устойчивые
обобщенные представления о психологических и поведенческих
характеристиках этнических, национальных, культурных сообществ людей
[Щекотихина 2008: 70]. Знания и представления, обретающ
ие форму и
функцию стереотипов, весьма разнообразны. Согласно Р.В. Бухаевой, это

этнические, культурные, социальные, ментальные, религиозные, гендерные
стереотипы, стереотипы речевого поведения и проч. [Бухаева 2015: 36
38].
И.Н. Щекотихина отмечает, что э
тнический стереотип
разновидность
стереотипа социального и, будучи ментальным образованием, может
реализовывать себя в нормах поведения и общения [Щекотихина 2008: 70],
которые, как мы наблюдаем это в пословицах, могут находить отражение в
языке.
Для хар
актеристики определенных моделей человеческого поведения
поведенческих стереотипов, получающих у специалистов ту или иную
трактовку и оценку, в языкознании используются термины
нормы поведения,
стереотипные модели
поведения,
стандартные поведенческие мод
ели
и др.
При этом лингвистами они рассматриваются с точки зрения их проявления и
тражения в мышл
нии, язык
, к
ммуникации, культур
е.
с
лингвокультурологических позиций,
и в разных аспектах: в аспекте
ценностных установок, с позиций межкультурной
коммуникации, в качестве
компонентов языковой картины мира и
[там же].
Наличие определенных этнокультурных стереотипов (в том числе
ряда поведенческих) выявляется и на материале паремиологических единиц
см., например, работы В.В. Пикаловой (200
5)
о соблюдении правил
речевого этикета; Н.Н. Семененко (2013)
о прагматических функциях
стереотипических ситуаций, представленных в приметах; Г.В.
Токарев
(2013)
о стереотипах и стереотипных представлениях как «устойчивых
мнениях о чем
либо» [
Токар
ев
2013: 7], участвующих в моделировании
системы репрезентаций человека в этнической культуре, и
Пословицы, представляющие собой законченное высказывание,
суждение, могут рассматриваться с точки зрения содержащихся в них
установок культуры
ментал
ьных образцов, «играющих роль
прескрипций для жизненных практик, являющихся продукто
взаимодействия двух и более индивидов» [Телия 1999: 18].
Описание средствами языка наиболее важного, базового в аспекте

ментальности носителей определенного языка делает
возможным выявление
ценностей соответствующей лингвокультурной общности [Жуков 2004: 89]. К
ним относятся совокупность моральных ценностей, этические нормы,
поведенческие правила, представляемые в языке оценочными суждениями,
они составляют ориентиры п
оведения в этносообществе [
Язык как…
2014:
59]. То, что представляет ценность для человеческого сообщества, что играет
важную роль в его жизни, и получает
убедительное
языковое воплощение.
По мнению В.И. Карасика, в языке немало «сигналов лингвистической
ценности внеязыкового объекта», будь то предмет, процесс, модель поведения
[Карасик 2002: 167].
Исследователи, развивающие лингвокультурологическое направление
видят свою задачу в поиске общего и специфичного в способах мировидения,
отражающегося
в различных языках, «причем как со стороны целостной
картины мира, так и в аспекте ее отдельных фрагментов» [Жуков 2004: 89].
Исследования, связанные с сопоставлением данных двух языков в
аспекте отражения в них национальной и общечеловеческой культуры,
равнения образов своей и чужой культур, поиска общего и различного в
характере вербализации опосредованного языком образа мира сформировали
одно из весьма востребованных направлений в русле лингвокультурологии
изучение проблем межкультурной коммуникации
, проявляющейся в языке
этно
и социокультурной специфики (см., например: Глушкова 2011,
Каминская 2012, Иванникова 2014,
Иванова 2002;
Обухова
2010,
Покоякова
2013, Пуцилева
2009,
Чибисова 2012
Различные языковые единицы и вербальные обозначения
жестов,
мимики, телодвижений, выражающие национальные культурно значимые
реалии, а также репрезентирующие культурные знания,
становятся объектом
лингвокультурографии. Специальные словари включают, помимо
семантической, грамматической и стилистической хара
ктеристик
слова,
пояснения к стоящим за ним культурным реалиям, фиксируют
«вербализованные представления, образы, ассоциативные связи,

существующие в сознании носителей русского языка» [Зиновьева 2010: 547
548].
Появившийся в лингвистическом обиходе терми
н «языковая личность»
во многом повлиял на дальнейшее развитие в современной науке категорий
«язык и национальное самосознание», «язык и мышление» и позволил
интегрировать различные сферы лингвистических исследований
психо
этнолингвистики, социолингв
истики, стилистики, теории речевой
коммуникации и т. д. <…> В современной науке языковая личность
рассматривается с позиций речевого поведения и языкового сознания, во
многом детерминированного культурой того сообщества, к которому
личность принадлежит [Т
абаченко 2014].
Названные выше и многие другие исследования окончательно
оформили и сформулировали суть науки, основанной на идее отражения в
языковой форме структур человеческого сознания, мышления и познания
[Кибрик 1994: 126], ориентированной на устано
вление связи между
языковыми знаками и внешним миром.
Языковая картина мира, языковая
личность, культурно
языковое сознание, лингвокультурологический аспект,
ценностно
смысловое пространство языка, этноментальная модель
лингвокультурного мира,
лингвокульту
рная установка,
концептосфера,
ключевые концепты
и проч.
вот часть современного терминологического
арсенала данного направления лингвистики.
1.2. Языковая картина мира и направления ее изучения
Одним из центральных понятий лингвокультурологии является п
онятие
языковой картины мира
зафиксированной в языке и специфичной
для данного коллектива схемы восприятия действительности [Яковлева 1994:
9].
По мнению В.А. Масловой, совокупность знаний человека о мире,
запечатленных в языковой форме, «представ
ляет собой то, что в различных
концепциях называется то как “языковой промежуточный мир”, то как

“языковая репрезентация мира”, то как “языковая модель мира”, то как
“языковая картина мира”» [Маслова 2001: 64]. Языковая картина мира,
считает ученый, «зада
ет нормы поведения человека в мире, определяет его
отношение к миру. <…> Она является отражением окружающей жизни и
менталитета носителей конкретного языка, той призмы, через которую они
смотрят в мир» [там же: 65].
Языковая картина мира не тождественна о
бъективному миру, они
состоят в отношениях частичного пересечения, причем ЯКМ шире
отражаемого ею мира за счет того, что объективная информация при
попадании в язык проходит через субъективн
оценочный фильтр.
О.А.
Корнилов подробно рассматривает две прое
кции объективного мира
языковую картину мира и национальную картину мира (НКМ)
и выявляет
различия между ними: отличия научного и обыденного сознания, различный
характер соотнесенности каждой их проекций с самим объективным миром,
несовпадение социальн
ых функций ЯКМ и НКМ и
Исследователь
считает, что «совокупность концептов образует языковую картину мира
национального языка, а совокупность прототипов этих концептов
национальный образ мира». При этом ЯКМ относительно стабильна и
изменяется не в з
ависимости от появления новых научных знаний о мире, а в
зависимости от социально
культурных факторов [Корнилов 2000:17]. Ученый
объясняет уникальность ЯКМ любого языка создающими ее факторами
«средой бытования этноса, данной ему в непосредственных ощуще
ниях, и
структурой человеческого сознания (четырьмя его компонентами: сенсорно
рецептивным, логико
понятийным, эмоционально
оценочным и нравственно
ценностным) [там же].
Ученые используют и иной термин
концептуальная картина мира
которую можно определит
ь как существующий в сознании отдельного
человека целостный образ, целостное представление об объективном мире и
месте человека в нем [
Корнеева 2003: 251],
хотя правильнее, вероятно,
говорить об отдельных фрагментах этой картины, существующей в

индивидуаль
ном сознании. Ученые рассматривают концептуальную картину
мира и составляющие ее элементы на трех уровнях: на уровне
индивидуального сознания (сознания отдельного человека), на уровне
группового сознания и на уровне общественного сознания. В этом последнем
понимании данное понятие сближается с термином «языковая картина мира».
Выведение на первый план критерия ценности лежит в основе
представления о
ценностной картине мира
, рассматриваемой учеными как
«фрагмент более общей системы представлений говорящих о
мире» [Язык
как 2014: 59]. По мнению Н.А. Алефиренко, именно ценности как особые
культурологические категории лежат в основе ценностно
смыслового
пространства языка [Алефиренко 2010: 9].
Е.С. Яковлева, обращаясь в своей монографии к фрагментам русской
язы
ковой картины мира, приводит перечень направлений научных
исследований, так или иначе касающихся этой темы и выявляющих
национально
своеобразные черты анализируемых языков: это
типологические исследования с привлечением материала разных языков,
изучение ка
ртины мира определенных культурно
языковых ареалов,
исследование языковой картины мира славян в аспекте реконструкции их
духовной культуры, исследование отдельных сторон языка и их участия в
отражении языковой картины мира, исследование семантики оценки и
средств ее выражения в языке и проч. [Яковлева 1994: 9].
В определениях языковой картины мира акценты в содержании этого
понятия разные исследователи расставляют по
разному. Так, Ю.Д. Апресян
подчеркивает донаучный характер языковой картины мира, называя
наивной картиной. «Наивная
не означает примитивная, за “наивностью”
языковой картины мира стоит опыт десятков поколений»,
пишет ученый
[Апресян 1995: 39].
По мнению Е.В. Ивановой, исследовавшей пословичный материал
русского и английского языков в
сравнительном аспекте, «языковая картина
мира
это когнитивная структура в своей основе, но в ней находят отражение

особенности культуры народа, не зависящие напрямую от процессов
когниции» [Иванова 2002: 16].
В иных определениях ЯКМ подчеркивается важно
сть информации о
мире,
активизируемой с помощью различных механизмов вербализации,
хранимой и передаваемой от поколения к поколению с помощью вербального
кода. По мнению Е.С. Кубряковой, «языковая картина мира
только часть
общей картины мира, которая опо
средована языковыми знаками или даже
шире
знанием языка, его единиц и правил и, главное, содержанием его
форм» [
Роль
1988: 144].
По мнению Н.Ф. Алефиренко, языковая картина мира есть некая
абстракция, предполагающая языковое воплощение модели мира как та
ковой.
ЯКМ, представляющая собой «совокупность наивных знаний о мире,
зафиксированных на разных уровнях языковой системы: лексическом,
фразеологическом, грамматическом», является предметом изучения для
лингвокультурологов: они выявляют составляющие этой ка
ртины, их
состояние и связи друг с другом, отражающиеся в языке константы русской
культуры [Алефиренко 2010: 102
103].
В различных и многочисленных определениях, даваемых понятию
«языковая картина мира», ключевыми словами являются такие, как
опыт,
особен
ности культуры, восприятие действительности, совокупность знаний
человека о мире, отражение окружающей жизни и менталитета носителей
языка, закрепление в языковой форме
и т.
д. Основной акцент делается на том,
что «внешнее» через «ментальное» увязывается с
«языковым», с
использованием так называемого вербального кода.
В трактовках языковой картины мира не всегда наблюдается
единодушие. Так, лексика может не включаться в число факторов,
отражающих, определяющих и формирующих национальное мировидение.
При ин
ом понимании семантически организованной лексики языка за нею
признается роль запечатленной картины мира [Небольсина 2005: 303]. По
свидетельству П.А. Небольсиной, расхождения отмечены и в трактовке

такого теоретического вопроса, как способность или неспос
обность языка
отражать реальный мир адекватно и объективно. Мы придерживаемся точки
зрения ученых, признающих, что реальный мир отражается в словаре языка
не зеркально, а лишь особым образом, с проявлением национальной
специфики.
Итак, под языковой картин
ой мира нами понимается упорядоченный
свод знаний об окружающем мире, сформировавшийся в общественном
ментальном пространстве, отражающий особенное национальное видение и
зафиксированный в словаре языка
в том числе и в пословицах.
1.3. Пословичная карт
ина мира и лингвокультурный потенциал
паремии
Общая направленность современной научной парадигмы, внимание
лингвистов к законам и механизмам языковой концептуализации
потребовали для языковой репрезентации национальных картин мира самого
разнообразного ма
териала. Апелляция к пословицам здесь кажется особенно
уместной, закономерной, поскольку пословица, запечатлевая фрагмент
знания, участвует и в осмыслении мироздания. Такой подход все более
внедряется в научную практику
(см.: Жуков 2004, Иванова 2005, Сми
рнова
2011, Шутина 2010 и др.).
Устойчивые единицы различного типа
крылатые фразы, пословицы,
приговорки, шутливые диалоги, фразеологизмы и устойчивые сравнения
являются стереотипами национального сознания [Бочина 2003: 46]. За
пословицами стоит многов
ековая мудрость народов, опыт целых поколений
[Николаева 1995: 311]. Они аккумулируют опыт говорящих, их знания и
оценки, участвуют в отражении наивной картины мира. «Если языковая
картина мира
это мировидение, закрепленное в языке, то пословичная
карт
ина мира
это мировидение, которое мы обнаруживаем при анализе
пословиц определенного языка» [Казакова 2009: 237].
Итак, аналогично языковой картине мира учеными исследуется

паремиологическая картина мира
, хранящая вербализованный пословицами
жизненный о
пыт носителей языка и накопленные предшествующими
поколениями знания о мире
[см., в частности: Иванова 2005, 2006
; Леднева
2016, Ничипорчик 2014 и др.
. Вряд ли справедливо говорить о пословичной
картине мира как о фрагменте языковой картины мира, посколь
ку обе
картины мира не состоят друг с другом в отношениях части и целого: одни и
те же явления окружающего мира могут быть вербализованы различными
средствами языка.
Особенностью пословичной картины мира является то, что
значительная часть представляющих
ее единиц характеризуется
двойственностью. Пословицы, обладающие переносным значением
в них
не совпадает внутренняя форма (буквальное значение) и ее актуальный
смысл, отражают два типа знаний о мире, два видения окружающего мира,
различных по характеру
[Иванова 2002: 26]. По мнению Е.В. Ивановой,
значение пословицы способно передавать принятые в обществе нормы
морали, стереотипы поведения и в целом
знание о мире и о человеке в нем.
Эта важная для языкового коллектива информация закрепляется с помощью
языкового знака. С другой стороны, внутренняя форма пословицы доносит до
современников сведения о повседневной жизни людей, типовых
представлениях, верованиях и обычаях.
Пословицы составляют вполне обозримый законченный участок
языковой системы, который п
озволяет описать паремийный взгляд на мир
достаточно полно и достоверно [там же: 16]. Следуя этому рассуждению,
исследователь показывает на примере фрагмента пословичной картины мира,
представленного единицами русского и английского языков, какие
когнитемы
е.
единицы когнитивной информации, приоткрываются
пользователю языка при обращении к пословичным единицам. Именно эта
информация и составляет лингвокультурный потенциал паремии.
Такое представление двух типов знания свойственно большей части
послов
иц и соответствует, с одной стороны, рационально обработанному и, с

другой
картинно
образному видению мира, характерному для человека
Роль
1988: 32]. Изучение пословичной картины мира представляется, по
мнению Ю.Д. Апресяна, перспективным именно потом
у, что «позволяет
реализовать оба направления анализа языковой картины мира» [Апресян
1995: 38].
Пословицы как единицы, совокупность которых представляет
своеобразную народную философию, отражает идеи и идеалы,
направляющие поведение людей [Taylor 1975: 73
], привлекают внимание
многих исследователей. И здесь можно отметить несколько основных точек
зрения на паремийный материал, рассматриваемый в
лингвокультурологическом аспекте.
В.Н. Телия подчеркивает способность паремий быть
вписанными в
социальный конт
екст
: через пословицы осуществляется
«непосредственное
сближение языка и культурных норм,
морали
(выделено нами
Л.Ю.)» [Телия 1996: 219]. Пословицы есть
принадлежность языка обыденной культуры, один из наиболее важных ее
«кодов»; они передаются от покол
ения к поколению и отражают
разнообразные установки жизненной философии народа
носителя языка
[там же]. Система правил и предписаний, образуемая паремиями, в той или
иной степени разделяется всеми говорящими на одном языке.
При этом пословицы демонстрир
уют огромное тематическое
разнообразие и безграничность закодированной в ПЕ культурной
информации. Именно поэтому, по мнению А.Д. Шмелева, к ним прибегают,
не задумываясь, как к аргументу, и их легко принимают на веру [Шмелев
2009: 14
15].
Совокупность па
ремий способна показать актуальность отдельных
фрагментов окружающего мира, получающих определенный вес по причинам
экстралингвистического характера и соответствующее отражение в языке,
важность тех или иных сторон жизни и культуры, проявляющуюся в
количес
тве пословичных единиц, репрезентирующих этот фрагмент, и в

детализации отражаемых ими представлений. Так, отношение носителей
языка к речи, охватывающей способность человека говорить тем или иным
образом, возможность проявления в характере речи личного о
тношения к
собеседнику, содержательные параметры речи, отражение эмоционального
состояния говорящего и проч., либо, наоборот, отсутствие речи,
е.
молчание
представлено в значительном количестве пословиц (
Кто словом скор, тот
в делах редко спор; Промо
лчи
за умного сойдешь; Пень не околица, глупая
речь не пословица; Кто говорит, тот сеет; кто слушает
пожинает
др.), что говорит о важности этого вида человеческой деятельности. Таким
образом, пословицы отличаются избирательностью в отражении фрагмент
ов
окружающего мира. Сам отбор предметов и явлений, запечатленных метким
пословичным словом,
показатель их актуальности для того или другого
народа [Селиверстова 2010: 261].
По мнению
В.И. Карасика, этнокультурная специфика пословиц
проявляется в неско
льких аспектах
в типичном образе, положенном в
основу аллегории, в типичных моделях универсальных высказываний, в
также в типичной коммуникативной тональности таких речений [Карасик
2010: 84]. Речь идет о явлениях типичного,
е.
принятого,
распростране
нного, признанного коллективным языковым сознанием.
Г.Л. Пермяков полагает, что «пословицы выражают определенную
закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило,
обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого» [Пермяков 1968: 16]
Активность изучения пословиц сегодня не случайна. Как пишет Л.В.
Басова, способность паремий отражать «совокупность мнений,
выработанных народом как лингвокультурной общностью», создает условия
для обнаружения значимых ментальных ценностей этноса [Басова
2004: 3]. В
них, по мнению исследователя, хранится «отражение глубинных мифологем
и архетипов человеческого сознания», которые находят отражение и в
современных штампах массового сознания [там же]. Именно этим
объясняется особое внимание исследователей, к
оторого удостаиваются

пословицы в нынешних условиях активной разработки проблем
лингвокультурологии. Паремии используются как богатый источник для
таких наук и направлений, как этнопсихология, изучение менталитета,
характера и темперамента определенного на
рода или этнической группы
[Савина, Дегтяренко 2001: 190].
Культурная значимость языковых единиц, проявляющаяся «в
коннотациях, оценках, бытующих в данной лингвокультуре ассоциациях и
стереотипных представлениях носителей языка», составляет, по мнению
Е.И. Зиновьевой, их
лингвокультурологический потенциал
[Зиновьева 2011:
95].
Лингвокультурологический потенциал пословиц
есть
«форма проявления
национальной специфики коммуникативного поведения представителей той
или иной коммуникативной культуры» [
Мархада
ев 2013: 371].
Как видим, исследователи сходятся в том, что
роль народных
афоризмов в отражении русской этноязыковой картины мира объясняется
наличием в семантике
ПЕ ряд
этноспецифических признаков, актуальных
для русской лингвокультуры. Это образная реп
резентация наблюдаемой
(характеризуемой) ситуации, оценка денотата (ситуации), эстетические
предпочтения носителей языка и базовые
мировоззренческие
установки
(выделено нами
Л.Ю.) национального сознания [Семененко
2011: 217].
При этом, как мы видим, ис
следователи, обращаясь к паремийному
материалу, оперируют в качестве инструмента различными терминами,
указывающими на способность паремий фиксировать наиболее важные в
языковой (и паремиологической) картине мира предметы и явления, отражать
результаты их
восприятия и осмысления, вербализовать взгляды и оценки
носителей языка относительно определенных поступков и поведения
е.
на
ее
лингвокультурологический потенциал
Н.Н. Семененко использует термин базовые
мировоззренческие
установки
[2011]; В.Н. Тел
ия пишет об
установках жизненной философии
народа»
[1996]; Л.Б. Савенкова для указания на идею, содержащуюся в

пословице, пользуется термином
«логема»
[2002]. Культурная традиция в
отношении тех или иных линий поведения, поступков закрепляется
культурными
установками
[Болдырев 2001]. О.А. Корнилов пишет о
нравственно
ценностных
идеологемах
единицах смысла, суждениях,
вербализуемых в предикативных устойчивых единицах [Корнилов 2013].
Ряд ученых используют, например, термин
провербиальный
(паремийный) кон
цепт
он,
по их мнению, репрезентируется массивом
пословиц языка, а провербиальное пространство признается исследователями
частью общей концептосферы.
Если следовать определению концепта,
приведенному Г.Г. Слышкиным, концепт
единица, которая «принадлежи
сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке»
[Слышкин 2000: 9], то концепт, выявляемый в паремиологическом
пространстве, на материале пословиц, вполне соответствует этой дефиниции.
Провербиальный концепт участвует в отражении ценностн
ой системы
определенного общества наравне с концептами «обыденного пространства»,
и информация, поставляемая пословицами, не менее, а иногда и более важна
для носителей языка
благодаря возможности ее прагматического
использования в качестве аргумента в с
поре.
В информационный объем провербиального концепта, как пишет
Е.В.
Маркелова, «включаются ценности, имеющие универсальную
значимость для всех членов этносоциума»
такие, как мировоззренческие
установки, морально
этические ценности и характеристики пра
ктической
деятельности, отражаемые в провербиальных смыслах [Маркелова 2004: 2].
По мнению О.Б. Абакумовой, пословица как прагматически
ориентированная единица используется в дискурсе как речевая тактика, как
аргумент, привлекаемый говорящим для реализаци
и коммуникативной
стратегии, участвует в развертывании коммуникативного события.
Привлечение пословицы является, в таком случае, результатом оценки
говорящим ситуации в целом. Поэтому назначение пословичного концепта
видится исследователю в возможности реа
лизовать замысел говорящего,

передать слушающему обобщенную оценку ситуации. Пословичный концепт
опирается на культурный концепт
стереотип, его ценностную составляющую
и находит выражение в семантике пословицы [Абакумова 2015: 68].
И.С.
Просвирнина, опред
еляя и анализируя средства выражения концепта,
«опредмечивающие» его, уточняющие его содержание и иллюстрирующие
его прямо и косвенно, подчеркивает важность таких текс
тов
, как
фразеологизмы и пословицы, в которых «может не быть собственно имени
концепта
слова
наименования (еда
Маслом кашу не испортишь
; здоровье
одной ногой в могиле
), но есть понятийные, образные и оценочные
характеристики, раскрывающие его суть» [Просвирнина 2014: 52]. Поэтому в
подобных случаях удобно пользоваться термином “концепт
уальный код”,
объединяющим «тематическую группу слов, антонимические и
синонимические ряды, который может подвергаться вторичной
метафоризации в национальной лингвокультуре [там же].
С.Г. Воркачев отмечает трудность содержательной классификации
паремий,
вербализующих паремийные концепты, состоящую в том, что
«классификационные признаки представлены в ПЕ синкретично, диффузно».
Так, ПЕ «Любовь зла
полюбишь и козла»
позволяет усмотреть в ней
семантику ‘неподконтрольность’, ‘немотивированность выбора’,
‘индивидуализированность выбора’ и, возможно, иные оттенки [Воркачев
2007: 59].
Паремии как средство объективации различных концептов в русской
языковой картине исследуются как в пределах одного языка, так и с
привлечением материала иных языков
см. рабо
ты: Воркачев 2003, Головин
2014, Кумахова 2011, Микаилова 2007, Панченко 1999, Савченко 2006,
Талапова 2006, Фадель 2007, Хакимова 2013, Шиманюк 2006 и др.
Г.В. Токарев, отмечающий способность устойчивых выражений
фиксировать «устойчивые мнения о чем
либо
», и Е.И. Зиновьева оперируют в
своей исследовательской работ термином
стереотипные представления
носителей языка
, который, на наш взгляд, наиболее отвечает задачам данного

исследования.
Учитывая общепринятое понимание стереотипа как некоего
канона,
образ
ца, модели
, В.В. Красных предлагает понимать под стереотипом
обусловленное национально
культурной спецификой некоторое
«представление» фрагмента окружающей действительности в виде
«фиксированной ментальной картинки». Выделяя характерные признаки
стереотипо
в, исследователь выявляет среди них такие разновидности:
стереотип поведения
, представляющий определенный сценарий ситуации.
Он выполняет предписывающую функцию,
е.
указывает на надлежащие
действия и поступки. Второй тип
это
стереотип
представление
, о
«определяет то, что следует ожидать в той или иной ситуации» [Красных
2002: 177
178]. При этом В.В. Красных имеет в виду не конкретный предмет
или ситуацию, когда
либо имевшие место, а «предмет или ситу
цию, так
сказать, “вообще”
[Там же: 179]. Это пони
мание стереотипной ситуации как
нельзя более подходит к пониманию стереотипного в пословице как единице,
представляющей, как правило, некоторую типичную, повторяющуюся
ситуацию, модель поведения, получающую у носителей языка одобрение или
порицание и обрет
ающую своеобразное языковое оформление.
В пользу использ
уемого нами термина
«стереотипные представления»
применительно к пословицам говорит его связь с понятием
воспроизводимости (ср. воспроизводимость, клишированность пословиц и
других «готовых» единиц я
зыка), допустимость его использования в
отношении разнообразных синтаксических конструкций (в том числе
имеющих структуру предложения, характерную для пословиц). Стереотипы
принадлежат к категории функционально
прагматической, что
непосредственно касаетс
я и пословиц как единиц, предназначенных
преимущественно для характеристики определенных ситуаций с целью их
оценки и выражения прескрипции. В классификациях, предлагаемых в
современных исследованиях, стереотипы часто встречаются в таких
словосочетаниях: «
стереотипы поведения», «стандартные поведенческие

модели», «стереотипы общения» и др.
е.
речь идет именно о
зафиксированнаых языком моделях поведения.
В процессе стереотипизации представления в культуре и языке
происходит обобщение и закрепление за
некой моделью поведения ее
образного изображения и оценки, сложившейся в том или ином социуме. Ср.
использование в качестве характеристики определенной модели поведения
русского выражения
Сам не «ам» и другому не дам
выражающего
порицаемое отношение гов
орящих к представленной в ПЕ ситуации: человек
не воспользовался чем
либо сам, но и отказал в этом другому, кто мог быть в
этом заинтересован. Таким образом, пословица нередко представляет некий
поведенческий стереотип (эталон или «анти
эталон»), характер
изуемый
закрепившимся за этим типом ситуаций языковым оформлением, также
обретающим статус стереотипа (языкового клише), и ассоциируемый с
достаточно стабильной оценкой.
В данной работе мы будет пользоваться при анализе содержания
пословиц и хранимой им
и лингвокультурологической информации
терминами «стереотипные представления» и «лингвокультурные установки».
Названными
выше
факторами объясняется и глубокий интерес к
сопоставительному изучению фрагментов пословичных картин мира,
позволяющему увидеть об
щие и различные черты в постижении мира
разными народами и отображении этого мира в пословичных фондах,
сопоставить проявляющуюся в пословицах ментальность разных этносов.
Такой подход
изучение паремийных единиц одного языка на фоне
другого
с целью выя
вления сходства и различий в восприятии
окружающего мира, в его осмыслении, проявляющемся в виде культурных
установок носителей разных языков, реализуется во многих исследованиях
[см., в частнос
ти: Братчикова 2006, Бредис 2015, Ветрюк 2004, Головин 2014,
е Минь Нгок 2011, Пи Цзянкунь 2014, Рахмат 2013, Савченко
2008,
Шайхуллина 2011,
Шкурко 2014
Так, в статье «Отражение норм поведения в английских и русских

пословицах и поговорках» Т. Ю. Гниненко отмечает совпадения и различия в
русских и англий
ских пословицах и поговорках, связанных с отражением
таких черт, свойств и состояний, как пьянство, воровство, крикливость,
гостеприимство.
Автор отмечает, что, согласно паремийному свидетельству,
в русской языковой картине мира «особое значение придается
гостеприимству, терпению, и
взаимопомощи». Англичане же свободолюбивы
и рациональны и большое значение придают сдержанности и
индивидуальности [Гниненко 201
48].
С.Г. Воркачев для выявления особенного (национального) в видении
концепта «любовь» иссле
дует пословицы русского и испанского языков
[Воркачев 1995], а А.С. Алешин анализирует установки культуры, связанные
с этим же концептом и выполняющие роль своеобразных прескрипций, на
примере паремий
шведского, английского, немецкого и русского языков
[Ал
ешин 2010].
На материале русского языка на фоне китайского эта проблема
последовательным выявлением совпадений установок лингвокультуры, а
также лакунарных установок в отношении одного из языков
разрабатывается в исследовании, посвященном концепт
у «Скромность»,
отражающемуся в русских и китайских паремиях [Просвирнина, Шао Жуй
2013].
В диссертации «Опозиция
правда
ложь
в паремиологическом
пространстве русского языка» Пи Цзянькунь делает вывод о совпадении
основных культурных установок русской
и китайской лингвокультур и
различиях между русскими и китайскими установками культуры, которые
проявляются в различном количестве вербализующих их паремий. Некоторые
из выражений являются двойственными в обеих лингвокультурах
с
преобладанием в русском
паремиопространстве. Паремии китайского языка
кажутся более категоричными, а русские изречения
более ироничными (Пи
Цзянькунь 2014: 119
125).
В статье «Концепт
Борода” в русских и немецких паремиях”

выявляется этническое своеобразие
концепта, проявляю
щееся, например, в
отражении характеристики бороды по длине и размеру только в русских
пословицах, как и ассоциаций концепта «борода» с концептами «голова»,
«усы», «локоть», в то время как в немецкой культуре слово «борода» может
использоваться для обознач
ения человека [
Савченко 2008: 49].
В статье «Представления о счастье в русских и американских
пословицах: поиск точек соприкосновения с моделью г. Хофстеде» автор
рассуждает о наличии разных позиций
активной и пассивной
отношении достижения счастья.
Свойственное русской культуре пассивное
отношение объясняется стремлением избежать неопределенности и риска,
большой дистанцией от власти, а в американской культуре наоборот:
активное отношение объясняется малой дистанцией от власти, открытостью
новизне и
приветливым отношением к рискованным ситуациям [
Шкурко
2014: 117].
Итак, одним из важных свойств ПЕ признается их способность хранить
знания о человеке и окружающем его мире. В паремике отражаются
породившие ее обычаи, традиции, приметы, представления, ист
орические
события и
Пословицы выступают в качестве правил, регулирующих
жизнь и отношения в обществе, и отражают условия жизни и особенности
поведения, ценностные установки и нравственные устои общества. Видение
окружающего мира определенным социокул
ьтурным сообществом
сквозь
призму
национального
менталитета, отраженного в пословицах,
позволяет говорить о паремийной картине мира.
1.4. Характеристика пословицы как единицы языка
1.4.1. Языковой статус русской пословицы и ее признаки
В русской фраз
еологии проблема языкового статуса пословицы,
определения присущих ей структурных, семантических и семиотических
характеристик является достаточно разработанной и детализированной, что
создает хорошую теоретическую базу для практической работы в области

ремиографии и осуществления научных исследований ПЕ
(см. труды:
Благова 2000, Бочина
1998, Гин 1988, Жуков 2000, Кокаре 1978, Королькова
2008, Мелерович 1992, Мокиенко 1991, Николаева Е.К. 2008, Савенкова 2006,
Селиверстова 2002; Семененко, Шипицина 2005,
Тарланов 1999 и др.).
Разграничение пословицы
близки
ей образовани
чаще всего с
поговорками
проводится обычно по двум направлениям
структурному и
семантическому.
По мнению В.И. Даля, одним из первых определившего пословицу, она,
как всякая притч
а, состоит из двух частей: «из обиняка, картины, общего
суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко вторая часть
опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу не
отличишь от поговорки» [Даль 1879: 35]. Поговоркой же, по В
.И. Далю,
считается «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая
полной пословицы» [Даль 1863
1866: 129].
Разделяя языковые афоризмы, восходящие к фольклору, на пословицы и
поговорки, под пословицами в широком смысле В.П. Жуков понимает
краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и
переносный (образный) план или только переносный план, и составляющие в
грамматическом отношении законченное предложение. Так, пословица
Чем
бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
отличается дв
ойным планом
иносказательным и буквальным» [Жуков 2007: 11]. Напротив, пословица
Горбатого могила исправит
имеет только образный план, но оба выражения
относятся к пословицам.
Для исследователя
Т.А. Наймушин
ой при решении
вопрос
разграничении послови
ц и поговорок
представляется весьма важным
критерии «
образность/ необразность
и характер обобщения и степень
обобщенности.
Автор
считает, что «наличие
отсутствие переносного
значения не является достаточным аргументом в пользу признания
непризнания обобщ
енного характера выражения»
, поэтому, определяя
степень
обобщенности значения пословицы
Т.А. Наймушина
исходит,

прежде всего, из самого характера переносного смысла (Наймушина 1984:
15). Так,
образной и необразной
пословиц
ах
Век живи
век учись;
будь без хвоста, да не кажись кургуз
высказывается общее жизненное
правило
это совет, вытекающий из опыта жизни, адресованный любому
члену общества. Здесь отсутствует закрепленность за определенной
ситуаци
ей
, благодаря
чему
пословица применима
ко мног
ситуация
(там
же: 15).
Разная степень обобщенности высказываний не мешает их
отнесению к категории паремий.
Л.Б. Савенкова понимает пословицу как «устойчивое в языке и
воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть
элементов кото
рого наделена переносным значением и которое пригодно к
использованию в дидактических целях», а поговорку, в отличие от пословицы,
как «устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное
обобщающее изречение, лишенное переносности значения и пригодное
для
употребления в дидактических целях» [Савенкова 1997: 36]. Исследователь
указывает еще на два важных признака: воспроизводимость и анонимность.
Проводя разграничение между пословицами и другими типами устойчивых
единиц, Л.Б. Савенкова отмечает, что пос
ловицы отличаются
от
афоризмов и
крылатых фраз анонимностью и традиционностью, в то время как последние
два термина характеризуются индивидуальным авторством [там же].
Пословичные изречения обладают внутренней формой и значением, а
также общим и частным з
начением [Иванова 2002: 34]. При этом
внутреннюю форму пословицы, что позволяет относить ПЕ к образным
средствам языка, можно определить как «буквальное значение пословицы,
непосредственно выводимое из значений составляющих её компонентов и
связей между н
ими, в его соотношении со значением пословицы» [там же].
Характер соотношения внутренней формы и значения пословиц
позволяет выстроить определенную типологию. Е.В. Иванова, анализируя
паремии о труде в русском и английском языках, предложила выделять 3
гру
ппы единиц. Первую группу составляют выражения, в которых

внутренняя форма равна значению пословицы,
е.
буквальный смысл и
актуальное значение паремии составляют тождество
как, например, в
пословице
Всех работ не переработаешь
. Вторую группу составляю
пословицы с неравенством внутренней формы и значения. Ср.:
Цыплят по
осени считают
. Наконец, третью группу образуют паремии, в которых «один
(или более) компонент внутренней формы входит в значение пословицы», как,
например, в выражении
Дареному коню в з
убы не смотрят
[Иванова 2002:
36].
Пословицы часто включают в понятие «фразеология», но с некоторыми
оговорками. Это фразеологизмы со структурой предложения, имеющие в
своем значении идею всеобщности (
распространяемые на многие случаи,
ситуации),
семантику рекомендации или совета (нравоучения) и
характеризующиеся относительной дискурсивной самостоятельностью
[Баранов, Добровольский 2008: 69]. Поучительность пословицы нередко
признается ее основной характеристикой, хотя формально она не всегда
выраж
ена.
Если фразеологизмы скорее связаны с понятиями, то пословицы
суждениями. Это, по Г.Л. Пермякову, «единицы мысли, поскольку это
законченное суждение» [Пермяков 1988: 13
14]. Исследователь для
разграничения пословиц и поговорок применяет формальный,
структурный
критерий. Он считает, что пословица
это замкнутая, целиком
клишированная структура (
Мал золотник, да дорог
), а поговорка
незамкнутая структура, она может изменяться или дополняться в речи
Стрелять/ Стреляешь/ Стреляем из пушки по воробья
) [Пермяков 1970: 9].
Вторым важным параметром в характеристике пословиц и поговорок служит
сопоставление по параметру «частное/ обобщенное». Оно дает
дополнительную характеристику единицам, разграниченным по
структурному принципу.
Отдельные паремии тип
а
Нашла коса на камень
применимы в
конкретных, частных ситуациях и не обладают функцией обобщения,

поэтому они близки к поговоркам (ср.
Сидит между двух стульев
) только в
синтаксическом плане [Левин 1984: 199].
Обобщенные же пословицы констатируют общий
закон.
Подразумевается, что он распространяется не только на говорящих, но на
многих, на всех. Если в народе говорят, что
утопающий и за соломинку
хватается
, это значит, что всякий, оказывающийся в трудной ситуации,
пытается использовать любой, малейший ша
нс.
Как вид искусства и фольклорный жанр, пословица узнаваема также
благодаря тому, что пользуется большим набором выразительных средств.
Это сравнение, антитеза, метафора, гипербола, и различные эвфонические
средства: рифма, ритм, аллитерации и
Поми
мо ряда пословичных примет и маркеров, признаваемых
большинством исследователей,
устойчивости, традиционности,
обобщенности и коллективного признания, авторитетности, рифмо
ритмических и фонических средств, особенностей синтаксической структуры
и образно
сти, простоты и привычности лексики, в пословицах обычно
представлена хорошо осознаваемая идея
в развернутом или сжатом,
образном и безобразном виде [Селиверстова 2010:
13]. Именно это их
свойство
выносить некое суждение, оценку поведения и т.
п.
поз
воляет
говорить о лингвокультурных установках [Е.И. Зиновьева], когнитемах
[Е.В.
Иванова], логемах [Л.Б. Савенкова], паремийных идеях (конденсатах)
[Е.И. Селиверстова].
Итак, в настоящей работе анализу подлежат
пословицы и пословично
поговорочные изречен
различные в отношении степени обобщенности,
но представляющие собой с точки зрения структуры одно предложение,
простое или сложное, и выражающие суждение.
1.4.2. Особенности китайской пословицы
Китайские пословицы как устойчивые единицы языка облада
ют
некоторыми особенностями, отличающими их от русских паремий.

Китайские пословицы, как «кристалл мысли народа в определенную
эпоху» [Лу Синь 1955: 126], также вызывают большой интерес многих
китайских учёных. Так, Фу Хуайцинь (
) рассматривает послови
цу как
краткое образное изречение, которое может передавать опыт и поучать [Фу
Хуайцинь 2004: 202]. На возможности пословицы передавать знания
последующим поколениям, служить хранилищем житейской мудрости,
обслуживать общественную практику людей, делается
акцент и
исследователем У Чжанкунь [У Чжанькунь 1983: 56].
Вэнь Дуаньчжэн (
) отмечает, что, «кроме поучительности,
пословице свойственна другая функция
познание неких объективных
предметов» [Вэнь Дуаньчжэн 2011:11]. «Познание является важным
назначе
нием пословицы, и по структуре пословица обязательно является
законченным предложением» [там же].
В «Толковом словаре китайского языка Синьхуа» приводится такая
трактовка: «Пословица
устойчивое выражение, распространённое в
обществе, отражает какой
либо
опыт и истину с помощью простого и
общепонятного выражения» [ТСКЯ 1998: 652]. Следовательно, кроме общих
с русскими пословицами признаков пословицы
обобщённости, образности,
анонимности, воспроизводимости, назидательности, кумулятивной функции
е.
спо
собности хранить знания и опыт,
в признаки китайской пословицы
входит также общепонятность.
Основным же критерием китайской
пословицы является устойчивость.
В пословице выделяются два смысловых плана
буквальный и
переносный. По признаку их наличия и
характеру сочетания Вэнь Дуаньчжэн
) выделяет пословицы трех видов: в одних «буквальный смысл
адекватен практическому (переносному) смыслу (значению); в других
буквальный смысл не адекватен практическому смыслу; в третьих понимание
пословицы допускает
ся как в буквальном, так и в практическом смысле»
[Вэнь Дуаньчжэн 2011: 61
62]. Ср., например: (1) «
说一是一,说二是二。

(букв. Говори один, то один; говори два, то два. Перен. ‘держать свое слово’;
(2) «
吃不到葡萄说葡萄酸。
(букв. Виноград достать не можешь и говоришь,
что он
кислый; перен. ‘завидовать кому
л.’)»; (3) «
吃了羊肉会惹膻。
(букв.
От человека, который ел баранину, есть запах баранины; перен. ‘Человек,
который совершил недобросовестный поступок, накличет беду на себя’).
Структура китайских пословиц специфична: среди них весьм
а часто
можно встретить симметричные по структуре и семантике суждения,
например:
孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行
(букв. Павлин следит за
своими перьями, благородный мужчина следит за своими словами и
поведением).
Симметричность объясняется следующим образом: типичной
ля китайской пословицы является dui ou (букв. пара + парность),
е.
речь
идет о двучастности структуры или симметрическом построении ее частей.
В этом проявляется специфика мышления китайского народа (единство
противоположности) и эстетическое их воспри
ятие (парность) [Лю Цзюань
2004: 94]. Поэтому среди китайских пословиц мы находим немало
выражений, надо которыми надо задуматься и выявить смысловую связь,
аналогию, проведенную коллективным автором между двумя частями.
В пословицах компоненты первой и в
торой частей могут дублироваться
полностью:
一波未平,一波又起。
(букв. Одна волна еще не накатила, а
вторая волна на подходе).
В китайской традиции
исследования
устойчивых выражений
не
всегда разграничивают
пословицу (янь
) и поговорку (су
рассматрива
их
как
одно понятие
В некоторых классических материалах их объединяют в
один термин
поговорка
пословица (
су
янь). Анализ высказываний по
поводу соотношения пословиц и поговорок позволяет выделить следующие
основные позиции.
1. Пословица и поговорка исполь
зуются в качестве синонимичных
понятий
без учета из различий. Разное наименование может получить одно
и то же устойчивое изречение
такова позиция исследователя Цао Цунсунь (

) [Цао Цунсунь 1981]. Люй Шусян (
) в предисловии к
«Большому словарю к
итайских поговорок» написал о поговорках: это
обширный класс выражений, а классическими поговорками являются именно
пословицы [Люй Шусян 1987].
2. Некоторые исследователи придерживаются мнения, что между
пословицами и поговорками имеются существенные р
азличия. При этом
отношения между ними понимаются по
разному.
1) Понятие «поговорка» интерпретируют как более широкое по
отношению к понятию «пословица». При таком подходе в понятие
«поговорка» включают не только пословицы, но и крылатые слова и
выражения
, недомолвки (недосказанные выражения), устные фразеологизмы
и т. п. Эта позиция отражена в работе «Поговорка (
)» исследователей Мо
Гофань (
马国凡
) и Мо Шуцзюнь (
马淑骏
) [Мо Гофань, Мо Шуцзюнь 1998].
Это весьма напоминает позицию широкого понимания фразеологи
и в теории
русской фразеологической науке.
2) Поговорка допускает два типа трактовок
широкое и узкое
понимание. Поговорка в широком понимании включает разнообразные
ходячие народные выражения. В соответствии с узким пониманием
поговорки она признается
равноправной с пословицей, фразеологизмом и
подобными единицами. Такой позиции придерживается, к примеру, Ван Цинь
в работе «Характер и границы поговорки» [Ван Цинь 1990].
3) Вэнь Дуаньчжэн (
温端政
), отмечает, что пословица в широком
значении адекватн
а поговорке, а в узком значении представляет собой
поговорку, но с назидательным смыслом [Вэнь Дуаньчжэн 2011]
е.
назидательность становится различительным признаком.
4) Пословицы, поговорки, фразеологизмы, узуальные выражения,
недомолвки, крылатые с
лова не конкурируют между собой, а каждый тип
устойчивых речений является отдельным, самостоятельным типом
устойчивых единиц [У Чжанькунь (
) 2000].

5) Цзин Чжижань (
) в своей магистерской диссертации
«Особенности китайских поговорок» пытается провес
ти грань между
поговоркой и пословицей, признавая в поговорке важность оценки, описания
человеческого отношения; она сопровождается эмоциональной, чаще
иронической окраской. А пословица
это форма обобщения человеческого
знания и опыта, применяемая в к
ачестве аргумента и выполняющая
назидательную функцию. Кроме этого, языковая форма поговорки часто
изменяется в конкретном контексте, а языковая форма пословицы изменяется
очень редко [Цзин Чжижань 1997].
Как видим, китайские ученые проявляют значительное
внимание к
проблемам разграничения разных типов устойчивых выражений, в том числе
пословиц и поговорок. В упомянутых выше исследованиях названы многие
критерии, позволяющие выделить отдельные разряды оборотов и изречений,
но при всем разнообразии высказы
ваемых мнений четкого
и единодушного
понимания принципиального отличия пословиц от поговорок по
прежнему
нет.
Следствием такого положения является отсутствие разграничения
пословиц и поговор
в китайской
лексикографической
традиции
и в
соответствующих ист
очниках
поэтому извлеченный нами из китайских
словарей материал будет включать весьма различные по структуре
выражения.
Нельзя не отметить некоторой специфики китайских пословиц, в
которых проявляются особенности национальной культуры, национального
вос
питания и характера. Считается, что «китайцы отличаются спокойным
темпераментом, сдержанностью в привычках и стремятся достичь гармонии
и умеренности во всех своих начинаниях» [
Тун Син
2006//
http://www.biblio
tekar.ru
]. Такую натуру и образ жизни китайцев можно
объяснить значительным влиянием учений Конфуция и Лао
цзы,
проповедовавших принцип «золотой середины», в соответствии с которым
человеку всегда следует выбирать средний путь и избегать крайностей в

пов
едении [там же]. Ср., например:
物极必反,水满则溢
(букв. Дойдя до
крайности, все неизбежно превращается в свою
противоположность.
Налившаяся (налитая) в большом количестве вода
перельется через край).
Стереотип благородного мужчины
человека, в высшей степени
остойного
отразился во многих китайских пословицах, например:
君子安贫,达人知命
(Благородный мужчина удовольствуется
бедностью, человек с большим кругозором придерживается границ
дозволенного);
君子吃滋味,小人涨死不足
(Благородный мужчина пробует
кушанье, а малый (
е.
обычный) человек умирает от сытости (
обжорства) и все ему пищи мало);
君子遇困境,操守不变形
(Благородный
мужчина, попавший в трудные обстоятельства, своих моральных качеств не
меняет).
«Дружелюбие, готовность прийти на помощь, терпимость, такт и
учтивость
во многом способствуют утверждению гармоничных отношений и
приближают китайцев к конфуцианскому идеалу “создания рая на Земле друг
для друга”. Именно поэтому люди столь внимательны друг к другу в личном
общении и на общественных мероприятиях, а приветствуя
, нередко
используют цветистые фразы, подобные таким, как «достойный господин» и
«милосердная (добрая) госпожа» [
Тун Син
2006//
http://www.bibliotekar.ru
Обращаясь к особенностям психологии китайского этно
са, известный
синолог Н.А.Спешнев пишет, что «оценка правильности, нормальности,
красоты, морали и норм общественного поведения» входит в понятие
«этнический вкус», который, в свою очередь, является психологической
основой развития самобытной культуры [Спе
шнев 2011: 18
19]. Восточные
люди вообще
и китайцы, в частности
рассматривают коллектив как более
высокую ценность, чем отдельные индивиды. Человек в таком обществе
приспосабливается к нему, по мнению исследователя, для того, чтобы
«соответствовать общ
еству и другим, находиться с ними в гармонии.

Приспособиться
значит придавать значение связям, отношениям между
людьми, “лицу”» [там же: 24].
В.И. Карасик в своей статье «Лингвокультурная стилистика русских и
китайских аллегорий» приводит следующий выво
д из своих наблюдений над
языковой стороной афористики
двух языков: «Существует определенная
специфика фиксации аллегорического смысла в сравниваемых
лингвокультурах. Эта специфика выражается в типичных образах, которые
положены в основу аллегорий, в типич
ных моделях универсальных
высказываний и типичных разновидностях коммуникативной тональности,
закрепленных в соответствующих аллегорических речениях» [Карасик 2010:
94].
Другой особенностью массива китайских пословиц является включение
в него выражений нр
авственно
философского содержания,
глубокомысленных
изречений и афоризмов, за которыми стоит личность
автора.
Национальные
культурные и языковые
традиции, каноны,
проявляющиеся в
паремике
китайского
народа
вызывают,
как
нам
представляется
, некоторые значи
мые расхождения во взглядах на
воспитанность и невоспитанность
как со стороны
осмысления, так и со
стороны их облечения в определенную языковую форму.
1.5. Представления о воспитанности и невоспитанности в русском и
китайском языках
Воспитанность
как интегрированный показатель сформированного
отношения человека к людям, природе, обществу, к себе, предполагающая
культуру поведения и общения, этикет, безусловно, играет важную роль в
жизни человека.
Не случайно проблемы воспитанности нередко оказывают
ся
в центре внимания и обсуждения. Так, например, п
исатель Л. Кассиль
очень
остро воспринимал проявления
невоспитанности
в поведении людей
:
«Невежливость, грубость, невоспитанность, наплевательское отношение к
удобству окружающих, незнание элементарных пр
авил приличия делаются

все более нестерпимыми»
Кассиль
1958: 68].
Проблемы воспитания и
воспитанности важны в культуре любого общества.
1.5.1.
Слова «воспитанность», «воспитанный», «невоспитанность»,
«невоспитанный» в русской лексикографии
Чтобы получить
представление о семантике слова
воспитанность,
которое является основным вербализатором одноименного концепта
русском языке, и о круге ассоциаций, связанных с понятием «воспитанность»
в русской культуре, нам пришлось обратиться, в первую очередь, к це
лому
ряду источников
толковым словарям, словарям синонимов, Русскому
ассоциативному словарю, идеографическим словарям
в том числе к
«Русскому семантическому словарю» (т. 3) и др., что позволило определить
круг лексем, значение которых имеет отношение
к семантике ‘воспитанность,
воспитанный’.
В словаре С.И. Ожегова о воспитанном человеке говорится как о
человеке, отличающемся хорошим воспитанием, умеющем хорошо вести
себя
[ТСРЯ:
98]
словаре
синонимов
под
редакцией
А.П.
Евгеньевой
слову
воспитан
ный
даются
два
синонима:
‘умеющий
вести
себя
отношении
другим
обществе,
благовоспитанный,
благонравный
приводятся
два
синонима;
ср.
также:
воспитанность,
благовоспитанность
благонравие
ССЕ:
165
Электронные
словари
качестве
синонимов
приводя
значительные
ряды
слов
словосочетаний;
ср.,
например:
воспитанность
культура,
культурность, хорошие манеры, умение себя вести (держать),
интеллигентность, благовоспитанность, предупредительность,
благонравие, вежливость, тактичность, учтивость
и др.
http://dic.academic.ru
, многие из которых могут быть далее развернуты в
отдельные синонимические ряды. Так, к слову
учтивость
в качестве
синонимов приводятся
галантность, уважительность, любезность,
обходительность, вежливость, галантерейность, тактично
сть,

почтительность, деликатность, предупредительность, корректность
куртуазность
там же
и др.
Это приводит к образованию достаточно
пространного ряда слов с близкой, но не тождественной семантикой,
различающихся по употребительности и сочетаемостным х
арактеристикам
Обращение к «Новому объяснительному словарю синонимов»
позволило расширить поле слов, связанных с семантикой ‘воспитанность’.
Так, характеризующие манеру поведения наречия
вежливо, учтиво, любезно,
галантно
объединены значением ‘демонстриру
я в установленной этикетом
форме уважительное и благожелательное отношение к другому человеку и
удовольствие от общения с ним’ [НОСС 2004: 78]. Ряд «вежливо»
выстраивается уже с привлечением других слов:
почтительно, внимательно,
предупредительно, услужлив
о, корректно
[там же: 78
82].
Прилагательное
невоспитанный
включается авторами словаря в ряд со
словами
некультурный, неотёсанный, невежа
‘не получивший хорошего
воспитания и поэтому не умеющий вести себя в обществе’ [там же: 632].
Важным здесь представ
ляются следующие примечания, сделанные в
отношении ряда приводимых лексем:
Ряд
невоспитанный
сближается с рядом
невежливый
, грубый
хам
. Различия между этими двумя рядами касаются характера нарушаемых
норм и причин их нарушения.
Слова ряда
невоспитанн
обозначают свойство субъекта,
которое проявляется при общении со всеми людьми без исключения, а
синонимы ряда
невежливый
могут обозначать постоянное свойство
субъекта, но также и
особенность его поведения по отношению
к данному человеку,
сознате
льное нарушение нормы
(разрядка наша
Л. Ю.).
Слово
невоспитанный
используется и тогда, когда речь идет
манерах субъекта
, и тогда, когда речь идет о его
обращении с
другими людьми
[там же];
Лексема
невоспитанный
может указывать на то, что субъект

наруш
ает правила приличий, что он
своим поведением доставляет
окружающим неудобство или оскорбляет эстетическое
чувство окружающих
[там же].
Комментарии, данные в словаре, представляются важными: они
способствуют пониманию значения слова
воспитанный
и некоторы
различий между словами
вежливый
воспитанный
, позволяют увидеть, что
семантический объем слова
воспитанность
шире, чем у слова
этикет
С другой стороны, в приведенных примерах очерчены некоторые
ситуации, поведение субъекта в которых расценивается как
проявление
невоспитанности, что важно для выработки критериев отбора паремийного
материала. Так, невоспитанность усматривается в неподобающем поведении
(громком хохоте и
), в непозволительном обращении с другими людьми
с женщинами, со старшими по во
зрасту
и, что очень важно, в создании
неудобства для окружающих, в оскорблении эстетического чувства другого
человека.
В качестве аналогов слова
невоспитанный
в словаре приводятся такие
слова, как
нахальный, наглый, развязный, бесцеремонный, дерзкий,
естактный, неделикатный, неинтеллигентный; хам, свинья
[там же: 557],
характеризующие неуважительное отношение к другим людям,
расцениваемое как проявление невоспитанности.
Семантически близкими к названным выше являются и слова
развязность, фамильярность,
панибратство
, указывающие на ‘особенность
поведения человека, который ведет себя более свободно, чем позволяют в
данной ситуации правила этикета’ [там же: 919]. В подробном толковании
этих слов используются такие лексемы, как
неуместный, нескромность,
чре
змерность, раздражать, задевать, оскорблять
и др., что говорит об
отрицательной оценке характеризуемого поведения членами общества [там
же: 919
921].
Помимо синонимов и слов
аналогов лексем
воспитанный
невоспитанный
, можно учитывать в качестве вербализ
аторов данного

концепта и такие слова, как
конфликтный, скандальный, вздорный, склочный;
агрессивный, перебранка, забияка
и др., используемые в качестве резко
отрицательной оценки низкого, недостойного поведения субъекта,
оскорбляющего других людей [там ж
е: 437].
Выявление всего перечня лексем, семантически близких слову
воспитанность, воспитанный
, приводит к образованию достаточно
пространного ряда единиц с близкой, но не всегда тождественной
семантикой, различающихся по употребительности, стилистической
окраске,
сочетаемостным характеристикам. При этом в формировании представления
о воспитанности и невоспитанности участвуют существительные,
прилагательные, глаголы (ср.
хамить, грубить
и др.) и наречия.
Поскольку специфика пословицы как жанра практически
исключает
возможность использования многих из приведенных выше слов в качестве
компонентов ПЕ
в силу специфики отбора паремийной лексики, следует
продолжить поиск, обратившись к иным словарям. Так, «Толково
понятийный словарь русского языка» объединяет с
лова
вежливый,
воспитанный учтивый, корректный, обходительный, предупредительный,
культурный, интеллигентный, благовоспитанный, галантный, любезный,
джентльмен, деликатный, дипломатичный
тактичный
в один ряд,
выделяя три последних слова как характеризующ
ие человека, «который
достаточно воспитан, вежлив, чтобы не говорить и не делать то, что может
вызвать неприятные чувства у других людей» [ТПС: 50]. Отдельно отмечено
примыкающее к данному ряду слово
такт
: «умение вести себя пристойно,
уважительно, внимате
льно по отношению к другим людям» [там же].
Идеографический словарь русского языка добавляет к этому перечню
слова других частей речи и устойчивые сочетания того же тематического
круга, с помощью которых обычно характеризуют поведение или поступки
человека
не подобает, не к лицу, в порядке вещей, комильфо
и др. [Баранов
1995].
В «Русском семантическом словаре» слова, которые характеризуют

манеру поведения в целом и отношение к окружающим, в котором
проявляется воспитанность или невоспитанность субъекта, р
асполагаются в
нескольких группах. Так, большая лексико
семантическая группа
«Бесстыдство, наглость, грубость; порочность; невоспитанность»
распадается на три подгруппы, одна из которых объединяет такие слова, как
беззастенчивость, бесцеремонность, варва
рство, бессовестность,
бесстыдство, грубость, наглость, нахальство, нахрапистость,
а другая
лексемы, связанные с понятием «невоспитанность»:
бескультурье,
бестактность, бесцеремонность, невежество, невежливость,
невоспитанность, непочтительность (непочте
ние), неуважение,
панибратство, развязность, фамильярность
и др. [РСС.3: 269
271].
Как нам представляется, все явления, называемые словами первой
группы, а именно
беззастенчивость, бесцеремонность, варварство,
бессовестность, бесстыдство, грубость, наглост
ь, нахальство,
нахрапистость
могут
быть
отнесены
сфере
проявления
невоспитанности
следовательно,
подпадать
под
наши
критерии,
которые
обобщим
ниже.
ЛСГ «вежливость, воспитанность» представлена в словаре шестью
лексемами:
вежливость, воспитанность
, деликатность, интеллигентность,
культурность, тактичность
, где
деликатность
трактуется как ‘вежливость
и мягкость’, а
культурность
как ‘обладание высшей внутренней
культурой’.
Тактичность
понимается как ‘деликатность, соблюдение меры,
такта в поступках
, действиях’ [Р
.3: 258].
«Педагогический энциклопедический словарь» приводит словарную
статью, свидетельствующую, что
под воспитанностью
понимают учтивое,
вежливое поведение человека, отличающегося хорошими манерами,
правильной речью, умением общаться с
окружающими его людьми в
различных ситуациях и
Такой человек знает, что такое культура
поведения и этикет [ПЭС: 43]. Особо отмечено, что воспитанность означает
не только соблюдение правил поведения и общения, принятых в данном
обществе, но и предп
олагает внутреннюю культуру человека,

отражающуюся в его мировоззрении. Воспитанность есть обязательное
качество интеллигентности; оно «проявляется не только по отношению к
людям, но и животным, окружающей природе [там же].
В энциклопедическом словаре «Ос
новы духовной культуры»
(Екатеринбург 2000)
воспитанность
определяется как качественная
характеристика уровня образования и воспитания человека, отражающая
«высокую образованность, нравственное совершенство и этичность
поведения» [
ОДК: 155
156].
Очевидно,
что
знание
правил
этикета
демонстрация
этичного
поведения
еще
охватывают
всего
содержания
понятия
«воспитанность».
Некоторые слова, которые могут рассматриваться как
ставляющие
номинативного
поля
«Воспитанность»,
обнаруживаются
«Русском
ассоциатив
ном
словаре»
(Ю.А.
Караулова).
Так,
например,
как
ответ
слово
грубиян
опрашиваемые
приводят
среди
прочих
лексемы:
наглый,
невежа,
мужлан,
невоспитанность
невоспитанный,
неотёсанный,
невежда
[РАС.1:
148].
Слова
невоспитанный
наряду
со
словами
нахал,
ссовестный,
негодяй,
подлец
проч.,
приводится
качестве
ответа
стимул
хам
[РАС.1:705].
Среди
других,
которые
можно
рассматривать
как
характеристики
проявления
поведении
невоспитанности,
мы
находим
определения
невыдержанный,
настырный,
надоедливый
др.,
глаголы
буянить,
оборвать
(прервать
разговор),
обругать,
толкнуть,
орать,
переться,
напрашиваться
проч.).
Таким образом, согласно данным различных словарей, воспитанность,
понимаемая как знание этикета и умение пользоваться им, уважительное
отноше
ние к людям, чувство меры в своем поведении и поступках,
стремление не доставлять неудобства окружающим и не оскорблять их
эстетическое чувство, представлена весьма значительной парадигмой слов
вербализаторов
преимущественно существительных и прилагатель
ных.
Не менее значительной
, как видим,
является и парадигма слов
близкой
семантики
характеризующих
проявления
невоспитанности
поведение,

связанное
нарушением
принятых
норм.
1.5.2. Отражение представлений о воспитанности и невоспитанности в
современн
ом языковом сознании
При определении содержания концепта и выборе ориентиров для
отбора пословиц нельзя не учитывать, помимо словарных определений,
понимания воспитанности в конкретном лингвокультурном пространстве
здесь мы во многом опираемся на выска
зывания писателей, философов,
психологов и
, чьи имена ассоциируются с самой культурой и чьим
мнением все культурное мировое сообщество и отдельные носители языка
привыкли дорожить. Их мысли о чести и честности, о достоинстве,
щепетильности, уважении
многие годы являются негласным
каноническим сводом морально
нравственных установок.
Очень многоаспектной видел воспитанность людей А.П. Чехов
, на
которого ссылаются и сейчас.
Порядочность, гуманность и интеллигентность
вот, по его мнению, важные
качества человека. Воспитанные люди должны
удовлетворять следующим условиям: «они уважают человеческую личность,
а потому всегда снисходительны, мягки, вежливы, уступчивы; они
сострадательны не к одним только нищим и кошкам; они чистосердечны и
боятся лжи
, как огня; они не уничижают себя с той целью, чтобы вызвать в
другом сочувствие; они не играют на струнах чужих душ, чтоб в ответ им
вздыхали и нянчились с ними; они не рисуются, держат себя на улице так же,
как дома, не пускают пыли в глаза; они не болтл
ивы и не суетны; они
воспитывают в себе эстетику» и
[Чехов 1963: 81
83].
Академик Д.С. Лихачев высказал своё мнение о воспитанности в
«Письмах о добром и прекрасном». Настоящая воспитанность, по его
мнению, проявляется прежде всего «дома, в своей се
мье, в отношениях со
своими родными». Воспитанным можно назвать того, «кто хочет и умеет
считаться с другими, кому собственная вежливость не только привычна и
легка, но и приятна, кто в равной степени вежлив и со старшим и с младшим
годами и по положению,
во всех отношениях не ведет себя “громко”, <…>

выполняет данные другим обещания, не важничает, не “задирает нос”». <…>
Он считал, что воспитывать в себе нужно не манеры, но то, что выражается в
манерах, бережное
отношение к миру
: к обществу, к природе, к
ивотным и птицам, к растениям, к красоте местности, к прошлому тех мест,
где живешь, и т. д.» [Лихачев 1999: 14].
В русском языке особое смысловое содержание получили слова
интеллигент, интеллигентность,
О своем понимании этого понятия
Д.С.
Лихачев пишет:
«Интеллигентность не только в знаниях, а в
способностях к пониманию другого. Она проявляется в тысяче и тысяче
мелочей: в умении уважительно спорить, вести себя скромно за столом, в
умении незаметно (именно незаметно) помочь другому, беречь природу, не
му
сорить вокруг себя
не мусорить окурками или руганью, дурными идеями
(это тоже мусор, и еще какой!) <…> Интеллигентность
это способность к
пониманию, к восприятию, это терпимое отношение к миру и к людям
[Лихачев 1999: 12
13]. Характеризуемое Д.С.
Лиха
чевым понятие
всеохватывающе
оно включает многое из того, что традиционно относится
к понятию воспитанность, однако оно намного шире и включает, например,
свободу как нравственную категорию, умственную «порядочность» и многое
другое [Лихачев 1993].
Рас
суждения о показной вежливости и об искренней озабоченности
благом другого человека, о жесткости в общении и о приветливости, об
учтивости, которая кажется очень важной
мы найдем в очерках и интервью
петербургского писателя Д. Гранина [Гранин 2006].
Рас
суждая
том,
что
значит
быть
воспитанным,
журналист
газеты
«Петербургский
дневник»
Арина
Асеева
пишет,
что
высшее
образование
предопределяет
воспитанности,
создает
для
нее
благоприятные
условия.
Эксперты
подчеркивают,
что
воспитанный
значит,
олько
вежливый,
обладающий
тактом,
культурный
речь
идет
внутренней
культуре
интеллигентности,
заботящийся
том,
«чтобы
унизить
достоинства
другого»,
готовый
только
посочувствовать,
прийти
помощь.

Исключается
желание
смеяться
над
шибками
других,
оскорблять
кого
либо,
проявлять
чрезмерное
любопытство,
высмеивать
религиозные
убеждения
или
национальность
другого
[Асеева
2013:
7].
Китайцы
всегда
придавали воспитанности большое значение
. В
«Словаре современного китайского языка
» о воспитанности написано
следующее:
культурные и моральные качества, выработанные в процессе
воспитания, отражаются в отношении к людям и делам [
ССКЯ 2012: 656]
е.
речь идет о культуре и нравственности. При определении критериев
воспитанного человек
а мы обратились и к трудам китайских философов
частности, Конфуция, полагавшего воспитанным человеком того, кто
обладает широтой познаний и твердостью; поспешает в делах, но медлит в
речах, почитает долг, ни от кого не ожидает обмана, говорит косноязыч
но, а
действует искусно; кто тверд, решителен, прост и несловоохотлив,
милосерден, сдержан; кто живет в согласии с другими и уважает их
[Конфуций 2001//
http://www.litmir.me
]. Он полагает,
что «идеальный
восп
итанный человек должен обладать высокими качествами: благородством,
стремлением к истине, правдивостью, почтительностью, богатой духовной
культурой» [Джуринский 2000: 31]. По мнению Конфуция, «если в человеке
естество затмит воспитанность, получится дикарь
, а если воспитанность
затмит естество, получится знаток писаний. Лишь тот, в ком естество и
воспитанность пребывают в равновесии, может считаться достойным мужем»
[Конфуций 2001//
http://www.litmir.me

дожественных
публицистических
произведениях
при
описании
конкретных
ситуаций,
сопровождающихся
авторским
комментарием
позволяющих
(или
заставляющих)
говорить
воспитанности,
часто
используются
только
слова
воспитанность,
воспитанный,
невоспитанност
невоспитанный,
другие
лексемы:
приличный,
неприличный,
приличествующий,
достойный,
уместный,
приемлемый
др.
Они
имеют самое прямое отношение к представлению о воспитанности и
невоспитанности
с их помощью
поведение
или
поступок
оцениваются

зиции принятых в обществе правил. Г
оворящие в своей
повседневной
речевой практике нередко
предпочитают слову
воспитанный
такие слова, как
пристойный, приличный
, вкладывая в них глубокий смысл
(ср.:
Он ведет
себя очень прилично/ совершенно неприлично
Подо
бные слова становятся
для нас одной из семантических опор в контекстах, помогающих выделить
«составляющие» воспитанности и невоспитанности.
Для примера можно
привести высказывание философа, социолога и литератора Николая
Крыщука, для которого одним из важн
ейших критериев оценки является
критерий порядочности человека к другим людям, в совершаемых им
поступках: «Кроме государственных и профессиональных законов в любом
обществе есть
законы неписаные
, по которым происходит общение
больших и маленьких социальны
х групп, вплоть до общения в семье, в кругу
друзей. В их основе лежит «как бы устная, традиционная договоренность о
главных представлениях. Известно, что хорошо и что плохо, что является
преступлением или подвигом, что такое любовь и как ведет себя порядоч
человек» (Крыщук 2015: 250
251). Люди, таким образом, знают (в силу
некогда достигнутой «договоренности»), как реагировать на отдельные
поступки и модели поведения человека, даже если лексически оформляют
свои оценки по
разному.
Анализ
таких
текстов
озволяет
уточнить
содержание
понятия
«воспитанность»
критерии
отбора
паремийных
единиц
для
нашего
анализа.
За примерами мы обратились к Национальному корпусу русского языка
(НКРЯ) и в качестве первого шага проанализировали 100 контекстов со
словами
воспи
танность
невоспитанность
воспитанный
невоспитанный
полученных в результате сплошной выборки.
Приведем некоторые из них,
выделяя при этом в контексте слова, помогающие понять, о каком именно
проявлении невоспитанности идет речь.
Кавторин побледнел сле
гка, но не возражал, продолжал несколько
рассеянно улыбаться, снисходительно показывая тем, что вот
мужлан так
скоро
напился, потерял контроль
(здесь и ниже курсив наш
Л.Ю.), а он,

Кавторин, вынужден все
выслушивать и терпеть
, потому что
воспитанный
чело
век [Владимир Личутин. Любостай (1987)]. Лишь добродушный «тетя
Вотя», несмотря на свой чин,
продолжал занимать нас разговорам
и,
выказывая при этом настоящий такт
и воспитанность
[В. С. Трубецкой.
Записки кирасира (1936
Приезжая из Ленинграда,
ассказывал <…> о том, что было
интересно матери
, а вот с Соней говорил и о Росси, о Баженове и Казакове,
поскольку это ей знакомо, разговор к месту, в этом были
такт и
воспитанность
моего отца [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975
1977)].
Воспитанный
закрытом
иезуитском
коллеже
приученный
сызмальства,
соблюдал
осторожность,
поддерживал
лишних
разговоров,
беседах
повышал
голоса,
внимательно
выслушивал
собеседника,
вежливо
полно
отвечал
вопросы
но,
отвечая,
неизменно
прикрывал
рот
ладо
нью:
видимо,
опасался
сторонних
слушателей,
наученных
читать
губам
[Елена
Чижова.
Лавра
(2002)].
Сословие
дореволюционной
пожилой
интеллигенции
писатели,
артисты,
художники,
сдержанны
Нувориши
шумны,
крикливы,
уродливы,
подхалимны
далее
уже
совсем
невоспитанная
новая
волна,
как
Борис
Костя.
&#x-0.8;&#x 000;…
никогда
видела
правительство
вблизи:
убожество,
уродливые,
плохо
одетые,
неинтеллигентность
написана
лицах,
намека
нет
духовность,
интеллект,
[Татьяна
Окуневская.
Татьянин
день

Прост
махнула
рукой, поняла ― с кем имею дело. Это был
неразумный невоспитанный
ребенок сорока восьми лет, которого не научили,
что
чужую игрушку брать нехорошо, обзываться ― некрасиво, а влезать в
разговоры взрослых со своими детскими глупостями ― нельзя
. И я
, человек
от рождения не просто взрослый, а пожилой, простила ей, как прощают
детям… [Дина Рубина. Камера наезжает (1994)].
Букеты цветов летят через их головы на сцену, и все такое прочее. Одно
только родителей беспокоило: как им самим себя вести? Мать сч
итала, что
нужно аплодировать вместе с залом, невзирая на то, что это их собственный
сын, а отец был уверен, что лучше
скромно сидеть, потупив глаза, и делать

вид, что они ни при чем
. Так делают все хорошо
воспитанные
люди. Ну, а
когда их попросят на сцену
, тогда они
скромно
выйдут и тоже будут кланяться
[Юрий Дружников. Виза в позавчера (1968
Странно,
пожал плечами Цырков.
Леонид Константинович сказал,
что забирать его надо в восемнадцать тридцать из дома. <…> Он откровенно
злился
, но как го
степриимный хозяин и просто
хорошо воспитанный человек
старался этого не показывать
. А вот Илья Ефимович Горбатовский своих
эмоций не сдерживал.
Вот Лёнька весь в этом!
раздраженно ворчал он
[Александра Маринина. Последний рассвет (2013)].
Средний воз
раст чувствует себя уверенней, среди него заводятся
разговоры и слышится сытый смех, дамы без подозрительности изучают
костюмы одна другой и
добродушно нахваливают, имея такт не удивляться
вслух драгоценностям
. Но и здесь, если присмотреться внимательней,
голоса, ни натуры
не отдаются полной воле
; конечно,
воспитанность
никогда этого и не позволит [В. Г. Распутин. Новая профессия (1998)].
Даже о поведении собаки автор говорит словами, привычными при
обсуждении степени воспитанности или дефектов воспитани
я человека:
Это была громадная желтоватая с чернотой упитанная овчарка, которая
сидела
скромно
с достоинством
у задней стены лифта, под зеркалом, и не
менее внимательно разглядывала Глебова. <…>
Воспитанность и скромность
громадной овчарки удивили Глебова
, и в то же время в её немигающих
ореховых глазах ему почудилось спокойное превосходство: ведь она была
жильцом этого дома, а он лишь гостем [Юрий Трифонов. Дом на набережной
Даже на материале приведенных примеров видно, что проявления
воспитанн
ости и невоспитанности могут быть весьма разнообразными. В
поведении воспитанного человека авторы отмечают отсутствие высокомерия,
скромность, такт, умение выслушать, проявить терпимость, не заметить
оплошности собеседника, сдерживать свои эмоции, умение в
ести беседу с
учетом уровня и интересов собеседника, нежелание привлекать к себе
внимание, выставляться напоказ и т.
д.
Проявлением невоспитанности признается несдержанность, опьянение,

грубая речь, подхалимство, способность взять чужое, вмешаться в чужой
разговор и проч. Заметим, что приведенные признаки отмечаются
говорящими преимущественно в ходе (в результате) непосредственного
наблюдения, участия в процессе общения с характеризуемым человеком. При
этом аттестация субъекта может сопровождаться использо
ванием таких
номинаций, характеризующих поведение невоспитанного / воспитанного
человека, как
грубиян, наглец, крикун, халда, бесстыдник, горлопан, хвастун,
фанфарон, подхалим, фат, скотина, пьяница, хам, чурбан, подонок, хулиган,
забияка, неряха
и др. Ср
., например:
Фанфарон
и грошовый бандит, он был по
своему наивен
, желал слушать
лишь дифирамбы,
не понимая, что это насущно необходимо только
покойникам. Помню, в ресторане с нами сидел его бухгалтер,
осатанелый от
преданности
старый еврей, который шептал
мне, едва Валера удалился
помочиться: «Что вы говорите, что вы ему говорите, он же может сделать вам
состояние»…К слову, и с этим
лизоблюдом
он позже расправился
безжалостно, выгнав взашей без выходного пособия [Николай Климонтович.
Далее ― везде (2001)].
Анализ круга контекстов из художественных произведений позволяет
включить в представление о воспитан
ном человеке и другие параметры, хотя
приводимый нами список, составленный на основе анализа ста контекстов из
Национального корпуса русского языка, вряд
ли можно считать полным.
Хорошо воспитанный человек:
не говорит заведомых глупостей, не повышает голоса, не перебивает
собеседника, не поддерживает пустых (праздных) разговоров;
держится корректно, не позволяет себе фамильярности (не хлопает
собеседника п
о плечу, не крутит ему пуговицы);
не проявляет чрезмерной настойчивости, умеет вовремя остановиться;
не говорит при всех о вещах интимных (связанных, например, с
физиологией), умеет пользоваться эвфемизмами;
вежливо отвечает на вопросы и письма;
умеет к
онтролировать свои действия, проявлять (демонстрировать)

положительные эмоции, даже если другой человек ведёт себя недостойно;
отвечает улыбкой на добрые шутки и игнорирует обидные, не держит
зла за мелкие обиды;
не говорит за глаза неприятного о человек
е
вежлив с окружающими (благодарит, извиняется, отвечает на
приветствия
даже незнакомых людей, обращается на «вы»), соблюдает
невербальный этикет (снимает шляпу и проч.);
уважительно относится к другим, особенно к старшим (оказывает
помощь, уступает м
не привлекает всеобщего внимания исключительно к своим проблемам
(особенно незначительным);
умеет признавать свои ошибки, приносить за них извинения;
не ставит человека в неловкое положение;
не насмехается над другими, не радуется чужой беде;
соб
людает приличия, одевается пристойно;
не врёт, не берёт чужого, не подсматривает и не раскрывает чужих
тайн;
в театре выключает телефон и
Как мы видим, этот перечень характеристик основан на стереотипных
представлениях носителей языка относительно
критериев воспитанности и
содержит многочисленные правила неписаного кодекса корректного
поведения, какого ждут от воспитанного человека. Подобные характеристики
участников описываемых в литературе ситуаций, сопровождаемых словами
воспитанный, воспитаннос
ть,
преимущественно комментируют манеру
поведения человека в обществе, а не свойства характера личности как
таковые. Так, например, чрезмерная скупость порицается в том случае, если
скупым является хозяин, а его скупость становится ощутимой
принимаемыми и
м гостями и ставит их в неловкое положение. Если эта
скупость позволяет человеку скопить деньги и купить для семьи приличный
дом
вряд ли этот поступок станет предметом порицания.

Упорство в достижение цели на пути самосовершенствования личности
в обла
сти спорта, творчества и т.
д.
позитивно, но в достижении своих
целей ценой времени и/ или усилий других или не вполне приличное в
определенных условиях
здесь уже более уместно слово
настырность
даже
наглость
такое поведение может получить отрицате
льную оценку.
Анализ контекстов, в которых ориентирами служат другие слова
принято/ не принято, невежа, учтиво/ неучтиво
), подтверждает
достаточно широкое понимание воспитанности (ср.: У них
хватило
такта
остановить
принявшегося
вежливости
апл
одировать
отца: «Так
не
принято
» [Давид Карапетян. Владимир Высоцкий (2000
2002)].
Решая проблему отбора критериев, по которым можно судить о
воспитанности/ невоспитанности человека, мы во многом опирались на
общественный опыт, проявившийся в приведенных
выше цитатах и мнениях
ученых, писателей, философов.
В Национальном корпусе китайского языке (
) содержатся 6563
контекста о воспитанности, из которых мы приведём некоторые примеры

нашем переводе
Л.Ю.)
Уважать руководителей
миссия; уважать кол
лег
долг; уважать
подчиненных
добродетель;
уважать всех
воспитанность
[Газета
Жэньминьжибо, 2003].
Он никогда
не бранился,
ни одного грубого слово не сказал
. Только когда
он смотрел очень плохой матч или когда кто
то из нас плохо поступил, он
лишь пр
оизнес слово «некрасиво», вот его воспитанность [Столетие Дэн
Сяопина, 2004].
Что такое воспитанность? Воспитанность
никогда не демонстрировать
свою силу перед тем, который является более слабым [Интервью Сяо Суй,
(Он) не может спокойно сидеть на
стуле, а любит
сидеть на корточках
на стуле, разговаривать с другим после того, как только что съел чеснок
совсем не думая о плохом запахе из своего рта, наоборот,
специально
высовывается вперед. Какая невоспитанность
! [Светлый меч, 2005]

Гу Бу является д
обрым человеком, и, как воспитанный человек, он
всегда ведёт себя скромно, стараясь избегать прямой критики в адрес другого
и самовосхваления [Золотая кровь, 1992].
В общественном транспорте
громко выступать с речью, не уступать
место женщинам и старым лю
дям, громко жевать, никогда не говорить
«спасибо»
проявления отсутствия воспитанности
[Городской роман, 1986].
Таким образом, воспитанность как умение вести себя культурно,
корректно, как обладание тактом и высокими нравственными качествами и
мечается и
обсуждается
в китайской языковой среде.
Суммируя наши наблюдения, мы составили анкету, с помощью которой
попытались выявить содержание понятия «воспитанность/
невоспитанность», вкладываемое в него современными носителями языка.
1.5.3. Выявле
ние этнокультурных стереотипов, связанных с
представлением о воспитанности/ невоспитанности, с помощью
анкетирования
Опрашиваемые нами респонденты
это 150 русских и 150 китайцев в
возрасте от 17 до 35 лет, являющихся студентами, магистрами, аспирантами.
Опросный лист (приводится в Таблице 1 Приложения 1),
предложенный носителям русского и китайского языков, включает
основных раздела. В первом разделе анкетируемый отмечал один из ответов
«да», «нет», «затрудняюсь ответить» в зависимости от того, считае
т ли он
приведенную нами характеристику (поведение, отношение) человека
входящим в понятие «воспитанность». Далее (2 раздел) мы проясняем
ситуацию в отношении невоспитанности, ожидая ответа на вопрос:
«Считаете ли вы эти проявления в поведении человека при
знаком его
невоспитанности?».
Список характеристик поведения человека, включаемых в понятие
«воспитанность / невоспитанность», предлагаемых в анкете, создан на основе
полученных результатов анализа словарей, высказываний известных людей,
контекстов НКРЯ. В
опросный лист включены и некоторые частные

характеристики поведения человека, воспринимаемого как проявление
невоспитанности (жадность за столом, прилюдное нарушение правил личной
гигиены, несоблюдение правил поведения в общественных местах
курение,
гро
мкий разговор и
Наконец, мы задавали вопрос: «Что важнее: внешние проявления
воспитанности или
«глубокая» воспитанность, которая постоянно
проявляе
тся в реальных поступках и отношении к людям?».
Кроме поставленных вопросов, опрашиваемым было предлож
ено
самостоятельно написать
при желании
пять самых важных качеств
воспитанного человека и пять проявлений (моделей, поступков) поведения
человека, несовместимых с представлением о воспитанности («Какое
поведение вы более всего не готовы терпеть?»).
В п
ервую очередь нас интересовали, безусловно, те ответы, которые
совпадают у значительного количества опрашиваемых, однако интерес
представляют и своеобразные ответы единичных респондентов, если они
указывают на ту или иную тенденцию в осмыслении воспитаннос
ти и
невоспитанности.
В результате опроса
носителей русского языка
мы получили
следующие результаты, приведенные в виде таблицы с соответствующим
«рейтингом»
количеством полученных ответов в процентном выражении
относительно количества опрошенных. Отве
ты приводятся «по убывающей»,
е.
сначала приводятся составляющие понятия «воспитанность», которые
были отмечены большинством опрошенных, далее
отмеченные меньшим
количеством информантов, и
Результаты опроса носителей русского и
китайского языков
представлены в Таблице 2 Приложения 1.
Среди самых важных качеств воспитанного человека
они нашли
отражение в 97
90 % ответов
мы находим
вежливость, обходительность;
тактичность, корректность; почтительное отношение к родителям,
уважительное отношение
к старшим.
От 89 до 70% ответов получили такие
качества и аспекты поведения, как
уважительное отношение к другим

людям, хорошие манеры, умение признать свою вину и извиниться, старание
понять позицию другого человека (оппонента)
и др.
Проявления вежливо
сти и такта
скромность; приветливость,
любезность; расположенность к людям, добродушие; терпимость,
снисходительность; сдержанность,
а также
честность, правдивость;
ответственность, чувство долга
были отмечены в 69
50% ответов.
Менее 50% отве
тов содержат упоминание в качестве важных
составляющих воспитанности такие черты, как
галантность; мягкость,
бесконфликтность; уступчивость; гордость, достоинство; совестливость
Представление о приличном человеке включает обычно
честность
отношениях с д
ругими людьми. Между тем, лишь 53% опрошенных
включили это качество в число обязательных.
Искренность, естественность
в общении
также не отнесены к числу важнейших
всего 36%.
Уступчивость,
которой нередко отмечено поведение тактичного человека,
получила
46 % положительных ответов против 59% отрицательных. В
остальном следует признать, что полученные нами результаты в целом
вполне согласуются с нашими исходными позициями в восприятии и
представлении поведения воспитанного человека.
В ответах, данных по
поводу поведения невоспитанного человека,
проявляется в основном индивидуальное начало опрашиваемых: не отрицая в
целом негативности названных нами качеств, неприемлемых, на наш взгляд,
в общении, респонденты, тем не менее, различают степень
«неприемлемос
ти» порицаемых аспектов поведения. Максимально
порицаемы
грубость
хамство
клевета
сплетничество
несоблюдение
этикета
(более 90% ответов), далее следуют (89
70%)
развязность,
фамильярность; безответственность; демонстрация своего превосходства,
хваст
овство; неуважение взглядов, мнений, веры другого человека, другого
народа; пошлость; высокомерие, презрение к людям
Не очень
предосудительны, согласно мнению опрашиваемых,
злопамятность,
вспыльчивость, болтливость, завистливость; заискивание,

сам
оуничижение
Китайцы представляют воспитанного и невоспитанного человека
немного иначе, о чем свидетельствует Диаграмма 1. В ней приведены данные
о включении носителями русского и китайского языков отдельных признаков
поведения в представление о воспитан
ности/ невоспитанности. Перечислены
лишь те признаки, которые обнаруживают расхождение более, чем в
%.
Диаграмма 1.
Различие во
взглядах на воспитанность между русскими
и китайцами (в соответствии с разделами опросного листа №


Из д
иаграммы видно, что для русских более
недопустимыми и
порицаемыми
, в отличие от китайцев,
являются фамильярность (87%
русских и 47% у китайцев), хвастовство (80% и 44%), отсутствие
ответственности за данное слово (невыполнени
обещаний)
83% и 58%.
Кит
айцы намного категоричнее в неприятии бесстыдства, измены
Родине, отсутствия почтения к родителям
в этом, на наш взгляд, ощущается
влияние конфуцианства. С другой стороны, для носителей китайского языка и
культуры намного более, чем для русских, ценны в
человеке скромность
(82% против 51%), терпимость (84% против 60%), бесконфликтность (74%
против 40%) и
, менее ценны
образованность (
% против
%),
пунктуальность (
4% против
%), бережное отношение к миру
(69% против
83%)
Если взглянуть шире н
а результаты анкетирования, то нельзя не
отметить интересные показатели. Так, например, только 51% русских
респондентов ценят в человеке скромность, но гораздо больше опрошенных
(73%) считают, например, чванство и зазнайство
признаки нескромности
прояв
лениями невоспитанности.
У китайских респондентов взгляд на скромность как качество
воспитанного человека более последователен: 82% из них считают
скромность обязательным признаком воспитанности, 79% опрошенных
называют зазнайство в качестве проявления не
воспитанности.
Видимо,
скромность
в русском языке имеет более широкий смысл, не
всегда соотносится говорящими с отдельными проявлениями нескромности
высокомерием, чванством, хвастовством.
Отвечая на вопрос о
самых важных качествах воспитанного
человека
русские респонденты подчеркнули вежливость (39%),
уважительное отношение к другим (35%), честность (34%). Носители
китайского языка, кроме первых двух качеств, особенно ценят проявление
почтения к родителям и послушания (47%).
Среди самых
нетерпимых прояв
лений
в поведении русскими

отмечены грубость (30%), хамство (25%), лицемерие (20%), а китайцами
грубость (36%) , высокомерие (30%), отсутствие почтения к родителям и
послушания (28%).
Отсюда видно, в русской культуре кроме вежливости, уважения к
другим,
честность находится в центре концепта «воспитанность», а в
китайской культуре, помимо вежливости, скромность, почтение к родителям
важнее, чем честность.
Перечень названных опрашиваемыми по своему выбору самых важных
качеств воспитанного человека и, наоб
орот, недопустимых, с их точки
зрения, аспектов поведения приводятся в Таблице 3 Приложения 1. В ответы
русских респондентов вошли, например, такие проявления поведения и
качества воспитанной личности, как
благородство, грамотная речь,
достоинство, милосер
дие, нестяжательство, опрятность, перфекционизм,
преданность своей, а не чужой стране; рассудительность, спокойствие,
умение отличать плохое от хорошего, умение оставаться человеком в
любых ситуациях
и многие другие. С другой стороны, в качестве
неприемл
емых были названы
бесстыдство, всезнайство, выпендрёжность,
действия в своих интересах в обход других, идиотизм, измена, кощунство,
мстительность, невежество, недоверчивость, ненадежность,
несобранность, равнодушие, халатность
и многие другие.
Китайскими
респондентами названы в качестве позитивных
проявлений воспитанности
активное отношение к жизни, мудрость,
целеустремленность, скромность и простота, отказ от
выпытывания
чужих секретов,
от любопытства к чужим вещам, строгое соблюдение
законов, усердность,
экономное расходование общественных ресурсов
вода,
зерно, электричество
и т.
д.),
самоуверенность
и т.
д. Порицается
носителями китайского языка как
проявление невоспитанности такое
поведение:
пользуясь своей силой, издеваться над слабыми; не соблюдать
еру, стремиться только к наживе, платить чёрной неблагодарностью,
напускать на себя вид знатока, до смерти бояться потерять лицо, ставить

других в опасное положение, бесконечно кичиться богатством, стараться
обойти другого
и т.
д. Отмечены также алкоголизм
, пристрастие к
наркотикам, порнография, азартные игры.
Названные информантами качества иногда являются повторением того,
что уже было названо нами в первых трех разделах опросного листа
(например, «д
емонстрация своего превосходства»), в других случаях
отчасти дублируют, но и в иной терминологии, названные ранее аспекты
поведения (например, «напиваться пьяным» «осуждение других людей» и
д.), т.
е. многое из включенного нами в анкету как одобряемое или
порицаемое в поведении людей осознается информан
тами как весьма
важное, лежащее в основе представлений о воспитанности/ невоспитанности.
На вопрос, предполагает ли представление о воспитанности
обязательное включение в это понятие нравственности, ответы русских и
китайцев в количественном отношении суще
ственно различаются (см.
Диаграмму 2):
Диаграмма 2.
Вопрос о включении нравственности в представление о
воспитанности носителями русского и китайского языков (в соответствии с
разделом 6 анкеты)
На этот вопрос носителями обоих языков дано приблизите
льно равное
количество позитивных ответов, выражающих согласие с оценкой поведения
воспитанного человека с позиции нравственности, соответствия моральным

нормам. Различия наблюдаются в соотношении воздержавшихся от ответа
респондентов и тех, кто дал отрица
тельный ответ. Более половины русских
респондентов считают, что глубинные нравственные качества не обязательны
для воспитанного человека, они находятся на втором плане, а в китайской
культуре именно они играют ключевую роль. Между тем данные
Национального
корпуса русского языка показывают, что к проявлениям
невоспитанности и воспитанности носители русской культуры и языка
нередко подходят с морально
нравственными критериями: воспитанные люди,
согласно контекстам, не позволяют себе аморальных поступков
дглядывать, бросить человека в беде, высмеивать кого
л. за глаза, смеяться
над убогим (слабым) и т.
д.
Таким образом, нами получены в результате анкетирования русских и
китайских респондентов ориентиры, с учётом которых следует определять
критерии содерж
ания понятия «воспитанность». Результаты опроса
подтвердили предварительные выводы, полученные нами благодаря анализу
данных словарей, высказываний известных людей, контекстов
Национального корпуса русского языка. Они во многом совпадают с
пониманием воспи
танности и невоспитанности нашими современниками.
Они являются для нас показателем актуальности для носителей языка
моделей поведения и проявляющихся в поведении качеств человека,
свидетельствующих о степени его воспитанности как члена общества и
соответст
вия сформировавшимся в определенном сообществе правилам.
Это
позволяет нам уточнить, что
именно из круга представленных в анкете
качеств человека и моделей его поведения может быть отнесено к понятию
воспитанность/ невоспитанность, а чем можно пренебречь п
ри отборе
пословиц для последующего анализа.
Так, в поле нашего зрения не войдут паремии, связанные с
характеристиками поведения человека, получившими при нашем опросе в
первых двух разделах менее 35%, большее внимание мы обратим на
характеристики, получив
шие более 50% ответов. Таким образом, следует,

бесспорно, включать в рассматриваемый материал в первую очередь ПЕ о
терпимости, сдержанности, тактичности, вежливости, искренности,
лицемерии, скромности, достоинстве и т.
д.:
Человек уважай, но
достоинства н
е теряй; Лучше самому терпеть, чем других обижать; Не
будь в людях приметлив, будь дома приветлив; Дурак стыда не знает; По
бороде Авраам, а по делам хам; Где наболело, там не тронь; В чужой
монастырь со своим уставом не ходят;
За фальшивое уважение не жд
почтения; В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
и др., но
отказаться от включения оборотов о злопамятности (
Кто старое помянет,
тому глаз вон
), недальновидности (
Не плюй в колодец, пригодится воды
напиться
).
Выводы
Итак, в результате о
знакомления с исследованиями по интересующей
нас проблематике можно сделать следующие выводы.
1. Общепризнанным постулатом лингвокультурологии является связь
языка и культуры. Лингвокультурология, исследующая ментальные
репрезентации знания,
различные спос
обы представления знаний о мире в
языке, изучает единицы разных языковых уровней, в том числе
фонд
устойчивых единиц, в который входят и паремии. Это позволяет описывать
языковые объекты как содержащие отпечатки истории, религии, традиций,
накопленного ж
изненного опыта людей, бытовых наблюдений и
Такого
рода описания осуществляются как в аспекте изучения отдельных концептов,
так и направлении изучения отразившихся в языке стереотипных
представлений.
2. Через изучение я
зыковой картины мира как упор
ядоченного свода
знаний об окружающем мире, сформировавшегося в ходе истории в
общественном ментальном пространстве, постигаются особенности
национального и вненационального мировидения. Это возможно благодаря
фиксации явлений сферы ментального в словаре я
зыка.

В трактовках языковой картины мира ученые не всегда единодушны,
однако большинством из них признается положение о том, что окружающий
мир отражается в языке не зеркально, а видится сквозь некий национально
окрашенный фильтр, что и вызывает интерес к
изучению фрагментов
картины мира одного языка на фоне другого, позволяющему увидеть как
вненациональное,
обусловленное общечеловеческими ценностями,
так и
этномаркированное, специфическое
в понимании и оценке важных для
человека связей и отношений и, в
частности,
во взгляде на социальные
отношения: манеру поведения человека, его отношения к другим людям,
оценку в обществе себя и других и проч.
3. В настоящее время учеными исследовано немало паремийных
концептов (
семья, труд, правда и ложь, дурак, веж
ливость
и многие другие)
и блоков стереотипных представлений, все более исключающих «белые
пятна» на карте языковой и пословичной картины мира. Тем не менее,
остается недостаточно исследованной весьма важная сфера отношений
между людьми, проявления которых
удостаиваются часто весьма острых
наблюдений и оценок. Изучение фрагмента пословичной картины мира,
характеризующего человека в отношении его воспитанности
/невоспитанности, представляется поэтому необходимым и своевременным.
Наличие
значительного
количе
ства пословиц на эту тему в русском и
китайском
языках
существенно больше, чем проанализированные нами
461
русская и 212 китайских единиц,
свидетельствует о важности
сложившихся стереотипных представлений о воспитанности
/невоспитанности в обоих языка
х и культурах.
4. Используя выработанные в паремиологической и
паремиографической научной традиции критерии разграничения различных
разрядов устойчивых единиц, мы включаем в анализируемый нами русский
материал пословицы и пословично
поговорочные выражени
я со структурой
простого и сложного предложения, отмеченные особыми пословичными
маркерами и имеющие констатирующую или рекомендующую

прагматическую направленность.
Отсутствие четкого разграничения в китайской традиции понятия
«пословицы» и «поговорки» не
мешает отбору аналогичного языкового
материала китайского языка, чему способствует давняя китайская традиция
мудрых наставлений
рекомендаций, убедительные паремийные источники,
семантика анализируемых единиц и важность избранного для анализа
фрагмента яз
ыковой картины мира в китайской культуре.
5. Проведенный для установления сферы номинативного поля концепта
«воспитанность/невоспитанность» анализ
(1) словарных источников и явлений синонимии, антонимии,
тематической близости, ассоциативного сближения и
д.,
(2) ряда современных контекстов (около 100 контекстов), содержащих
ключевые слова
воспитанный, невоспитанный
и другие слова
словообразовательного ряда, а также рядов синонимов, аналогов и слов
ассоциатов,
(3) весьма убедительных высказываний писат
елей и философов,
высказавших свое мнение о содержании понятия «воспитанность»,
(4) результатов анкетирования 150 русских и 150 китайских
респондентов позволил выявить ряд ориентиров, на основании которых
проводится отбор паремийного материала из указанных
4 русских и
китайских словарей и сборников пословиц.
7.
В конечном итоге при отборе паремийного материала мы, анализируя
конкретные характеризуемые паремиями ситуации, решаем для себя вопрос
о том, отвечает ли отмечаемая в ПЕ модель поведения человека
или его
поступки
в отношении других людей и в отношении себя,
характеристика
индивида следующим критериям:
доставляет / не доставляет человек своим поведением неудобство
окружающим (мешает, причиняет вред);
ставит / не ставит другого человека в нело
вкое (обидное,
унизительное и т.
п.) положение, оскорбляет его достоинство;

своим поведением (поступками, высказываниями и т.
п.) оскорбляет
/ не оскорбляет эстетическое чувство окружающих;
демонстрирует (совершает) поведение (поступок), оцениваемый с
поз
иции «морально / аморально»;
унижает/ не унижает свое человеческое достоинство;
привлекает/ не привлекает к себе излишнее внимание;
отличается/ не отличается от общепринятой схемы поведения людей
в определенном сообществе в худшую сторону и т.
д.;
демон
стрирует хорошие
плохие манеры;
идет на сознательное/ бессознательное нарушением норм поведения
тем самым
вызывает в окружающих реакцию осуждения,
неприятия, отторжения, брезгливости и т.
д. или же
одобрения, похвалы,
благодарности и проч.
Нельз
я, таким образом, не отметить трудности включения тех или иных
проявлений в поведении человека в представления о невоспитанности или
воспитанности.

ГЛАВА II. Лингвокультурологический анализ русских
пословиц, отражающих стереотипные представления о
восп
итанности и невоспитанности на фоне китайских
2.1.
Трудности и критерии выявления стереотипных представлений о
воспитанности/ невоспитанности в паремиологической картине мира
Очерченное нами выше представление о содержании понятия
«воспитанность» нуждаетс
я в некотором уточнении, если мы принимаем во
внимание особенности фонда русских паремиологических единиц и его
коллективного творца и сущность самой пословицы.
первых, в паремиях
кратких изречениях народного
происхождения, обладающих многими чертами
народной речи, не встретятся
такие слова, как
терпимость, толерантность, предупредительность,
корректность, ханжество, высокомерие, развязность, бесцеремонность,
фамильярность
и др.
слова, принадлежащие к книжной, абстрактной
лексике
и служащие наименов
аниями определенных сторон поведения или
характера человека. Это несколько затрудняет поиск нужного нам
пословичного материала в общем паремийном фонде, хотя проявление
номинируемых этой лексикой свойств, безусловно, отражается в ПЕ и
получает соответствую
щую оценку.
Например, толерантность, понимаемая в русской культуре
преимущественно как проявление терпимости в отношении чужих обычаев и
нравов, религии, убеждений и
, в паремиях нечасто предстает в
отвлечении от конкретных ситуаций (
Чужого на свой а
ршин не меряй
). Куда
большее внимание уделено в пословицах многочисленным и разнообразным
частным проявлениям отношения к чужому
к чужим делам и проблемам, к
чужому разговору, чужой собственности (дому, скотине, вещам и
ср.
В чужой монастырь со
своим уставом не ходят; Ваши речи в Евангелие,
наши и в азбуку (в татарский пролог) не годятся
и т.
д. Абстрактные
нравственно
этические каноны реализуются в ПЕ через представление

конкретных ситуаций, из которых в совокупности формируются
определенные ку
льтурные установки, логические умозаключения. Например,
к порицаемым моделям нетактичного поведения может быть отнесено легкое
восприятие чужих проблем
Чужую беду руками разведу, [а к своей ума не
приложу]
вторых,
пословицы как выражение мудрости в о
тношении человека
и его поведения в обществе, кристаллизующейся в народной среде, не
столько обращены к представлениям о манерах,
е.
внешне
этикетному в
поведении человека,
об этом нередко свидетельствуют пословицы,
призывающие увидеть более важное, г
лавное в человеке сквозь
непривлекательность, несообразность внешнего (ср.:
Не смотри, что в
лаптях, сапоги в санях
),
сколько показывают самые разнообразные
жизненные ситуации и поведение в них человека. Пословицы, которые прямо
говорят о важности воспит
анности, соответствующей нормам и правилам,
принятым в определенном обществе, не столь многочисленны на общем фоне
выражений, фиксирующих поступки и модели поведения и дающих им
оценку в категориях «приличное
неприличное», «одобряемое
порицаемое» и т.
д. К разряду первых могут быть отнесены ПЕ
Безобычному
человеку с людьми не жить; Невежа и Бога гневит (прогневляет)
Его
потчевать в харчевне, поить в кабаке, а на дом не водить
е.
‘человека, не
умеющего себя вести в чужом доме, не стоит туда и прив
одить’. Дурные
привычки, не соответствующие требованиям приличного общества, могут
квалифицироваться как проявление недалёкого ума:
За худую привычку и
умного дураком обзывают
К разряду вторых относятся паремии, характеризующие разные
стороны поведения
человека:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол;
Хмельной, что прямой: рот нараспашку, язык на плече; Возьми борону да
расчеши бороду; Велико слово: спасибо; Упрямство [есть] порок слабого ума
и др. Многие из этих ПЕ могут быть восприняты именно как ат
тестация
рекомендуемого (выражение благодарности) или недопустимого поведения

(непристойный вид, излишнее упрямство, неумеренное пьянство, нахальство
и проч.)
отвечающего или не отвечающего принятым в обществе правилам.
Круг типичных моделей поведения, у
частвующих в отражении
фрагмента языковой картины мира «человек
поведение воспитанного
/невоспитанного человека» и заслуживших позитивную или негативную
оценку носителей языка, слишком широк
для того, чтобы быть охваченным
рамками одного исследования.
Однако
в соответствии с полученными нами
результатами предварительного определения круга представлений о
поведении воспитанного человека
можно назвать некоторые, на наш взгляд,
бесспорные качества, оцениваемые по шкале «воспитанность
невоспитанность»
и характеризуемые паремийными единицами.
Безусловно, важны проявления вежливости
она, как правило, входит в
эталонные представления о человеке. Так, Г.В. Токарев отмечает вежливость
как одно из качеств, входящих в представление об идеале русского чело
века
[Токарев 2013: 31]. Мы также рассматриваем вежливость как важную
составляющую представлений о поведении воспитанного человека.
Не менее важными, как показало обращение к исследованиям,
осуществленным в этой области (см., например: Глушкова 2011, Жуко
ва 2006,
Кошманова 2007,
Михайлова 2005,
Савенкова 2004
и др.), материалам
Национальных корпусов русского и китайского языков и результатам опроса
носителей языка, являются и другие стороны поведения человека
сдержанность, внимательность к людям, терпимо
сть, тактичность,
скромность и
и было бы, на наш взгляд, неверным не включить их в
представления о корректном, правильном поведении.
Корректное и некорректное поведение человека наблюдается в самых
разных сферах общественной и личной жизни и в раз
ных ситуациях
работе, в отношениях с близкими, в гостях и
Не имея возможности в
рамках одного исследования учесть самые разные ситуации, в которых
поведение человека подлежит оценке в терминах «рекомендуемое,
приемлемое
порицаемое, неприемлемое
», назовем, во
первых, некоторые из

наиболее очевидных отклонений от принятых в обществе норм поведения,
воспринимаемых как проявление воспитанности/ невоспитанности. Общими
критериями при этом являются следующие: считается неприличным
создавать неудобства
другим людям, ставить их в трудное, неловкое
положение, приводить в нежелательное психоэмоциональное состояние,
заставлять совершать неприятные для них поступки, вызывать реакцию
резкого неприятия и
Вторым шагом, который мы предпримем, станет обращ
ение к
нескольким значительным разрядам паремий, характеризующим, на наш
взгляд, основные составляющие поведения воспитанного и невоспитанного
человека.
третьих, в последнем разделе данной главы будет уделено внимание
ситуации приема гостей, поскольку мы
считаем ее весьма показательной как
в отношении разнообразия представляемых и оцениваемых паремиями
моделей надлежащего и порицаемого поведения, в которых проявляются
разные стороны воспитанности и невоспитанности, так и в отношении
обнаруживаемых сходств
и расхождений в ее представлении и оценке в
русской и китайской лингвокультурах.
Итак, обратимся к русскому материалу
с целью показать, какие
лингвокультурные установки, связанные с правилами приличного
(культурного) поведения
поведения воспитанного
человека, представлены в
пословицах, какое поведение считается одобряемым или порицаемым и как
аналогичные и не совпадающие модели поведения оцениваются в китайской
паремике.
2.2. Стереотипные представления о вежливом поведении, отразившиеся
в русских и
китайских пословицах
Представления о воспитанности в первую очередь ассоциируются с
вежливостью. «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка»
отмечает, что значение слова
невоспитанный
«в первую очередь указывает
на неумение вести себя вежливо
[НОСС 2004: 632]

В человеке дороги доброжелательность, расположение, приветливость,
являющиеся проявлением вежливости в отношении других людей
не
случайно ей как одному из важных условий сосуществования в обществе
уделяется немалое внимание в работах к
ак русских (см., например, Алтунин
2012, Глушкова 2011, Ларина 2009 и др.), так и китайских исследователей (Гу
Юего 1992, У Лицюнь 2009 и др.).
Концепт «Вежливость» как один из ключевых концептов русского
ментального пространства рассматривается в работе Н
.И. Степыкина,
выявляющего методом составления интеллект
карт гендерную
обусловленность его понимания и порождаемый словом «вежливость» круг
ассоциаций. В ходе проведенного исследователем эксперимента на слово
стимул
вежливость
выявлены такие слова
реакции
, как
предупредительность, культурность, интеллигентность, честность
тактичность
и др. [Степыкин 2012]. Таким образом, вежливость
явление
повседневное и не требующее обычно от человека больших усилий,
оказывается, по результатам исследователя, связанно
й с другими важными
чертами воспитанного человека.
В сопоставительно
культурологическом аспекте на материале
английского, казахского и русского языков представления о вежливости
рассматриваются в работе Н.П. Савойской [Савойская 2005], выявляющей на
основ
е анализа формул прощания, приветствия, адресации и
используемых в конкретных ситуациях, особенности этикетных
составляющих в поведении носителей каждого из языков. По мнению
исследователя, в отличие от казахской и английской культур, в русской
куль
туре вежливость включает такие характеристики, как готовность прийти
на помощь, гостеприимство, уважение к старшим, общительность и
[там
же: 20].
Рассматривая лексико
фразеологический материал русского языка,
объективирующий проявление вежливости в
поведении человека, Е.А
Зацепина выявляет такие ее составляющие, как «доброе отношение к другим,

тактичность, соблюдение правил поведения и приличий, наличие хорошего
воспитания» и др. [Зацепина 2007: 8].
В результате проведенного эксперимента А.Г. Богдан
ова выявила у
русских респондентов 57 различных ассоциаций к слову
вежливость
среди которых первые три места занимают воспитанность (56.3%), уважение
(47.5%), доброта (36.3%) [Богданова 2008: 19]. С аспектом нравственности
исследователь связывает такие
ассоциации, как
отзывчивость, забота,
любовь к людям
А ассоциации, указывающие на искренность
вежливого поведения, занимают незначительное место [там же, 20].
Интересно, что исследователь включает в сферу своего внимания и аспект
нравственности, и
степень искренности вежливого поведения,
противопоставляемого не
искреннему, лицемерно демонстри
руемому.
Т.В. Ларина рассматривает вежливость как важный регулятор
коммуникативного поведения, как проявление национального стиля
коммуникации, определяемого
характером социальной организации и
господствующими в ней культурными ценностями, нормами и традициями
[Ларина 2009: 9, 13].
По мнению В.А. Пищальниковой, русское слово
вежливость
имеет
сложную семантическую структуру и
включает в себя интегрированные сем
‘социальный этикет’ и ‘бытовой этикет’, ‘правила социальных отношений’ и
‘правила бытового приличия’. Правила социального этикета проявляются в
семах, объединенных признаком «положительное отношение к личности
другого человека», и, с другой стороны, в се
мах, объединенных признаком
«соблюдение приличий». Правила бытового приличия отражаются в семах
‘корректность’, ‘деликатность’, ‘тактичность’, ‘благовоспитанность’,
‘галантность’, ‘изысканность’» [
Пищальникова 2015: 79
82]
Автор выделяет также формы и зн
аки вежливости двух типов
общие
ритуализованные действия (выражение благодарности, принесение
извинений и
) и манеру держаться, состоящую в обращении на «вы»,
отказе от грубых слов и проч. [там же: 78].

Если включение в понятие «вежливость» таких с
оставляющих, как
приветливость, уважение, уважительность, любезность и др., является
общепринятым, то включение в понятие
вежливость
«деликатности и такта
субъекта», представляется нам неоправданно широким, хотя обе
составляющие, несомненно, входят в предс
тавление о воспитанности.
Проявление уважения к чувствам и достоинству других людей, как и
скромность субъекта, обычно рассматриваются как самостоятельные,
аксиологически важные проявления в поведении человека.
Вежливость, как нам представляется,
безусл
овная ценность, часть
фразеопаремической диады, образуемой двумя блоками единиц. Согласно
точке зрения Г.А. Багаутдиновой, давшей определение этому
универсальному понятию, семантика одного блока фразеологизмов (и с
равным успехом
пословиц
Л.Ю.) может
коррелировать с
конвенциональными ценностями, а семантика другой
конвенциональными антиценностями [Багаутдинова 2006: 133]. Данная диада
вежливость
невежливость
входит, по нашему мнению, в разряд
социальных или социально
нравственных ценностей.
Пре
дставление о вежливости и ее важности в человеческом общении
отразилось и в паремиях, которые в данном аспек
е пока не становились
предметом прицельного лингвокультурологического анализа на материале
двух
языков
нами рассматривается 68
русских и 39 китай
ских пословиц.
Вежа
‘человек, знающий как себя вести’, хотя первичным было иное
значение
‘знаток, знающий, сведущий’
отсюда произошли слова
невежа,
невежда, сведущий, вежливый
[Фасмер 1996.1: 285], а
вежество
приличное
поведение в обществе, уважи
тельное отношение к людям. Именно это слово
используется в пословицах, говорящих о важности вежливости:
Не дорого
ничто, дорого вежество;
Учимся вежеству: где пень, тут челом; где люди,
тут мимо; где собаки дерутся, говори: Бог помощь
в последней ПЕ в
оническом ключе отмечены ситуации, в которых нужно следовать
общепринятому стереотипу поведения, а не отступать от него. Отмечено в ПЕ

и общее порицание отклонения от неписаного правила быть вежливым:
Невежа и Бога гневит (прогневляет)
В китайской культу
рной традиции
вежливости уделяется особое
внимание. Ученый Академии общественных наук (КНР)
(Гу Юего) на
основе анализа китайской истории и культуры и особенностей повседневной
коммуникации китайцев обобщил принципы вежливости, соответствующие
менталит
ету китайского народа. Принципы, которых придерживаются
китайцы, представлены пятью основными позициями: 1) Говоря о себе и о
вещах, связанных с собой, следует себя (своё) принижать; говоря о
собеседнике или о вещах, связанных с ним, следует хвалить. 2) Сл
едует
здороваться с другим, используя обращение с учётом возраста, социального
положения, конкретного случая и других факторов. 3) Следует выбирать
изящные выражения, не грубить; предпочтение отдается деликатному намёку
вместо прямого «замечания» (в китайс
ком это передается выражением колоть
глаза). 4) Следует стараться удовлетворить требование противной стороны,
максимально стремясь при этом к гармонии (речь, вероятно, идет о спорных
случаях). 5) В своих поступках и в поведении следует сводить к минимуму
ертвы со стороны другого человека, в речи следует стараться
преувеличивать его заслуги (перевод наш
Л.Ю.) [Гу Юего 1992: 16].
Некоторые из этих принципов
представлены
лингвокультурны
ми
установками
формулируемыми в паремиях.
Китайские пословицы указыв
ают на
необходимость и важность
вежливости; ср.:
让礼一寸,得理一尺。
(букв. Вежливо относишься к
другим, будешь уважаем другими);
礼多人不怪。
(На излишнюю вежливость
не обижаются);
礼义为先,树将花果为园。
(Только те, кто вежливо
ведёт себя, встанут на ноги; только те деревья, кото
рые расцветут и завяжут
плоды, станут фруктовым садом). Аллегоричность и параллелизм последней
паремии позволяют передать важный смысл: вежливость воспринимается
как залог становления, достижения важного результата; так же, как цветы и

фрукты делают дере
вья садом, так и вежливость делает в конечном итоге
человеком.
Китайские пословицы также отмечают необходимость быть вежливыми
в отношении друг друга обоим участникам коммуникации:
礼貌要靠双方维
(Вежливость должна поддерживаться обеими сторонами).
Стереотипн
ые представления о вежливости, отразившиеся в русских
пословицах, охватывают разные её проявления, которые будут приведены
ниже.
1. В качестве конкретизации общей идеи важности вежливого
обращения с другими можно рассматривать выраженную в ПЕ мысль о
важности умения вежливо говорить
»:
Вежества не купи, а умелось бы
говорить
«Вежливость приятна всем» (
Добрый привет и кошке люб; И собака
ласково слово знает
). Речь идет, как видим, о характере выбираемых в речи
слов и выражений и их содержании.
Особ
ое внимание уделяется важности слов благодарности:
Спасибо
велико дело (слово); Велико слово: спасибо
и др.
В русской паремике указание на приветливую, вежливую речь часто
осуществляется с помощью компонента
ласковый
; ср.:
Ласковые слова всегда
приятны
. М
ногие ПЕ о
ласковом слове
говорят о пользе вежливости в ее
речевом проявлении:
Ласковым словом многого добьёшь; Ласково слово
многих прельщает
Особенно подчеркивается способность
спокойного,
«мягкого слова»
укрощать страсти, смягчать ситуацию:
Ласково сло
во и буйную голову
смиряет; Ласковое слово слаще мёду, укрощает гнев; Жестокое слово
строптивит, мягкое смиряет
Идея способности мягкого (в том числе
вежливого) слова достичь
того, чего нельзя добиться другими
грубыми, жестокими словами,
содержится в
Ласковым словом и камень растопишь; Ласково слово
лечит; Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет

Как видим, в паремиях
по принципу контраста
указывается и на
возможные последствия грубой (жесткой, строгой) речи; ср. также:
Жестокое
слово
воздвизает
гнев;
От обидного слова
навек ссора
. Грубое,
неприятное для человека слово запоминается
олго:
Жестоко слово слушает
сердце.
«Не следует высказываться негативно в адрес другого»:
Глотай горько,
да говори сладко
Аналогичны китайские ПЕ, подч
еркивающие важность осторожности в
словах
剑伤皮肉,话伤灵魂。
(Стрела ранит тело, слово ранит дух);
一句三冬暖。
(Одно хорошее слово и в жестокий мороз согреет), где хорошее
слово
вежливое, доброе, ласковое. Деликатные, вежливые слова не
оскорбляют, а, наоборот, поз
воляют сохранить достоинство человека, что
представляется в китайской культуре чрезвычайно важным:
百把宝剑砍不掉
(Сто драгоценных мечей не срубят дух, одно
злое слово сломит железного мужчину);
冷雨打不湿衣裳,恶言不多伤心肠。
(Холодный дождь не может намочить одеж
ду; злые слова, хоть немного, но
ранят душу);
злое слово
грубое, обидное слово, клевета; злобная брань.
Таким образом, приветливая, вежливая, мягкая речь
противопоставляется грубой, злой
и потому обидной, нежелательной.
2. Пословицы учат: «
Вежливость
легко достается, не требует
особых усилий
, тем более
физических»:
От учтивых (вежливых) слов язык
не отсохнет
;
Пожалуйста не кланяется, а спасибо спины не гнет.
Интересно, что словесная вежливость противопоставляется телесному ее
проявлению (
спины не гн
ет
поклону
в то время как поклон,
согласно
паремиям,
важная составляющая вежливости:
Не всех поименно, а всем по
поклону
нужно поклониться каждому, уважить всех.
3. Поклониться, проявляя вежливость, уважение, также нетрудно,
поскольку «
Поклон (вежл
ивость) дается легко
»:
Поклониться
голова не
отвалится (не отломится, не переломится); Поклоном спины не надсадишь,

шеи не свихнешь
В ПЕ
Я ему поклонился, а он отворотился
вежливости,
приветливости противопоставлена намеренная демонстрация ее отсутствия
Поклоном могут сопровождаться приветствие, прощание, просьба,
благодарность и проч. Совет не скупиться на поклоны может косвенно
указывать и на их пользу для поклонившегося
«Поклон (вежливость) может
сослужить добрую службу, оказаться полезным»:
В прос
ьбе поклон не в
потерю; Поклониться
вперед пригодится
Близкую идею о пользе вежливости выражает и китайская пословица
问路不施礼,多走二十里。
(букв. Спрашивая дорогу, не поклонишься
проедешь двадцать лишних километров).
4. Кроме языка тела, жестов,
призн
аком вежливости является
легкая
улыбка
Улыбающееся лицо имеет в китайской культуре особую символику;
ср. ПЕ
伸手不打笑脸人。
(букв. Не бей улыбающегося лица)
речь идет о
человеке, который, улыбаясь, приносит свои извинения.
Спектр выражаемых улыбкой и сопровожд
аемых ею чувств в китайской
культуре довольно широк: это не только чувство радости, но и приветствие,
сочувствие, благодарность, извинение и
Лицо считается визитной
карточкой человека, а улыбка
наилучшим выражением приятного для всех
лица, она прив
носит в жизнь других хорошее настроение. ср.
笑脸聚得天边
(Улыбающееся лицо привлекает гостей издалека)
речь идет о
приветливом отношении к другим.
Улыбка должна быть сердечной, искренней, осуждается поведение,
характеризуемое пословицей
皮笑肉不笑。
(букв. Кожа улы
бается, а мясо
нет)
такая притворная улыбка ставит других в неловкое положение. Кроме
этого, улыбка должна быть легкой, беззвучной, громкий хохот считается
неприличным. В древние времена, улыбаясь, девушке нельзя было показать
свои зубы (
笑不露齿
), теперь
к этому относят уже не так строго.
В отличие от китайской традиции, улыбка в русской культуре
выполняет иные функции. Улыбка должна быть
осмысленной
выражать

чувства
сердечность, доверие, дружелюбие, иногда
благодарность. Как
пишет
А.В.
Сергеева, у р
усских улыбка
не имеет никакого от
ношения к
этикету.
Русские, скупые на улыбки, не улыбаются незнакомым
это может
рассматриваться как нарушение правил приличного поведения, как вызов,
насмешка и
«Если вы хотите как
то выразить свою приветливость
расположение, то для этого в русском этикете предусмотрены другие
средства: выражение лица и глаз, особые интонации, слова и выражения»
[Сергеева 2006: 93
94].
Причины такого поведения неоднозначны:
это, может
быть, вызвано суровостью природы России, тру
дностью жизни, не дававшей
повода для улыбки и
[там же 92
93].
Русская ПЕ
И улыбка набьет оскомину
как раз предостерегает от
чрезмерной улыбчивости кого
либо, которая может вызвать и негативную
оценку и других.
5. Вежливость проявляется во внимани
и к речи собеседника, в умении
выслушать. Лингвокультурная установка может быть сформулирована в
данном случае следующим образом:
Следует внимательно выслушивать
собеседника, не перебивая
Чужих слов не перебивай; Поменьше говори,
побольше услышишь; Куша
ть кушайте, а балы наши слушайте
разговоре люди чаще спешат выразить себя и меньше интересуются мнением
и мыслями собеседника. В жизни мы нередко встречаемся с двумя
монологами «глухих», когда каждый из собеседников предпочитает говорить
сам, не
слыша другого. Пословица предлагает иную модель поведения:
Слушай больше, а говори меньше; Бог дал два уха и один язык.
6. Уважение есть необходимое условие общения:
Всякому уважение
нужно
. При этом, однако,
уважая другого, следует помнить о своем
достоин
стве
Человека уважай, но достоинства не теряй
китайской
лингвокультуре указывается, что
вежливость
это
форма проявления уважения
仁者爱人,有礼者敬人。
(Гуманный человек любит людей, вежливый
человек уважает людей).

Мысль о важности уважения к другим выска
зана и в китайской ПЕ,
включающей уважительное отношение в представления об этикете:
礼莫大于
敬,敬莫大于严。
(Среди правил этикета уважение считается главным, среди
способов выражения уважения первостепенным считается внимательность).
В целом уважительное поведение
как мы видим, вне зависимости от
возраста
одно из важных требований китайского этикета.
人敬我一尺,我敬人一丈。
(Если человек меня уважает, то мне нужно
ещё более его уважать).
敬人自敬,薄人自薄。
(Уважаешь других
тебя тоже уважают;
относишься язвительно к другим
к тебе
относятся так же).
Это правило распространяется, в том числе, на отдельные категории
людей.
Следует уважать тех, кто слабее тебя
»:
若要好,大敬小。
(Поступая хорошо [‘правильно’], большой уважает маленького).
7. Традиционное представление о
необходимости уважител
ьного
отношения к старшим
отразилось в таких русских ПЕ, как
Старшего
уважай, умному подражай; Почитай старших
сам будешь стар; Не
указывай на старца пальцем, сам будешь старцем
(Старец
‘старик’ БСРП:
868);
Уважай и старого, и малого; Старших и в Орде
почитают.
В китайской культуре проявление уважительного отношения к людям
старше себя
пожилым и старым постулируется в качестве одного из весьма
важных правил поведения воспитанного человека; ср.:
老得老,敬禾得宝
(Уважаешь стариков
доживёшь до старости, цени
шь колос
получишь
богатый урожай).
В пословицах мы находим достаточно детализированные
рекомендации относительно того, как следует себя вести со старшими.
Следует уступать старому хорошее (лучшее, почетное) место
Хорошо кресло старому, колыбель малом
. Ср.
座有次序,上座必让长者
(Садись, соблюдая очередность приоритетов; необходимо уступать верхнее
т. е.
почётное] место старым людям).

В русских ПЕ выражена идея необходимости подчинения старшему как
по возрасту, так и по статусу:
Засыпка с мельником не спорит
ладший
должен подчиняться старшему;
засыпка
‘помощник мельника, засыпающий
зерно’ БСРП: 365);
Всяк подчинен своему старшему
В китайской культуре идея ст
шинства и авторитетности
распространяется и на старших в роду; ср.:
长兄如父。
(Первый из старших
братье
в как отец);
(Уважай жену первого из старших братьев
как мать). Эта пословица вышла из народной сказки об одном из сыновей,
брошенном отцом, увидевшим, как ему казалось, пророческий сон, и
воспитанном старшим братом. Поэтому в китайской культуре сущ
ествует
особое отношение к жене старшего брата (невестке) как к матери.
Следует уважать стариков
т. е.
старых родителей]
других людей
»:
老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。
(Уважай своих стариков, а
также стариков других людей, относись ласково к своим детям и детям
ругих людей).
От старшего по возрасту следует принимать вещь двумя руками
»:
长者与物,须两手奉接。
(Когда старший (по)дает вещь, следует принимать
двумя руками)
эту традицию можно наблюдать и сейчас, при обмене,
например, визитными карточками, памятными сувенирами
В китайской культуре имеются и другие традиции, отмеченные ПЕ:
者立不可坐,长者来必起立。
Когда старший стоит, молодому нельзя
сидеть; когда старший пришел, молодому следует встать
).
徐行后长,不疾行先长。
Иди за старшими медленно, не опережай
(не обгоняй) старших бы
стрыми шагами
). Любой, кто гуляет с людьми
более старшего возраста, сопровождает их, не должен подчеркивать возраста
другого, обгоняя его. Выказывая уважение, нужно медленно следовать за
ними.
尊长前,声要低,低不闻,却非宜。
Говоря со старшим
по возрасту,
надо пони
зить голос
но не настолько, чтобы не было слышно).

8.
С давних времен в китайской культуре существует традиция,
которую можно обобщить следующей фразой:
«Следует почитать
учителя»
. Ср.:
为学莫重于尊。
(В процессе исследования нет ничего важнее
уважения к учителю)
. Это объясняется изречением:
人其父生而师教之。
(Человека рождает отец (родители), потом учит учитель). Общество состоит
из людей, качества которых творят
цивилиз
ованность общества и
процветание страны, а формирование качеств человека тесно связанно с
полученным вос
питанием, в процессе которого учитель играет ключевую
роль. Поэтому уважение к учителю есть признание его роли в формировании
человеческой цивилизованности и цивилизации.
При этом оговариваются несколько уточняющих обстоятельств
следует:
« …
почитать
учителя как своего отца
爱徒如爱子,尊师如尊父
(Люби ученика как сына, почитай учителя как отца);
« …
всю жизнь
»:
一日为师,终身为父
от, кто был мне учителем
один день, становится отцом на всю жизнь). Это подтверждается в работе
Н.А. Спешнева, отмечающего, что китайск
ие учащиеся не задают ему
вопросов даже в том случае, если они возникают. «Учитель очень хорошо все
объяснил, и вопросов быть не может» [Спешнев 2011: 158].
вне зависимости от его материального положения
尊师则不
(Уважай учителя вне зависимости от
того, беден он или
богат).
Уважаемому учителю прощается даже его неправота, учитель
важнее правды
»:
吾更爱吾师
(Я люблю правду, но больше я
люблю учителя).
Не следует мешать другим
эта идея в русской культуре
приобретает своеобразное звучание:
м не согрешай, а людям не мешай
е.
ПЕ учит, с одной стороны, избегать самому ошибочных действий, но, с

другой стороны,
не мешать каждому решать по
своему свои насущные
проблемы, совершать свои ошибки и
д.
Китайское выражение
行不中道,立不中门
(Не ходи в с
ередине
дороги, не стой посередине ворот)
может быть истолковано и в прямом, и в
переносном смысле:
не следует препятствовать движению других пешеходов
и людей, продвигающихся в определенном направлении.
10. Специфический жизненный опыт русских отразился
в ПЕ
Дома
очередь не выждешь
, фиксирующая, с одной стороны, порицаемую модель
поведения, когда человек не стоит в очереди, а выжидает в стороне (а то и
дома), и, с другой стороны, рекомендует быть как все,
е.
соблюдать
наравне с другими некую очереднос
ть, стоя один за другим. Об этом, как о
некой национально
специфической ситуации, пишет, А.В. Сергеева, отмечая
нелюбовь русских к вынужденному стоянию в очередях [Сергеева 2006: 83
84], которое ведет к резкому осуждению людей, пытающихся любым
способом
сократить свое стояние в очереди. В данном случае модель
поведения, формулируемая как
«не замечать» или «быть выше»
категорически не актуальна для русских.
11. В русском языке достаточно широко представлены паремии,
объединенные общим представлением о по
рицаемом в целом лицемерном
поведении; ср.:
В людях любушка, дома Иудушка
любушка
‘милый,
любезный’,
Иудушка
‘как символ человека, скрывающего вероломство,
порок под маской добродетели; лицемер, ханжа’ ТСЕ: Том 1: 622);
В людях
молчком, дома
на де
ревне слыхать; В людях: «Радуйся, сердце!», а дома:
«Не рыдай мене, мати!»; В людях тщи оказался, а дома и не сказался
и др.
Неодобрительно носители русского языка относятся и к вежливости,
проявляемой напоказ. Согласно пословичному кодексу, следует
приде
рживаться правила
Надо вежливо вести себя не только в людях, но
и дома
»:
В людях Ананья (Онанья), а дома не найдешь
а дома каналья
) (‘О
лицемерном человеке, притворщике, который на людях ласков, приветлив, а с
близкими груб’) [БСРП: 510];
Не будь в людях
приметлив, а будь у себя

(дома) приветлив
предельная приветливость требуется от хозяина,
принимающего гостей в собственном доме. Эта ситуация в аспекте правил,
подлежащих соблюдению гостем и хозяином, будет рассмотрена подробно
ниже (раздел 2.6).
12. П
оскольку и вежливость, и воспитанность в целом выявляются
преимущественно в аспекте поведения в отношении других людей, нами
могут быть рассмотрены и учтены многие сравнительно небольшие группы
ПЕ. Так, определенно некорректным в отношении другого явл
яется такой
поступок, как жалоба на него, перекладывание вины на другого человека.
Это, безусловно, порицаемое поведение, представленное такими русскими
ПЕ, как
На соседа не кивай
за собой примечай; Жаловался всем, да никто не
слушает
и др.
В китайской
культуре жаловаться на другого, указывать на его ошибки
также считается неприличным:
知礼不怪人。
(Жаловаться на другого
поведение невежи, вежливый человек не жалуется на другого). Не следует,
по мнению китайской ПЕ, и присваивать себе все заслуги:
得了奖赏不要只想
出了差错不要埋怨别人。
(Получив в награду, не думай только о
себе; случилась ошибка, не жалуйся на других).
13.
Правила вежливости распространяются на всех
об этом нет
нужды специально говорить, а их несоблюдение, согласно китайскому канону
вежливости, простит
ельно лишь некоторым
ср. ПЕ
老不拘礼,病不拘礼
е.
Пожилые и больные люди могут не придерживаться правил
вежливости
их оправдывает недостаток сил, слабость, что ни для кого не
обидно.
Неумение/ умение вести себя за столом, а особенно
в гостях
отразилось в
значительном количестве ПЕ. Ср., например,
противопоставление по значению двух пословиц:
Худого человека ничем не
уважишь
Хорошего человека употчуешь кусом, а худого не употчуешь и
гусем
. В пословице указывается на поведение капризного, разборчивого

чел
овека, которому трудно угодить, даже предложив ему целого гуся.
Косвенно оценивается и потенциальное поведение субъекта за столом.
Порицается не только поведение такого человека, но и сам человек на основе
подобного поведения оценивается в категориях ‘плох
ой’
‘хороший’. Более
подробно ПЕ, характеризующие и оценивающие поведение хозяина и гостя,
будут рассмотрены в разделе 2.6.
Совокупность правил вежливости, как видим, создается за счет
фиксации многочисленных конкретных поступков и моделей поведения
ловека.
2.3. Стереотипные представления о терпимости как составляющей
воспитанности
Терпимость как необходимое качество воспитанного человека,
выражает глубокое уважительное и снисходительное отношение к чужим
традициям, привычкам, взглядам, мнениям, убеж
дениям, отличающимся от
привычных своих. Терпимость способствует взаимопониманию и
установлению согласия между людьми, смягчает противоречия и улучшает
отношение между ними, играет важную роль в общении людей разных групп,
разных культур, разных народов. К
сожалению, перуанский философ
Франсиско Миро Кесада в качестве самых больших недостатков
современного человечества «неумение слушать и понимать “не своё”,
терпимо относиться к чужому и, наоборот, умение с удивительным упорством
превращать чужое во враждеб
ное» [Цит. по: Жукова 2006: 58].
Следовательно
, обсуждение проблем терпимости
в том числе в
лингвистическом и в лингвокогнитивном аспекте
является весьма
актуальным. Назовем некоторые из работ, посвященных исследованию
представлений о
толерантности, т
ерпимости
В статье «Слово “толерантность” в русской лексикографии: основные
элементы значения» приводятся результаты сравнительного анализа
лексикографических данных о слове
толерантность
в русском и английском
языках. Автором выявлены главные репрезентан
ты данного слова

терпимость, снисходительность
и главные категориально
лексические
семы: ‘способность’, ‘отношение’ и ‘умение’ [Аболин 2008 //
http://jurnal.org].
Особенности семантики концепта «толерантность» и способов его
лексической репрезентации в
русском языке исследователь Же Ли выявляет
через сопоставление данных русских, китайских и английских толковых
словарей и с помощью ассоциативного эксперимента, что позволило автору
сделать следующий вывод: «Концепт “толерантность” в языковом сознании
сов
ременников рассматривается как ценное качество и умение найти в
коммуникации важный этический, социальный, политический путь решения
конфликтов» [Же Ли 2007: 114].
Подчеркивая важность в современном обществе «достижения согласия,
мира между кажущимися на п
ервый взгляд полярными
противоположностями», М.Е. Жукова обращается к сборнику В.И. Даля
«Пословицы русского народа» и в общих чертах намечает круг тематических
разделов, выделенных известным паремиографом
«Судьба
терпение
надежда», «Свой
чужой», «
Воля
неволя»
и способных, по ее мнению,
подтвердить толерантность и неагрессивность русского народа [Жукова 2006:
58]. Автор отмечает перспективность изучения паремиологического
материала в аспекте дополнения и уточнения обобщенного образа русского
нац
ионального характера. Это позволило бы, по ее мнению, «скорректировать
некоторые шаблонные и ходячие представления» о русских и даже
«опровергнуть стереотипы, которые мешают взаимопониманию и сближению
нашего народа с народами других стран мира» [там же: 6
0].
Отвечая на вопрос, что такое терпимость, Л.В. Смирнов приводит своё
определение: терпимость
это «способ преодоления отрицания
перехода от
отрицания как отношения между двумя противоположностями к их единству,
снимающему их взаимное отрицание» [Смир
нов 2004: 209]. Он отмечает, что
терпимость не уничтожает отрицание
, она переводит его в такой
“модус”, в котором это
отрицание перестает иметь

разрушительные последствия
для нашего выживания или
процветания» [там же] (выделено нами
Л. Ю.).
При общей по
зитивной оценке терпимости нельзя не отметить мнения,
высказанного в статье «Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста» и не
согласиться с ним: «Терпимость может быть со знаком “плюс” (терпимость к
чужому мнению, к неудобствам) и со знаком “минус” (терп
имость к
беспорядкам, к нарушению норм общественно
морали)» [Миха
лова 2005:
103].
«Терпимость» в русских толковых словарях рассматривается как
образованное от слова «терпимый», которое определяется в Толковом словаре
русского языка как «относящийся без
вражды; терпеливо относиться к чужим
мнениям, взглядам, поведению» [ТСРЯ: 795]. Его синонимами являются
слова
толерантность, снисходительность
[ССРР: 83].
Энциклопедический словарь по психологии и педагогике приводит
следующее толкование слова «терпимость
»: «1. У
мение
спокойно и терпимо
относиться к чему
л. (напр., чужому мнению). Терпимость способствует
предотвращению конфликтов; 2. Терпение по снисхождению, п
о милосердию
в отношении чужих религиозных, нравственных, политических убеждений.
Ср.
толерантность
; 3. Х
арактеристика
индивида, предоставляющего
значительную свободу взглядам и поведению другим людям, находящимся
под его контро
лем» [ЭСПП 2013// http://psychology_pedagogy.academic.ru].
Под нетерпимостью понимается «отрицательное духовно
нравственное
качество личности, характеризующее
отношение
человека к непривычным
(иным) взглядам, оценкам, вкусам, обычаям, привычкам, вере. Это неприятие
всего «иного», не принятого, нетрадиционного, неординарного,
осуждение
его, охаивание, нередко уничтожение. <…> В быту возможна нетерпимость к
другим нациям, верам, обычаям» [там же].
Китайский толковый словарь рассматривает терпимость как
великодушие, снисходительное, уступчи
вое отношение к другим; умение
контролировать свои эмоци
[ССКЯ 2012: 754].

В китайской культуре терпимость понимается как великодушие.
Действительно, терпимость тесно связана со снисходительностью, однако
только лишь «великодушие» не отражает глубокой кул
ьтурной трактовки
терпимости, рассматриваемой как ценностное понятие. В Китае существуют
два в корне противоположных понимания терпимости. Сторонник одной
трактовки Ху Ши полагает, «терпимость
основа свободы. В здоровом
обществе только терпимость к разны
м мнениям и разным голосам позволяет
каждому человеку обладать свободой» [Ху ши 2013: 17]. Представитель
другого взгляда Лу
унь открыто отказывается от терпимости. Он отмечает:
следует страстно атаковать кривду, как страстно придерживаться истины;
следует
более «тесно» обнимать отвратительных, чем обнимать любимых
как
Геракл (Hercules) плотно
обнимал
(‘убил’)”
Антея (
Antaeus)» [Лу
унь
1981: 336].
Обращение к пословичному материалу русского и китайского языков
позволяет выявить основные аспекты стер
еотипного представления о
терпимости. Мы склонны использовать именно это слово для обозначения
снисходительного, терпимого или, наоборот, отрицающего, нетерпимого
отношения человека к не согласующимся с его собственными взглядам,
привычкам, вкусам, обычая
м и проч.
Человека отличает своеобразие во всем
своеобразие мышления,
вкусов, достоинств и проч.; ср.:
Всяк молодец на свой образец;
Кто любит
попадью, а кто свиной хрящик; У каждого свой конёк
и др.
ПЕ не исключают возможности любому оказаться в непри
ятной
ситуации (
От сумы и от тюрьмы не зарекайся; Грех да беда на кого не
живёт
). Отсюда и внимание в паремиях к идее терпимости в отношении
других:
Все один бог, что у нас, что у них
(иноверцев);
Люблю молодца и в
татарине.
1. Пословицы
Что город, то норо
в, что деревня, то обычай; Где
город, тут и вера; где деревня, тут и порядня
порядня
‘заведенный

порядок’) косвенно указывают на то, что «
следует помнить о разнообразии
людей, их нравов и традиций в самых разных по величине сообществах
».
百里不同风,千里不同俗。
а территории (расстоянии) ста вёрст
разные обычаи, на территории в тысячу вёрст разные традиции).
2. Одно из важных правил для человека общественного
следует
вести себя в соответствии с требованиями общества, в которое человек
попадает в силу обстоятел
ьств,
не пытаться действовать, исходя из
собственных представлений
». Эта идея, кратко передаваемая безобразной
фразой
В каком народе живешь, такого обычая и держишься,
реализуется в
русском лингвокультурном пространстве весьма известными среди носителей
яз
ыка паремиями:
В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Попал в
стаю
лай не лай, а хвостом виляй; С волками жить
волчьи выть
. Эта
рекомендация обретает самые разные образные формы:
В какой народ
попадешь, такую и шапку наденешь; С воронами по
роньи каркать
и др.
Как видим, все изречения
имеющие разную синтаксическую форму
(обобщённо
личного предложения, бессоюзного предложения с
использованием форм императива и инфинитивного предложения,
выражающего модальное значение долженствования [Тарлано
в 1999: 207],
служат рекомендацией, адресованной любому, хотя субъект действия
остается в них невыраженным. Предписывающий характер ПЕ может
дополнительно акцентироваться за счет яркой образности паремии,
рисующей серьезную угрозу и усиливающей семантику
вынужденности:
Либо с волками выть, либо съедену быть.
В китайской культуре мысль придерживаться принятых в некоем
сообществе правил и соблюдать обычаи и запреты высказывается прямо и в
безóбразной форме:
入国问禁,入里问俗。
(При въезде в чужую страну надо
спросит
ь о её запретах, при въезде на чужую родину надо узнать о её нравах
и обычаях);
入乡随俗。
(Вступая в чужую страну, соблюдай её обычай).
3. Основной формой проявления нетерпимости
а именно этому
посвящены многочисленные пословицы
является осуждение,

отрицате
льная оценка того, что кажется непривычным, неприглядным и проч.
Поэтому значительное количество пословиц развивает именно идею «
осуждай
»: ПЕ
В чём осудишь, тому сам послужишь; Не поминай бани: есть
веники и против тебя; Не кивай на людей пальцем (перст
ом), не указали б на
тебя и всей рукой
говорится о том, что, осуждая других, можешь стать сам
объектом осуждения.
Русские пословицы, как видим, перекликаются с
выражением библейского происхождения
Не суди
, да не судим
буде
со
значением «Если не хочешь
, чтобы тебя осуждали, не осуждай и сам других,
не высказывайся резко и категорично о чьих
либо недостатках, проступках,
слабостях»
ЭСБФ: 410)
Китайская пословица
背后莫道人短,人莫夸己长。
(Не говори о
недостатках другого за глаза, не хвали себя в глаза другому) пори
цает
заглазное осуждение.
4. Проявлением воспитанности является и
стремление не обижать,
не задевать других
Сам потерпи, а другого не обидь; Лучше в обиде быть,
нежели в обидчиках; Лучше самому терпеть, чем других обижать; Не
обижай голыша: у голыша
же душа
и др.
Ср.
恭近于礼,远耻辱也,恭则不侮。
(букв. Уважение близко к
вежливости, далеко от обиды; уважай
не обижай).
5. Одним из основополагающих правил, способных удержать человека
от осуждения чужого, является совет
не подходить со своей привычной
меркой к други
м людям, их поведению и поступкам
Не все меряй на свой
аршин! Чужого на свой аршин не меряй!
Поведение каждого человека обусловлено многими факторами
например, возрастом, имеющимся опытом, материальными условиями,
окружающей средой и
, поэтому не
стоит смотреть на других «сквозь
очки собственных культур»,
е.
судить о чужой жизни, судьбе, выборе
согласно своим представлениям. Это может непонятно и неприятно другим.
В качестве иллюстрирующего примера можно привести небольшой рассказ:
«Учась в унив
ерситете, девушка А ездила к своему парню на поезде.

Услышав об том, что А просидела в поезде на сидячем (не спальном) месте
больше 20 часов, одноклассница В, не сдержавшись, сказала: «Если бы я
была её парнем, я бы купила ей билет в купе». Эти слова очень
задели
девушку А.
Как говорят,
子非鱼,安知鱼之乐?
(букв. Ты не рыба, как ты
поймешь радость рыбы?)» (перевод наш
Л.Ю.) [
Газета жизни)
2013: 23]. Использование своих мерок в отношении других может, таким
образом, спугнуть чужое счастье.
Китайская пословица
以小人之心度君子之腹。
(букв. [человек] меряет
живот благородного человека сердцем маленького человека)
в ПЕ
осуждается человек, который, не обладая сам высокой нравственностью,
пытается оценивать благородного человека с точки зрения подлеца.
Пословица подчеркивает
, ни в коем случае не следует судить других по своим
меркам.
Близка к данной идее и лингвокультурная установка, высказанная в
русской ПЕ
Не лезь не в свою лавку
‘не суди о делах, которых не
понимаешь’
[БСРП: 470].
6. В русской паремике имеются выражения,
которые рекомендуют
вместо осуждения, высмеивания других более примечать недостатки у
себя
в своем поведении, в своем окружении
Людей не осуждай, а за
собой примечай; Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах; На
соседа не кивай
за со
бой примечай; Не кивай на соседа, а погляди (гляди) на
себя;
Чужому смеху
е.
беде)
хорошо смеяться: посмейся своему
и др.
Здесь мы находим и такие русские пословицы, в который первая часть
«не осуждай другого»
материально не представлена, но подра
зумевается:
Ахал бы дядя, на себя глядя
(а не на другого)
; Поглядел бы ты в воду на свою
уроду
(а не на уродство другого);
Отойдем да поглядим, каково
то мы сидим
Слово «свой, своя, мы
в этих ПЕ получает особое звучание и значение
как
противопоставленн
ое другому, чужому:
Стриги (Мыль) свою бороду, чеши
свою голову, ходи в баню по субботам; Считай (Паси) всяк пастырь свое
стадо

Конечно, нельзя людей лишить права судить, критиковать, оценивать
иной раз это и полезно для осуждаемого, поскольку о
бещает некий прогресс.
Это, однако, не должно создавать напряжение, наносить обиду человеку, чье
поведение мы обсуждаем. К тому же необоснованное, ошибочное осуждение
может вызвать резкую антипатию и противодействие осуждаемых. Поэтому
слабого, больного ме
ста (
е.
каких
л. недостатков, проблем и проч.) в других
лучше не замечать и не касаться:
Ковыряй всяк в своем свище (в своем носу)
Эта идея находит отражение и в китайских ПЕ:
背上背把尺,先量自己
后量他人。
(Взвали линейку на спину, сначала измерь себя, а потом друг
их).
7. Немалым количеством пословиц представлена следующая идея:
обращая внимание на других, высмеивая их и
критикуя,
помни, что
осуждение может коснуться и тебя
Типично русские реалии
баня
веник
представлены в ПЕ
Не поминай
бани: есть веники и проти
в тебя;
веник
при этом получает необычное
осмысление
‘недостатки, претензии, повод для отрицательной оценки’.
Ты ничем не лучше других
такой вариант общей идеи порицания
осуждения находим в ПЕ
Горшок котлу смеется, а оба черны;
Горшок котлу
насме
тся.
Очень образно идея отсутствия оснований для осуждения другого
передана в китайском:
都在泥里歇。
(Не смейся, черепаха, над
болотной черепахой, обе отдыхают в грязи).
牛不知自己角弯,马不知自己脸长。
(Бык не знает того, что его рог
извилистый [кривой]; конь не знает,
что у него морда длинная). Эта
пословица характеризует человека, который не может или не хочет видеть
своих недостатков и позволяет себе насмехаться над другими людьми.

«Оценивая другого, применяй такие же критерии и к себе»
Следует быть более терпим
ым к другим и не высказывать своей негативной
оценки еще и потому, что у людей часто неодинаковы критерии,
применяемые к себе и к другим. Человек видит у других даже очень мелкие

недостатки, а у себя не замечает и больших:
В чужом глазу соринку (сучок)
вид
им, а в своем и бревна не замечаем;
На чужой горбок не насмеюся, на
свой горбок не нагляжуся
то, что кажется неприглядным в другом, у себя
кажется вполне приемлемым, терпимым.
Китайские ПЕ
有嘴说别人,无嘴说自己。
(Есть рот осуждать других, а
нет рта осуждать себя);
只许自己骂人,不许别人讲理。
(Сам бранится
допустимо, а другим даже говорить правду
запрещено) выражают
отрицательную оценку поведения человека, который предъявляет очень
строгие требования к другим, попустительствуя при этом себе.
9. Интересно, что в китайской кул
ьтуре человек, претендующий на
высокие морально
нравственные качества, требует от себя и большей
терпимости к другим. При этом
снисхождение к себе меньше, чем к другим
в отличие от обычной человеческой практики быть более снисходительным
к своим недостат
кам. Ср.:
不要原谅自己,但对别人应宽容。
(Не прощай
себя, но снисходительно относись к другим);
不要指责别人,多多自责。
(Не
осуждай других, побольше осуждай себя);
严于律己,宽以待人。
(Будь строг
к себе и снисходителен к другим).
(букв. Лучше одни человек виноват, чем
два человека
беспощадны), т. е. не надо нещадно мстить другому, даже
виновному в чем
. Все эти пословицы указывают на то, что китайцы
постулируют большую терпимость к другому человеку.
10.
Не следует намеренно выискивать недостатки в других, делая
их предметом критик
В чужой сорочке блох не ищи.
Эта же идея представлена и в китайском выражении
在鸡蛋里切莫挑骨
(В курином яйце не ищи костей)
«не следует при отсутствии очевидных
недостатков специально их отыскивать».
В целом китайская лингвокультура и паремика поддержив
ают идею
порочности такого подхода, когда кто
либо выискивает недостатки других, не
желая замечать и устранять их в себе. Ср. построенное по принципу антитезы

выражение
见人不是,百恶之根;见己不是,百善之门。
(Видеть недостатки
чужого
источник зла; видеть свои недостатки
дверь в доброту),
е.
у того,
кто постоянно придирается к другим, его личные качества, чаще всего, тоже
нехороши; тот, кто находит свои ошибки, может исправиться в лучшую
сторону).
11. В ПЕ говорится и о необходимости проявлять терпимость в простых
жизне
нных ситуациях, не судить очень строго и прощать промахи: «следует
снисходительно относиться к чужим ошибкам, просчетам,
проступкам
Прощай, да не стращай; Чужая вина не прощеная, наш грех
больше всех; Кто повинился
того суди Бог;
«Ошибиться может люб
ой»
говорит известная русская паремия
Конь
и о четырёх ногах, да и тот спотыкается
Недостатки, как и
право на ошибку, есть у всех
(у любого)
эта идея
передается и русской, и китайской пословицами; ср.:
И на Солнце есть
пятна
金无足赤,人无完人。
(Не существует
чистого золота, не
существует безгрешного человека).
В своде китайских пословичных правил идея снисходительного
отношения к ошибкам других выражена неоднократно:
自古饶人不是痴。

давних времен тот, кто прощает другого, не глуп(ец));
得饶人处且饶人。
(По
возможности прощ
ай людей).
Снисходительность, терпимость приравнивается к проявлению
великодушия:
大人不记小人过。
(Высокопоставленный человек прощает
ошибки людей ниже себя);
宰相肚里撑船舟(好撑船)。
(букв. В сердце
премьера плавает судно), что в переносном смысле означает: «его душа
должна
быть широка, как море».
天能盖地,大能容小。
(Небо может покрывать землю, большое может
помещать маленькое),
е.
«душа великого человека может прощать вину
фитюльки, как синее небо может охватывать землю».

(Воспитанный человек не спорит с быком;
бык
‘гр
убый человек’)
косвенно
передается идея снисходительности и
великодушия, которые образно и очень ярко противопоставлены в китайской
культуре «крысиной утробе и куриным кишкам»:
鼠肚鸡肠。
Человек,
ставящий себя высоко, прощает тех, кто ниже его.
Снисхождения
достоин и осознавший свою ошибку,
не знавший об
ошибке
好汉不打告饶人。
(Хороший (достойный) человек не бьёт того, кто
просит пощады). В русской паремике близкую идею находим в ПЕ
Лежачего
не бьют
е.
проявляют снисходительность в поверженному,
побежденному.
Пословица
不知者不怪。
(Незнающего не укоряют;
тёмного человека
винить нельзя)
е.
не следует сердиться на того, кто сделал ошибку, если
он не знал, что это ошибочное поведение.
12.
Умение быть терпимым требует от человека способности
сдерживать свои эмоци
и, удерживаться от проявления гнева, агрессии
сохранять спокойствие, избегать конфликтных ситуаций.
Русские паремии учат:
Не налагай гнева, наложи милость! Кто умеет
беситься, тому ни с кем не ужиться
и др. Пословица
Не бесись
ходи
кругом
содержит шут
ливый совет заменить движением выражение
негативных эмоций.
Об опасности вспыльчивости и возможных ее последствиях говорят и
китайские пословицы:
天燥有雨,人躁有祸。
(Если погода жаркая и сухая,
пойдет дождь; если человек вспыльчивый, придёт беда);
忍气饶人祸自消。
(Терп
и гнев и прощай другого
беда сама уйдёт);
忍事敌灾星。
(Терпение
противостоит несчастной звезде). Великодушие рассматривается как особый
дар:
量大福也大,机深祸亦深。
(Если душа большая, то счастье тоже
большое; если душа маленькая, то счастье тоже маленькое);
欺人是祸,饶人
Обижать другого
беда, простить другого
счастье).

Пословицы призывают
воздерживаться от сердитый, бранных слов
как проявления негативных эмоций (
Не давай воли языку во пиру, во беседе, а
сердцу в гневе; Язык держи, а сердце в кулак сожми; Не бранись
нечисто
во рту будет;
На что с тем дружиться, кто охоч браниться;
С чужим не
бранись, а со своим не вались
и др.), и, конечно, от любой формы
рукоприкладства.
Давать волю рукам
действие осуждаемое, все же лучше словесное
порицание:
Браниться бранись,
а рукам воли не давай; На словах, как на
гуслях, а рук не подымай! Языком говори, а кулаки в ход не пускай; Не бей
кулаком, ударь словом
Противоречивость русских пословиц проявляется в том, что есть и ПЕ
с обратным смыслом, говорящие
о предпочтит
ельности драки, чем
словесного выяснения отношений:
Чем сердиться (браниться), не лучше ли
подраться, да и помириться; Чем сердиться
либо подраться, либо
помириться; Больше дерутся, так смирнее живут
Такой способ решения конфликтов на фоне мудрости кита
йских
пословиц может показаться странным. В отличие от русских, китайцы
считают, что
君子动口,小人动手。
(Благородный человек убеждает словами,
подлец
кулаками);
以理服人,以情动人。
(Убеждай людей
обоснованными доводами, трогай людей искренностью души). И здесь, как
мы уже
видели раньше, благородный человек
е.
тот, кто служит образцом
поведения
противопоставляется человеку низкому, недостойному. Это одна
из форм построения пословиц, демонстрирующих образцы правильного
поведения.
13. Терпимость проявляется в уступчиво
сти
такое понимание
характерно для китайской культуры. Так, терпимый человек не настаивает на
своем, он следует правилу «
надо идти на уступки
»:
得理让三分。
(Следует
уступать другим, когда для этого есть причина);
让人一步自己宽。
(Делать
уступку другому
расширять с
вою дорогу);
退一步风平浪静
让一分天高地

(Отступить на шаг
ветер стихнет и волны успокоятся; уступить
море
станет обширным, а небо
высоким);
一让两有。
(Одна сторона
оспаривает (настаивает), обе стороны потеряют лицо; одна сторона уступит,
обе стороны обретут пол
ьзу).
14.
Терпение,
согласно пословицам, также
не безгранично
ословицы
Всякому терпенью бывает (приходит) конец; Человек
не камень: терпит
терпит, да и треснет; Терпя и камень треснет
предупреждают, что человек
не может терпеть бесконечно. Сдерживаемы
е эмоции могут однажды
прорваться.
Близка по смыслу и китайская ПЕ:
是可忍,孰不可忍。
(Если это
можно терпеть, то чего же тогда стерпеть нельзя?!). Это пословица связана с
классическим сюжетом. В рабовладельческом обществе иерархическая
система в обществе была дов
ольно строгой. По правилам, император мог
вызвать ансамбль песни и пляски, состоявший из 64 человек, князь
из
человек, сановник
из 16 человек. Но сановник Цзи Пинцзы, имевший
большую власть, приравнял себя к императору и пригласил в свой двор
ансамб
ль из 64 человек. Конфуций, узнав об этом, очень рассердился, считая
это поведение недопустимым. Видимо, культура конфуцианства возражает
против беспринципной терпимости и поведения, нарушающего этикет и
имеющиеся установления. Это довольно известная истор
ия, о которой пишет,
в частности, известный синолог В.В. Малявин (2010).
2.4. Взгляд на скромность и ее отсутствие сквозь призму русских и
китайских паремий
Нетерпимость, неумение и/ или нежелание сдерживать недовольство
является
источником конфликтов. Ча
ще всего она происходит от
высокомерия, неоправданной гордыни, от чувства превосходства.
Нетерпимым часто является человек, претендующий на абсолютную правоту,
высоко оценивающий свое мнение. Из этого следует, что терпимость берёт
своё начало в скромности.

Огромное количество пословиц русского
языка (нами
проанализировано 119
русских и 43 китайских ПЕ) и посвящено скромности
это одно из очень важных достоинств человека (
Скромность всякому
к
лицу; Скромность украшает (красит) человека
и др.), хотя в парем
иях о ней
не всегда говорится прямо.
Скромность украшает человека вне зависимости от возраста и пола,
являясь показателем глубокой воспитанности, и высоко ценится во все
времена. Скромный человек располагает к себе, а отсутствие скромности
высокомерие,
нахальство, хвастовство, самодовольство и проч.
вызывает
обиду и, безусловно, серьезное осуждение. Вне всякого сомнения, людям
всегда легче общаться со скромным человеком: он не способен задеть
окружающих выпячиванием своих успехов, реальных или мнимых
остоинств, намеренно принизить заслуги другого, не стремится занять
главенствующее положение, вести себя вызывающе и
Скромность как особое достоинство рассматривают отдельно или
включают в число иных проявлений воспитанности
например, в
представле
ния о тактичности (см.., в частности: Мидова 2012).
Изучение концепта «скромность» в русской и китайской
лингвокультурах
на примере текстов религиозного дискурса, а также
устойчивых единиц, оценивающих скромное поведение как в позитивном,
так и в негати
вном ключе, И.С. Просвирина, Шао
уй выявили общее в
представлениях носителей двух культур. Это умение не хвастаться,
проявлять мудрость и чувство меры. Различия заключаются в том, что в
русской культуре скромность имеет не только положительную, но и
отриц
ательную коннотацию
например, скромность как преграда к
достижению успехов, как отсутствие воли, как легковерность и мягкотелость
, а в китайской культуре
чрезвычайная скромность рассматривается
уже как гордость. Позитивными же сторонами скромнос
ти считаются
почтительность, уступчивость, великодушие, противопоставление
самодовольству
[Просвирина, Шао
уй 2013: 97
104].

Интересно, что в китайском языке исходное значение иероглифов,
составляющих семему
скромность
‘внутреннее состояние (б
еспокойство
за свое упущение или несовершенство)’ [Просвирина 2014: 53].
В словаре В.И.
Даля представление о семантическом содержании слова
скромный
формируется благодаря привлечению антонимов: «умеренный во
всех требованиях, смиренный;
кроткий и невзыск
ательный за себя; не
ставящий личность свою наперед, не мечтающий о себе; приличный, тихий в
обращении; противоп.
самоуверенный, самонадеянный, самолюбивый,
себялюбивый; гордый, заносчивый, наглый, нахальный
и пр.
Скромный
человек сам своих заслуг не оценя
ет. Скромная наружность обманчива;
Живут скромно, да едят скоромно
(‘жирно, роскошно’);
Скромность
добра,
скромничание не годится
(Д.4: 210). В приведенных
примерах отмечается и нежелательность показной скромности, для виду. Ср.
также: шутл.
Скромность
мать
всех
пороков.
В качестве синонима к словам
скромный, скромность
, согласно
данным толкового словаря В.И. Даля, выступают в одном из своих значений
слова
смирный, смирение
Смирение пользует, кичение губит;
Смирение
паче
гордости; Смирение
и кротос
ть побеждают
строптивость
(Д.4: 235). При трактовке слова
смирение
другими словарями приводятся
такие оттенки значения, как ‘вежливый, почтительный’, ‘скромный в душе,
не гордый’, ‘скромность духа, отсутствие гордыни’ (СЭ: 286; ФЭС: 347)
Согласно послови
цам, смирение
признается важным достоинством
человека, его украшением:
Смиренье
девичье (молодцу) ожерелье; Конь
налогом берет, человек
cмиреньем
налога
‘тяжелый труд, напряжение’
Д.2: 431) и
Слово
скромность
является производным от прилагател
ьного
скромный
, которое определяется в толковых словарях русского языка
следующим образом:
скромный
1. Не имеющий обыкновения
подчеркивать свои достоинства, хвастать своими заслугами;
обладающий умеренностью во
всем
. 2. Умеренный в
требованиях, без

прете
нзий на
роскошь, богатство или
особое изящество.
Свидетельствующий о
благовоспитанности, сдержанности в
поведении
. Отличающийся достаточной
стыдливостью
приличный,
пристойный
; выражающий такую
сдержанность
, стыдливость,
умеренность. 4. перен. разг. Не
яркий, не
резкий, не
броский (о красках,
тонах). 5. перен. разг. Небольшой
, незначительный [ТСЕ. 2: 620].
Толково
понятийный словарь русского языка добавляет в толкование
еще один нюанс: скромный человек, «когда общается с другими людьми, не
любит привлека
ть к себе большого внимания, что считается признаком
хорошего воспитания» [ТПС: 674].
Как видим, весьма важной в семантической структуре слова является
сема 'умеренность', а скромным считается человек, который не хвастается, не
выпячивает свои достоинств
а, не ищет для себя лучших условий в чем
л., не
ставит свою персону вперед, не привлекает к себе внимания и
При этом
нельзя не отметить элемента дефиниции 'во всем', который подтверждает
важность умеренности в поведении, в поступках, в проявлении чув
ств и
отношения к другим людям.
В китайском языке
скромностью
называют «свойство,
противопоставленное самодовольству». Вести себя скромно
значит «не
преувеличивать свои способности и достоинства, скромно выслушать и быть
готовым всей душой принять отлич
ные от своего мнения, не зазнаваться, не
чваниться». Его синонимы:
уступчивость, учтивость
; антонимы:
самодовольство, самоуверенность, высокомерие, чванство, хвастовство
[ССКЯ 2012:1033]. Содержание слова, как видим, отличается от его
семантики в русском
языке: важным является акцент на готовности
выслушать и услышать мнение другого человека
в противопоставление
самодовольству, из
за которого человек не хочет совершенствоваться.
Расширить представление о скромности, присутствующее в сознании
носителей ру
сского языка, позволяет и обращение к материалам
Национального корпуса русского языка.

В Киеве, говорят, интеллигенты из пижонства стоят на Крещатике и
громко «размовляють по
украiнськи». Но из пижонства можно и по
английски говорить. Вон Ася ―
скромный
еловек,
она своим
французским не хвалится, хотя говорит лучше любой
учительницы французского
, думает Эди
[Эдуард Лимонов.
Подросток Савенко (1982)].
Отзывались о нем тоже без детальных характеристик. Говорили просто:
«Знаем Петра Ивановича ― и все тут». П
ожалуй, точнее всего аттестовал его
начальник колонны: «Никогда Лихов
не выделялся, но и не
отставал
Скромный человек
, молчун. Работал ―
не слышно и не
видно
» [Л. Милегин. Трудный случай // «Человек и закон», 1978].
Каждая вещь в музее ― от старинного кр
ужева или редкого плоского
кирпича
века до образцов торфа и чучела аргентинской водяной крысы
нутрии ... была изучена и тщательно описана. Но этот
скромный
человек,
говоривший всегда вполголоса, покашливая от смущения
совершенно расцветал, когда показ
ывал картину художника Переплетчикова.
Он нашел ее в закрытом монастыре [К. Г. Паустовский. Золотая роза (1955)].
Знакомство с Сергеем Горячевым разрушило все привычные
представления о мужественных орденоносцах, имеющих высшую степень
отличия. Сама «Золота
я Звезда» на пиджаке этого худощавого парня
выглядела неправдоподобно, словно нагрудный знак. «Удивительно
скромный
человек,
без всякой позы, без малейшей фальши в
речах и поступках, без «звездной болезни»,
― отзываются о
нем друзья [Братство краповых бере
тов (2004) // «Солдат удачи», 2004.04.07].
Приведённые примеры помогают уточнить представление о скромном
человеке: он не хвалится своими успехами, не выделяется на общем фоне и
и потому вызывает уважение, располагает к человеку окружающих.
Скромно
е и нескромное поведение человека получило широкое
отражение в паремийном фонде русского и китайского языков. Обратимся к
пословицам и отметим, какое именно поведение зафиксировано в них как
скромное и нескромное.

2.4.1. Спесь, чванство и высокомерие как а
нтиподы скромности
Общим для двух языков и культур является представление о
скромности как «положении сер
едины»
материал представлен 63
русскими
и 19 китайскими ПЕ. Быть как все
вот отмечаемый паремиями эталон
поведения, которое не вызовет осуждения:
перед людей не забегай, а от
людей не отставай! Вперед не выдавайся (не суйся), а от людей (назади) не
оставайся!
Положение середины
представляется
оптимальным
: нехорошо
высовываться, демонстрируя себя, свои достижения (ср.
Кто вперед суется,
того и собаки
едят
), но не стоит и отставать от других.
В китайских пословицах в качестве проявления достойного, скромного
поведения проповедуется умеренность и осторожность:
(букв.
Ружье стреляет
высунувшей голову птице);
木秀于林
(«Если
дерево в лесу очен
ь стройное и высокое [
е.
выше других], то ветер
уничтожит его», или
в иной версии
«Ветер повреждает процветающие
[на фоне других] деревья в лесу»),
е.
выдающийся человек вызывает у
других зависть и осуждение, что не является, однако, поводом, п
ричиной для
отказа от самосовершенствования. Отсюда в народной философии делаются
такие выводы:
真人不露相
(букв. Настоящий (способный) человек не
показывает свое лицо)
е.
свои истинные достоинства, по пословице,
демонстрировать не следует. При этом за по
словицей стоит очень
интересный подтекст: речь идет о скромности человека, которому было бы
чем похвалиться, но он намеренно от этого отказывается; если же
достоинства отсутствуют и «нечем» скромничать, тогда речь не идет о
скромности
ведь это обычный, п
осредственный человек.
Скромность противопоставляется в поведении человека высокому
самомнению, спеси, чванству, важничанью, зазнайству и
, нередко
вынуждающим окружающих уделять людям, обнаруживающим такие черты,
особое внимание и/ или, что еще хуже,
испытывать в связи с этим негативные

эмоции. Другие люди могут воспринимать такое отношение как унижающее,
оскорбительное.
Высокомерие, чванство, которое в русском языке номинируется
многочисленными фразеологизмами (ср.:
задирать нос перед кем
л.,
смотре
ть свысока на кого
л., птица высокого полета, пуп земли; зазнался,
что вошь в коросте
и др.), получило широкое отражение и в пословицах,
которые
дают общую негативную оценку взгляду на людей свысока, гордыне,
спеси:
Спесь в добро не вводит; Спесь не к добр
у ведет; Кто гордится, тот
никуда не годится; На что нам богатство, была бы спесь
и др.
Пословицы предлагают (1)
не думать о других хуже, чем о себе; не
стоит недооценивать других
Не ставь чужую голову кочнем
е.
кочаном
капусты; ‘Не считай другого г
лупее’)
; Не ломайся, ковёр, не коверкайся
(‘Не
упрямься, не кичись’);
Приказано вам (велели) кланяться, да не велено (не
велели) чваниться
В китайском языке эта идея выражена в ПЕ Ср.
甭把自己看成柱石,休
(Не считай себя опорным камнем,
не уподобляй чужого
человека соломе).
На отсутствие каких
либо оснований для высокомерия указывает
ироничная отрицательно
оценочная паремия
Прочь (Шире), грязь, навоз
едет
В китайской пословице эта идея выражена прямо
«следует разумно
относиться к оценке других людей»:
事不可造次
凡人不可轻视
(букв.
Никакими делами не занимайся безрассудно, никакого человека не презирай).
Согласно китайским канонам, в поведении воспитанного человека нет места
ни презрению, ни высокомерию (
蹲在门槛
谦虚
走遍天下。
букв.
Высокомерие сидит на корточках на п
ороге, скромность объездит весь мир).
Выражение понимается следующим образом: обычно высокомерному
человеку трудно сделать даже шаг (в сторону других людей), а скромному
всегда рады
он всеми уважаем, поэтому перед ним
весь мир.

Паремии нередко предупр
еждают о возможных отрицательных
последствиях слишком высокой оценки самого себя:
Не смотри (гляди)
высоко: глаза запорошишь (запорошишь око); Не подымай носу (Не
закидывай головы): спотыкнешься; Себя жалеючи, кверху не плюй; Выше
носа плюнешь, себя заплюн
ешь; Гордость въезжает верхом, а возвращается
пешком; С высока полета вскружится голова;
Не плюй, задравши голову
е.
выражая презрение к кому
л.) и др. В сущности, это указание на одну из
причин, почему
не стоит
быть высокомерным
сделаешь хуже себе
(2).
Ср. также:
Не кичись, лучше в ножки поклонись.
Ряд пословиц рисует дистанцию между высотой положения, на которую
мысленно возносит себя гордый, кичливый человек, и той реальной
неприглядной ситуацией, в которой он может оказаться вследствие этих
своих
качеств:
Спесивый высоко мостится (летает), да низко ложится
(садится);
Гордый покичился, да во прах скатился;
Фараон гордился, в море
утопился; а мы гордимся
куда годимся;
Сатана гордился, с неба свалился
сама аналогия с сатаной, вероятно, свидетельс
твует о порицании.
Однако
есть и более реальные последствия высокомерного поведения:
спесивого
не зовут в гости
Спесивый дома обедает.
В китайской культуре излишняя гордость порицается, как и у носителей
русского языка, использующих для наименования эт
ого качества также слово
гордыня
Гордыня не родит зависти к дальним, но к ближним; Пустая
гордость голову ломает; Гордого презирай, а лукавому места не давай; На
что гордость
была бы спесь
и др.
Китайская ПЕ утверждает, что
у гордого нет друзей
傲气大了栽跟头
架子大了没人理。
(букв. «Большая надменность упадёт, большая стойка
испытает отдаление от других»,
е.
‘останется в одиночестве’); здесь
большая стойка
‘тот, кто держится высокомерно, важничает’;
упадёт
‘потерпит поражение’. Следует быть скромным, простым и
доступным в
общении с другими; гордость ведёт к неудаче и одиночеству.

Скромность, согласно китайским ПЕ, приносит пользу:
(Гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды).
Кто слишком возносится, тот обязательно будет унижен:
骄兵必败。
Зазнавшаяся армия обречена на поражение).
(3)
Чванство и спесь
не от большого ума,
е.
это
удел неумных
людей
Чванство
не ум, а недоумье
Дурак спесивится против ниже себя
;
Для чего нам ум, были б деньги да спесь
В китайской пословице заносчивост
ь также считается проявлением
глупости:
骄傲是愚人的特征,自满是智慧的尽头。
(Заносчивость
черта
глупого человека, самодовольство
конец ума).
(4) Интересен мотив, отмеченный только в русской лингвокультуре
аналогия между гордыней, спесью, чванством и бесовским началом
эти черты в поведении человека признаются не угодными Богу:
Во всякой
гордости черту много радости; В убогой гордости дьяволу утеха;
Чванством черт пахву подмотал;
Ему диавол чванством кафтан подстегал
Наблюдается прием овеществления, материализа
ции чванливого поведения,
воспринимаемого как деталь одежды.
Идея порицания высокомерия, высказываемая в народной философии,
созвучна высокому христианскому учению, отрицающему гордыню и
призывающему к смирению; ср. в «Пословицах русского народа» В.И. Дал
Возносяся, смиришься, а смиряясь, вознесешься; Смирение поборает
гордыню, аки Давид Голиафа
. Ср. также выражение
Ум во смирении
предписывающее правильный, с точки зрения христианства, подход.
(5) Основной общей идеей, передаваемой подавляющим боль
шинством
пословиц, является мысль о порочности,
неприемлемости высокомерия и
спеси
, заслуживающих, безусловно, отрицательной оценки, выраженной в
различной форме.
Особенно ироничны пословицы, в которых отмечены спесь и гордыня,
но за ними не признается н
икаких для этого оснований: нехороша

внешность (
Дьячья спесь: на голове чирий, а ногой храмлет
); некрасива
одежда и неприглядны другие, вполне обычные, атрибуты:
На грош амуниции
(одежды)
, а на рубль амбиции; Сидит на овчинах (на рогоже), а кричит, что
соболей
(из меха
соболя
одежда для очень богатых; она не по карману
тому, кто привык к
рогоже
бедной, грубой одежде). Висящие на дорожном
посохе сапоги есть свидетельство крестьянской экономности, вынужденной
бережливости, свидетельствующей об отсутст
вии материального достатка, а
значит
и оснований для высоко поднятого носа:
Нос поднял, а сапоги на
посохе
Турухтан
в таратайке: шестерней пылит, из ворот в огород
запряженная шестерней таратайка выглядит солидно, но дорога
управляющего ею пролегает
всего
навсего «в огород»: человек ничем не
отличается от других, и у него нет оснований для особой гордости
высокомерия
скорее наоборот, его претензии вызывают насмешку.
Слишком высоко вознесенная голова,
е.
высокомерие, объясняется
шутливо неким фи
зическим недостатком:
У спесивого кол в шее.
Ср. также
шутливый фразеологизм о спесивом:
Ему в хвост перышко воткнули
(зазнался)
Для показа необоснованных претензий на особое положение в
пословицах используется образ князя (княгини) как представителей
мат
ериально обеспеченного сословия, поэтому как будто имеющих причины
для гордости (спеси), но эти образы контрастируют с другими атрибутами
некняжеской жизни:
Идет княгиня: на плечах корзина, а в корзине мякина;
Топится, что у князя, а варится, что у божедом
божедом
живущий в
богадельне, призреваемый Д.1: 107). Ср. также ПЕ с иным статусным
наименованием:
Смердом жить не хочется, а дворянином жить не
сможется
Мотив парши, грязи как символа бедности, низкого социального
статуса, не дающего никакого повод
а для спесивого, высокомерного
поведения, отмечен в ироничных ПЕ с компонентами
ошелудиветь

зашелудиветь
‘покрыться струпьями, коростой’:
Недавно ошелудивел, а уж
совсем заспесивел;
Давно ли зашелудивел, да уж и заспесивел
и др.
Странным, алогичным и
потому звучащим особенно иронично
«предметом», которым якобы можно «гордитьcя», является
плешь
Рыжий да
плешивый
люди спесивы; Знай нас, плешивых, объезжай шелудивых; Тарас
плешивый
человек неспесивый
О чванстве в пословицах говорится с испол
ьзованием нескольких
символов спесивости
; это
надутые губы
Губа (В губе) толще, брюхо (в
брюхе) тоньше;
рога (которыми можно бодаться)
Были роги, да посломали
боги; Был рог, да сбил Бог;
хвост
Кошку, что больше гладишь, то больше
хвост дерет
как,
впрочем, и сама кошка (
Напала на кошку спесь: не хочет с
печи слезть; Не по курице хода, не по кошке спесь; Загордился кот и с печи
нейдет
); нос
Ребром да жохом, и нос копылом
копыл, колпылом
нечто
торчащее кверху, инструмент
кривое долото, лапотн
ая колодка и т.д (Д.2:
159)); каблук
Высок каблучок, да подломился на бочок;
колпак
Ходит
Ермак, заломя колпак;
пузырь
Водяной пузырь недолго стоит
; ср. также
лопнуть, как мыльный пузырь
и др.
Помимо образа кошки и курицы, в пословицах используются
иные
зоосемизмы, позволяющие прямо или косвенно дать оценку высокомерию и
гордыне:
Что сало на свинье, то гордость на сердце нарастает; Курице не
тетка и свинье не сестра; Нищему гордость, что корове седло
(6) Строгое, требовательное отношение к челове
ку, за которым
числится грех заносчивости, отразилось в ПЕ
Заносчивого коня построже
зануздывают
(7) В китайских пословицах отразилось представление о том, что по
настоящему достойный
человек не станет хвастаться, нахваливать себя
(мотив гордости и зазна
йства ассоциируется с незнанием и внутренней
пустотой):
骄傲来自浅薄,狂妄来自无知。
(Гордость исходит от поверхностных
знаний, зазнайство исходит от незнания).

А тот, слишком высоко себя оценивает, может оказаться бесполезным,
пустым:
骄傲的人象朽木,就是当柴烧也不过冒点黑烟。
(Заносчивый
человек, как гнилое дерево, которое зажгут, только чёрный дым идёт).
(8)
Пословица
Не будь самоуверен, а будь в деле примерен
прямо
высказывается против самоуверенности как порицаемого в поведении
человека. Свою состоятельность нужно доказывать делами.
Кит
айская паремика акцентирует важность понимания своих
достоинств и недостатков:
人贵有自知之明
(Очень дорог тот человек, кто
знает себя) в ПЕ необходимости реально оценивать позитивное и негативное
в себе. Настоящая скромность должна основываться на осознании
огра
ниченности своего знания, поэтому человек не чванится, скромно
принимая критику и осуждения от других:
(Искренно критикуй других, скромно слушай мнение [о себе]).
扬不要笑
挨了批评不要跳。
(Приняв поощрение, не улыбайся;
подвергшись критике, не прыг
ай).
В китайской культуре скромность человека проявляется и в его позе
склонённой голове:
虚心竹有低头叶。
(Скромный бамбук имеет лист,
опустивший голову).
接受表扬要低下头来
接受批评要抬起头来。
(Принимая поощрение, следует опустить голову; принимая критику, следует
вскинуть го
лову).
Порицается в китайской культуре и желание прикинуться знающим
при действительном отсутствии знаний (в русском это значение передается
часто фразеологизмом
пускать пыль в глаза
). «
Не притворяйся знающим
то, чего ты не знаешь
»:
不懂装懂,永世饭桶。
(Тот, кто п
ритворяется
знающим то, чего он не знает, будет всю жизнь ведром для риса). «Ведро для
риса» в китайской культуре символизирует никчемного человека. В древние
времена все ведра были деревянными, они были сделаны вручную, поэтому
существовали как хорошие, т
ак и плохие ведра. Хорошие ведра не
пропускали ни капли воды, а плохие
не отмеченные этим качеством

использовались под рис. «Ведро (тара) для риса» ассоциируется с человеком,
который много ест и ничего, кроме этого, делать не умеет.
Интересно наблюден
ие, сделанное в китайской пословице
三人行
有我师。
(Среди трёх идущих один может стать моим учителем),
признающей проявлением скромности такое поведение, когда человек не
стесняется обращаться за разъяснением (за помощью) к человеку менее его
образованному или
занимающему более низкое социальное положение.
2.4.2. Хвастовство как проявление нескромного поведения
Самую большую группу выражений, говорящих о нес
кромном
поведении, составляют 54
русских ПЕ и 24 китайские пословицы,
характеризующие
хвастовство, похвал
ьбу
, что говорит о важности такой
манеры поведения в русской языковой картине мира и ее отрицательной
оценке.
«Не надо хвалиться»
(1),
говорят русские пословицы,
е.
следует
быть скромным:
Делай
не хвались (не хвалясь), а Богу помолись (помолясь)!
е хвались, а Богу помолись! Хорошо
не хвастайся, худо
не кайся!
Хвались, да не поперхнись (не подавись)! Хвастливое слово гнило.
Интересна ПЕ
Хвастовством свет пройдешь, да назад не воротишься
близкая по структурно
семантической модели к другим; ср.:
Неправдою
(ложью, кривдою) [весь] свет пройдешь,
назад не воротишься! Крутя
вертя свет пройдешь,
назад
воротишься
. Все ПЕ основаны на
представлении о жизненном пути и косвенно указывают на порочность
определенных типов поведения
хитрого, лживог
о, хвастливого.
Пословица
Честь да место, садись да хвастай
негативно
характеризует человека, которому она адресована, как любителя хвастаться
В китайском языке общая идея порицания хвастовства представлена в
аллегорической ПЕ
天不言自高,地不言自厚。
(Небо не хвал
ится своей
высотой, земля не хвалится своей
глубиной);
好汉不夸当年勇。
(Хороший

человек не хвалится своей былой смелостью;
смелость
означает ‘успех,
подвиг’).
Общая идея порицания хвастовства получает развитие и
конкретизацию во многих пословицах. Часто конкрет
изацией служит
пояснение резонов, согласно которым хвастаться не стоит.
(2) «
Не хвались, ибо ты ничем не отличаешься от других
Не
чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.
Обращает на себя
внимание разнообразие глаголов, используемых в послови
цах для
урезонивания человека, думающего о себе лучше, чем о других:
Не чванься,
квас, не лучше нас; Не ломайся, овсянник, не быть калачом; Не смейся, горох,
не лучше бобов: размокнешь, и сам лопнешь
форму
не смейся
в данной ПЕ
следует понимать как ‘не н
асмехайся’. Внутренняя форма отдельных паремий
содержит элемент «тривиальной перспективы, которая ждет каждого»:
Не
ботвися, горох: стручки ощиплем, а на китину мороз придет.
Ср. китайскую ПЕ, удерживающую от хвастовства молодостью, на
смену которой придет старость:
年少别笑白头人。
(букв. Молодой человек,
не насмехайся над белоголовыми старцами).
Идея отсутствия особых достоинств у хвастуна представлена и в
китайском образном выражении
母鸡咯咯叫一天还是只能生一个蛋
(Курица кудахчет целый день, но всё равно снесёт только одно яйцо).
«Кудахчет»
храбрится, хвалится.
Здесь можно говорить также о
несоответствии претензий человека его реальным достоинствам и
возможностям. Ср. также ПЕ о чванстве:
眼睛长在额头上
(Глаза находятся
во лбу)
е.
как у всех и, следовательно, нет особых оснований для
хвастовства.
(3)
Не хвались, найдутся многие лучше (умнее) тебя»:
Не
хвастайся, корова, есть лошадь поворовей; Не хвали сам себя, есть много
лучше тебя
в этих ПЕ
совет не хвастаться сопровождается пояснением
причины: хвалясь, помни о других достойных людях; всегда может найтись

кто
то не хуже, а часто
лучше того, кто хвалится
Ср. также:
Едят хлеб не в
одном вашем дворе.
В китайской лингвокультуре также бытует
мнение о том, что хвастаться
рискованно
всегда может найтись кто
либо превосходящий по своим
качествам:
莫在人前自夸口
强中还有强中手
(Не хвастайся перед людьми,
на крутого всегда найдется круче).
(4) Паремии
урезонивают
и тех, кто хочет показать себя, перехватить
нициативу и сделать что
то раньше более умелого
Не торопись
опередить опытного
Не суйся, ижица, наперед аза; Не лезь наперед отца
в петлю
. Выскочек среди русских не любят.
孔夫子面前莫背三字经。
(Не говори «Троесловие» перед Конфуцием),
е.
в присутствии челов
ека, имеющего в китайской и мировой культуре
репутацию великого философа и Учителя, не следует упоминать сведения для
начинающих.
Троесловие
это книга для детей, содержащая базовые
сведения из сферы астрономии, истории, философии, этики, информацию о
чел
овеческих качествах, взаимоотношениях между людьми и
Это
классическая книга для китайских детей, каждый ее стих состоит из трех
слов
отсюда и название «Троесловие».
Пословица используется аналогично русской ПЕ
Яйца курицу не учат
в ситуации, ко
гда старший по возрасту, выслушав совет от младшего,
пытается его урезонить, отрицая его право на поучение и ссылаясь на его
молодость и неопытность.
(5) Совет «
не хвалить себя самому, а ждать, когда тебя похвалят
другие
содержится в предписывающих паре
миях:
Не хвали сам себя, пусть
другие похвалят; Сам не хвались, как люди похвалят; Не кричи о себе, пусть
люди о тебе тихо скажут.
В китайской паремике идея высокой оценки, настоящей похвалы,
е.
когда тебя хвалят другие, реализована в ПЕ
别人夸,一枝花;自己夸
,烂冬

(Если тебя похвалит чужой человек, то ты
красивый цветок; если ты
сам себя похвалишь, то ты
испорченная
восковая тыква).
痒要自己抓
好要别人夸。
(Место, где чешется, нужно чесать самому
(букв. своими руками); а похвалы своим достоинствам нужно ждать от
друг
ого). ПЕ, в которой противопоставлены два действия, одно из которых
человек должен совершить сам, а второе, наоборот, должен осуществить
только другой, трактуется следующим образом: «Свою ошибку надо
исправить самому, не надеясь на другого; а сделав что
бо хорошее, не
хвались, жди, когда тебя похвалят».
烂稻草
(Хвалить самому себя
[это как] сопрелая солома);
如果你过分夸耀自己
你得到的不过是冷笑。
(Если чрезмерно хвалишь сам себя, то дождешься только холодной усмешки
[от других]).
(6) «
Не хвались тем, что не является резу
льтатом твоего труда
»:
Не хвались отцом, а похвались сыном
молодцом!
Пословицу можно также
понимать и следующим образом: «Хвались только реальными результатами
собственных усилий».
Очень близка к этой ПЕ китайская паремия
傻儿炫父。
(Глупые
сыновья хвастают свои
м отцом).
(7) «
Не стоит хвалиться
раньше времени
тому,
кто еще не достиг
желаемого, пословицы дают совет не торопиться, а подождать:
Хорошо
(Звонко) поешь, да где
то сядешь.
Только будущее может показать, насколько
хвастовство оправданно:
Хвалько нахва
лится, а будько набудется, [да коли
то сбудется].
Следует смотреть назад,
е.
на уже сделанное, достигнутое, а не
вперед:
Хвались, да назад оглянись; Задом хвались, а не передом
(т. е. когда
исполнишь).
Тому, кто хвалится перспективами, советуют
хвастат
ься результатом
:
Хвались вечером, днем не сеченый
е.
‘не битый, не наказанный’)
‘наказание еще может последовать, поскольку день еще не закончился’.

Близки по модели две единицы, одна из которых связана по своей
внутренней форме с ратными подвигами
Не хвались, идучи на рать, хвались,
идучи с рати
), а вторая
со сферой крестьянского труда, когда результаты
работы в поле также не могут быть предсказаны наперед:
Не хвались, в поле
едучи, хвались из поля
Предупреждение о преждевременности и неоправда
нности планов,
обещаний, подсчетов
идея, достаточно часто реализуемая в русской
паремике:
Осеннюю озимь не клади в амбар
е.
, не получив урождая, не
хвастай им);
Не хвали ветра, не извеяв жита.
Недостаточным считается и
небольшой период
для серьезны
х выводов относительно важных дел,
которые пока не завершены:
Не хвались в год, а хвались в три года; Не
хвались в год, а хвались в рот
. При этом ПЕ с компонентом
получает
более практическое звучание:
положить в рот
значит получить что
либо
реально,
ощутимо.
Интересна паремия с образом нищего, который, рассчитывая на удачу,
также должен воздерживаться от преждевременного расчета и, возможно,
напрасной надежды:
Не хвались сумою:
кому что бог даст; Не хвались,
нищий, сумою, как люди дадут
Сума
симво
л бедности, нищенства и
человека, который живет подаянием;
ходить/ идти с сумой
‘нищенствовать, просить милостыню’ [БСРПог: 651]. Таким образом,
паремия в прямом смысле означает, что «заранее
неизвестно, подадут ли
бедному люди на хлеб», а в переносном
предлагает воздержаться от
необоснованных надежд и хвастовства.
Особого внимания удостоена
женитьба: только время покажет,
насколько удачен брак (
Не хвались замужеством (женитьбой) третьего дня,
а хвались третьего года
).
(8) Часть паремий можно рассмат
ривать как развивающих достаточно
широко представленную в русской паремике и фразеологии в целом идею о
непостоянстве удачи (ср.
либо пан, либо пропал; либо грудь в крестах, либо
голова в кустах
).
Не стоит хвалиться, поскольку все может измениться

к худше
Не хвастай, коноплястый: будешь рябенький; Не чванься, горох,
перед бобами, будешь сам под ногами.
Хвастун падает чаще хромого
также предупреждает в
метафорической форме о возможности потерь для того, кто хвастается. Ср.
также:
Легко хвалиться, ле
гко и свалиться; Хвалился, да с горы и свалился
Многие из русских ПЕ, как мы видим, предупреждают о возможности
попасть в неудобное положение, оказаться после похвальбы не на высоте.
«Не претендуй на многое (помни о реальности)»
так учит китайская
(букв. Не говори большого [многообещающего]
слова перед другими),
е.
не следует храбриться, бахвалиться, произнося
слова, которые превосходят имеющуюся реальность.
(9)
Хвалиться легко
, хвастуну это ничего не стоит»:
С хвастовства
не тощают, н
е полнеют
«Хвалиться намного легче, чем
трудиться»
эта мысль служит
косвенно выраженным советом обратиться к делу, к труду как более важному
и ценимому занятию:
Хвастать
не косить, спина не болит; Хвастать
не
колеса мазать; Хвастать
рукавицы не
дерутся
Не поддавайся хвастовству, учись военному мастерству (ремеслу)
этой довольно поздней, как нам представляется, по происхождению
пословице дается совет овладевать реальными умениями. Эта мысль является
одной из реализаций глобальной идеи, отрази
вшейся в паремиях, о важности
дела по сравнению с пустыми словами. Ср.:
Больше дела, меньше слов; Слов
много, а дела мало; Не верь словам, а верь делам; На словах
орел, а на деле
мокрая курица
(10) О том, что «
хвастунов не любят
», говорится и
в ПЕ
Хвастуна
хорошо бить
Согласно китайской мудрости, «букв. никто не любит человека,
который сам себя хвалит, никто не хочет надеть поблеклый цветок»:
自夸没人
爱,残花没人戴。
С хвастуном никто не хочет иметь дела
так же, как не
хочется носить венок из увядших,
поблекших цветов.

(11) Хвастовство ассоциируется с пустозвонством, с внутренней
бессодержательностью, которая компенсируется у человека демонстрацией
своих заслуг на словах. «
Чем больше похвальбы, тем меньше для нее
оснований
»:
Чем пустее, тем шумнее;
В п
устой бочке звону (грому) больше
(много)
эти пословицы нам говорят о человеке, который интеллектуально
пуст, с ним не о чем поговорить, или о человеке, который говорит (звонит)
много, но ничего не делает. Хвастуну обычно и верят меньше. Ср. также:
Пусто
й колос голову кверху носит.
Идея пустозвонства, реализованная с помощью мотива звучания,
предстает и в китайской ПЕ
喜欢吹嘘的人,好象一面鼓,响声大,腹中空。
(Человек, который любит
хвастаться, похож на барабан: звук большой,
а внутри пусто). Ср. ПЕ, реализующую идею против
опоставления значимой
наполненности и лишенной смысла пустоты:
满壶全不响,半壶响叮当。
(Полный чайник молчит, наполовину пустой шумит). Идея
многозначительного молчания, при котором достоинства сами становятся
очевидными, реализуется и в ПЕ
(Персиковые и
сл
ивовые деревья молчат, но к ним ведет тропа, по которой идут люди), что
метафорически говорит о следующем: ум, талант и другие высокие качества
без «рекламы» привлекают сердца людей; ими не надо хвалиться.
Среди китайских ПЕ обнаруживается и неметафориче
ский способ
передачи практически того же смысла
много говорит, хвастаясь, тот, у кого
для этого мало оснований:
博学的人大话少,浅薄的人爱吵吵。
(Человек с
большой эрудицией мало говорит, человек с поверхностными знаниями
любит хвалиться).
(12) Тот,
кто нахваливает себя
, на поверку часто оказывается
недостойным,
бессодержательным
хуже, чем он пытается себя представить:
Гроша не стоит, а глядит рублем;
说嘴郎中无好药。
(У хвастливого врача нет хорошего лекарства).

(13) О
неверии хвастуну
свидетельствует паремия
Хвастливого с
огатым (от богатого) не распознаешь (не отличишь)
. Речь, вероятно, о
том, что хвастуна нелегко уличить во лжи, он способен с легкостью
преувеличить на словах свое реальное благосостояние, приписать себе
богатство, которого у него нет. Поэтому он неотличим
от богатого. Но
допустима и другая трактовка: хвастуну легко представить себя богатым, от
вымысла до реальности один шаг.
Как видим, хвастливое поведение в русских пословицах однозначно
порицается, хотя формы выражения неприятия, негативной оценки
хвастовс
тва, предупреждения о последствиях такого поведения или совета
вести себя скромнее могут быть весьма разнообразными.
Китайские пословицы, которые также заостряют внимание на
нескромности, проявляющейся в неуместном, неприличном хвастовстве,
содержат и иные
способы показать рекомендуемую в народной культуре
модель скромного, сдержанного поведения.
(14) Так, метафора глубокой воды как знак реальных, а не мнимых,
достоинств, о которых не следует распространяться, реализуется в пословице
静水流深。
(На глубоком мест
е вода течет молчаливо).
Обладающий
истинными достоинствами (достойный похвалы) человек не нуждается
в саморекламе
и в этом как раз состоит рекомендуемая китайской ПЕ
модель достойного поведения.
Для китайской лингвокультуры в целом характерна идея по
лного
(широкого, глубокого, большого и
) и потому полноценного, достойного
предмета или сосуда, которая реализуется, например, в ПЕ
饱谷穗头往下垂
,瘪谷穗头朝天锥。
(Полный колос голову вниз носит, а пустой колос
голову носит к небу),
е.
чем больше человек знает, те
м он скромнее; чем
меньше знает, тем высокомернее. Как видим, метафорически эта «полнота»
может означать многие свойства или качества человека. Ср.:
一瓶子醋,稳稳
当当;半瓶子醋,晃里晃荡。
(Полная бутылка уксуса стоит устойчиво,

полупустая бутылка уксуса качается туда
сюда).
«Полная бутылка уксуса»
‘основательные знания’, «полбутылки уксуса»
‘полузнание, знания
поверхностные’.
Говоря о скромности, нельзя не отметить такого особенного явления в
китайской культуре, как самоуничижение, которое, с одной стороны,
выступает ка
к намеренная демонстрация скромности, а с другой
является
своего рода комплиментом: самоуничижение одного приносит чувство
удовлетворения другому, создает ему хорошее настроение, поскольку
позволяет ему считать, что он живёт лучше тебя (другого). Поэтому
принцип
принижать себя и
(тем самым)
возвышать чужого
является важным
принципом вежливости. Говоря о себе, следует реальное положение вещей
приглушать, понижать и, наоборот, когда речь идёт о собеседнике и
связанных с ним вещах, то нужно всемерно «во
звышать». Например,
贬人意抬己
乃不尊人也。
(Повысить себя значит принижать другого,
принижать другого значит повысить себя, это проявление неуважения к
человеку);
自卑而尊人。
(Вежливость
самоуничижение и
уважение к другому)
Таким образом, пословицы урезонивают,
порицают тех, в ком
отсутствует скромность, кто выпячивает свои реальные или мнимые заслуги.
Скромный человек
не хвалится своими достоинствами и успехами, не
смотрит на других свысока и не думает о себе лучше, чем о других; он не
требует к себе особого вн
имания, говорит спокойно, не выделяется среди
прочих и
2.5. Тактичное поведение как проявление воспитанности в русской и
китайской лингвокультурах
Включение тактичности в круг критериев, по которым оценивается
степень воспитанности и невоспитанности
человека, как правило, не
вызывает сомнений. Тактичность упоминается практически всеми, кто
говорит и пишет об особенностях поведения воспитанного человека

психологами, педагогами, философами, лингвистами и
Стала крылатой
фраза А.П. Чехова о хорош
ем воспитании, которое состоит «не в том, что ты
не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает
кто
нибудь другой». Безусловно, с тактичными людьми всегда легко и
приятно общаться, с их стороны собеседник чувствует уважение и
деликатное внимание, не боится вести себя естественно, ему не грозит
открыто и публично высказанное замечание. Однако в повседневной жизни
мы нередко сталкиваемся с бестактностью, которая может поставить
человека в неловкое положение. Это делает обращение
к проблеме
тактичности и ее отражения в национальных лингвокультурах весьма
актуальным.
Слово
тактичность
приводится в качестве синонима к словам
предупредительность, вежливость, деликатность, бережность, тонкость,
такт, душевная тонкость, учтивость, поли
тичность, корректность,
воспитанность, любезность, почтительность
&#x/MCI; 2 ;&#x/MCI; 2 ;C&#x/MCI; 3 ;&#x/MCI; 3 ;Р&#x/MCI; 4 ;&#x/MCI; 4 ;C&#x/MCI; 5 ;&#x/MCI; 5 ;//
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/175556/]
Слово
тактичность
рассматривается в словаре русского языка как
производное от прилагательного
тактичный
, которое определяется ка
к
«обладающий тактом; осуществлённый с чувством такта» [ТСРЯ: 788]. А под
тактом
данный словарь понимает «умение вести себя пристойно, уважая
других, чувство меры в поведении, в поступках» [там же].
Энциклопедический словарь по проблемам психологии, педа
гогики,
культуры общения расширяет содержание слова
тактичность:
«черта
личности и поведения человека, выражающаяся в его умении вести себя
культурно среди людей,
е.
поступать так, чтобы
не ставить их в
неловкое положение, не обижать, не унижать, не соз
давать
психологические барьеры в общении.
Это также
способность
хорошо понимать других, учитывать их состояние, мнения
и чувства
» [ЭСПП//http://psychology_pedagogy.academic.ru].
Бестактность,
в свою очередь, определяется в словаре как «вопрос,

замечание,
мысль, находящиеся в данной речевой ситуации
за рамками
приличия
без заботы
чуткости
по отношению к партнеру
по общению
(сознательно или бессознательно)» [там же].
Авторы энциклопедического словаря «Основы духовной культуры»
считают
тактичностью
«положи
тельное нравственно
этическое качество, с
помощью которого человек
регулирует и гармонизирует свои
отношения с людьми
сдерживает свои страсти
» [ОДК: 790].
Под
бестактностью
понимается «нравственно
этическое качество личности,
выражающееся в склонности чел
овека нарушать нормы общения, принятые в
обществе, и
создавать партнерам затруднительные
нравственные ситуации
. Бестактные люди
лишены чуткости,
уважения к другому человеку, они пренебрегают
правилами приличия
» [там же: 804].
Слово «тактичность» в китайско
м толковом словаре трактуется как
«умение держаться в определённых рамках, соблюдение меры» [ССКЯ: 380].
В книге «Наука о тактичности» Хуа Юе пишет об основном принципе
тактичности следующее: он заключается в том, чтобы «
держать себя без
заискивания и высо
комерия и стремиться к полной
гармонии
». В соответствии с этим принципом, человеку следует
уважать
себя и уважать других
; быть
внимательным,
но не слишком
серьёзным; высоко ставить
себя, но
не принижать других
;
быть
скромным
, но без лицемерия; строго относ
иться
к себе и
снисходительно
к другим
;
быть
человеколюбивым,
но не
поступаться принципами; быть лояльным, но не забывать о пользе для себя.
Искусство быть тактичным проявляется в такой модели
поведения:
поменьше критиковать
, побольше хвалить других; не
говорить
другому, что ты его умнее; в конфликтных ситуациях тронуть людей
искренностью души и
(перевод наш
Л.Ю.) [Хуа Юе 2010: 75
198].
Содержание слова
тактичность
в русских и китаи
ских толковых
словарях во многом совпадает: важными составляющи
ми трактовки

тактичности являются
'чувство меры', 'соблюдение правил приличия',
'чуткость по отношению к партнеру по общению', 'уважительное отношение к
другим', 'не ставить другого в неловкое, унизительное положение'.
К приведенной совокупности черт, хар
актерных для поведения
тактичного человека, можно добавить также
результаты
нашего наблюдения
за использованием слова в материалах
Национального корпуса русского
языка. Приведем несколько иллюстрирующих примеров:
Оборачиваться не хотелось, и я
решил сдела
ть вид, что не
заметил его
. Отставил чашку и долго умывался. Целую вечность. Когда я
наконец вытер лицо, то увидел, что
он стоит, где стоял
, и понял, что
зря понадеялся на его
тактичность
. Пришлось делать вид, что обнаружил
его только сейчас
[Мариам Петрос
ян. Дом, в котором... (2009)]
О живых она или упоминает мельком, или зашифровывает их под
каким
нибудь инициалом. Вероятно, здесь действует внутренняя
тактичность
: Тэффи знает, что не каждому хочется, чтобы о нем писали, ―
а иногда и
опасение навредить:
друг тот, кого она упомянула,
находится сейчас в Советском Союзе ― ведь его могут объявить «врагом
народа» из
за того, что о нем пишет «белогвардейская» писательница…
[Ст.
Никоненко. Несравненная Тэффи (2004)].
В результате в тот вечер я говорил, как еще н
и разу. Я даже не знал, что
умею так держать людей. Доклад и обсуждение вместо обычных трех
продлились пять часов, но
торопить меня, тем более прерывать
никто и не думал
. Их
тактичность
я оценил. Когда народ наконец
разошелся, тот самый человек сказал, что
у ворот меня ждет машина
[Владимир Шаров. Воскрешение Лазаря (1997
2002)].
Для приведения в равновесие душевного состояния представителям
этого знака необходимо на время отвлечься от проблем и заняться чем
нибудь для души. Запишитесь на занятия аэробикой
или танцами, побывайте
на красочном эстрадном представлении. Некоторые Весы смогут наконец
найти подход к человеку, с которым долгое время не
удавалось наладить отношения
. Врожденная
тактичность
поможет вам
аккуратно указать
любимому человеку
на его

недост
атки
[Гороскоп на неделю (2002) // «Вечерняя Москва»,
2002.02.07].
Сегодня Роман Иванович Сорсоров ― руководитель солидной фирмы.
В пору его студенчества я помогал ему. Теперь он помогает мне в решении
многих моих дел.
Когда у меня возникли серьезные
фин
ансовые затруднения, то Роман Сорсоров разрешил их
проявив
тактичность и мягкость
. Если бы не его личная помощь, то вряд ли
за последние годы я смог бы сделать ряд своих работ. Обычно учителя
помогают своим ученикам, но настает время ― и ученики могут под
держать
своих учителей
[Владимир Шахиджанян. 1001 вопрос про ЭТО (№№ 501
1001) (1999)]
Театр и антитеатр «Ненавижу козерогов!
Козероги невыносимы,
я не желаю с ними иметь дело
», ― с этой фразы странный и
безмерно талантливый мальчик Райнер Вернер Фассбин
дер пришел в ее
жизнь. Она, как
тактичный
козерог
промолчала
. Они познакомились
― вернее, пригляделись друг к другу ― в частной актерской школе Friedl
Leonhard Studio в Мюнхене, в середине 60
[Алла Глебова. Матрешка Ханны
Шигуллы (2002) // «Домовой», 20
02.08.04]
Стараясь не очень отрывать ногу от пола, я заскользил за ним по
коридорам. Благо ещё, что полы были довольно скользкие. Со стороны я мог
производить впечатление тренирующегося конькобежца или ―
ненормального. Но Куппер,
тактичный джентльмен
, и
лазом не
повёл.
Он с увлечением показывал своих оперированных больных и
спрашивал моё мнение
[Владимир Голяховский. Русский доктор в Америке
2001)]
Приведённые примеры помогают уточнить представление о тактичном
человеке:
он умеет контролировать се
бя и управлять своими эмоциями;
хорошо понимает других и может смотреть на вещи с их точки зрения;
тонко
чувствует окружающих и поэтому знает, как не мешать другим, но в случае
необходимости умеет незаметно, но эффективно помочь; умеет игнорировать
неловко
сть других, чтобы не усиливать её ещё более; может быть
сни
ходительным к глупости (оплошности) других, не проявляя агрессии, и

не показывает, что он обижен (оскорблен);
он культурно общается с другими
людьми и умеет выслушать другого, не перебивая, соблюд
ает речевой
этикет.
Обратимся к пословицам
73 русским и 18 китайским
и отразившимся
в них основным лингвокультурным установкам, признаваемым обществом.
1.
Согласно паремиям, тактичность в поведении человека основана на
принципе
соблюдения меры во все
Знай край, да не падай, оступишься
окунёшься
‘Имей меру во всём, не впадай в крайность’ [БСРП: 448].
Пословица предупреждает о возможных негативных последствиях.
Знай
честь, знай меру; Святых ворот не проходи
‘Знай меру’ [БСРП: 157].
Святые воро
та (врата)
это главный вход в православный
монастырь, скит,
архиерейское
подворье
, над которым может быть размещена
надвратная
икона
или надвратная церковь.
О необходимости соблюдения меры говорит и китайская паремия
(букв. Во всем е
сть мера).
Серьезным правилом, соблюдение которого приветствуется в русской
культуре, является
проявление уважительного отношения к личному
пространству других, проведение границы между своим и чужим.
Личное
пространство
это пространство, непосредст
венно окружающее индивида и
воспринимаемое им как часть собственного Я [ЭСПП//
http://psychology_pedagogy.academic.ru
].
Это
понятие весьма широкое;
нежелательным является любое вторжение в него, включая
нежелательные
вопросы, неприятные для других запахи и звуки, нарушение физических
границ пространства и
Нарушить пространство очень просто, если
отсутствует привычка к соблюдению его границ.
Многие русские пословицы удерживают человека от нарушения
границы
между своим и чужим.
1) Согласно русским пословицам,
не следует проявлять чрезмерного
любопытства в отношении других людей, чужих дел
Не суй свой нос в
чужой вопрос; О чём не сказывают, о том не допытывайся! В иное время не

надо знать, что люд
и говорят; В чужую дыру не суйся;
Сиди, собачка, в
своей конурке; Не суй мурно, куда не надо
мурно
‘Пренебр. лицо человека’
БСРП: 571) и др.
2) При этом особо акцентируется, что «
следует удерживаться от
вмешательства в спорные дела других»
тем более,
если тебя не просят об
этом
: Не мешайся в совет, пока кто не позовет; Свои собаки грызутся,
чужая не приставай (чужая
под стол); Две собаки дерутся, третья не
приставай (впрядывай, встречай, суйся); Двум любо, третий не суйся (а
третьему
зась!); Знай с
ебя, того будет с тебя; Знай
молчи, и не знай
молчи
('не вмешивайся не в своё дело'
БСРП: 378) и др.
Китайская пословица более корректна
она удерживает от
нежелательных советов (вмешательства) через использование образа
интеллектуальной игры, а не с
соры/ драки:
观棋不语真君子
(Воспитанный
человек молча следит за игрой в шахматы).
3) Русские пословицы учат
не раскрывать чужие секреты
Чужой
тайны не продавай; Тайного дела не слушай, и не сказывай; Умей молчать,
хранить на губах печать.
Считается
нетакт
ичным посчитывать чужие доходы
, определять
достаток других:
Считай деньги в своём кармане, а не в чужом;
Чужи гроши
не считай.
«Не следует относиться к чужим бедам и проблемам с большей
легкостью, несерьёзностью, чем к своим»
эта идея в ироническом к
люче
представлена в ПЕ
Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу;
Чужую печаль и с хлебом съешь, а своя и с калачом в горло не идет; Чужая
беда за сахар.
6)
Следует бережно относиться к чужим вещам
: Чужое береги, а
своё бережётся само; Чужое
береги
не своё травить; Не береги своё, а
береги чужое
и др.
Не следует трогать чужих вещей (без разрешения)»
и тем более
«Не следует присваивать их
»:
Чужого не тронь, да и своего плохо не

клади; Лучше по миру сбирать, чем чужое брать; Украсть
беду попасть;
Лучше попросить ради Христа, чем отнять из
за куста; Сколько вору ни
воровать а кнута не миновать; Не гоняйся с багром за чужим добром и
др.
8)
Осуждается
в русских ПЕ
получение каких
либо благ за счет
усилий других
людей:
Легко чужими рука
ми жар загребать; Ладно со своей
ложкой да по чужим обедам; В чужой прудок не закидывай (не кидай, не
бросай) свой неводок
и др.
Особенно много пословиц, выражающих идею неприятия поведения
человека, способного воспользоваться готовым, в создании (пригото
влении)
которого он не участвовал:
Не разводи усок на чужой кусок; Жнет
не сеет,
ест
не веет; Жнет, где не сеял, а собирает, где не расточал; Вы, братцы,
помолотите, а мы поедим
и др.
Здесь, как мы видим, выражаемая идея
близка широко представленной
в русской паремике мысли о необходимости
работать самому, создавать свое собственное, а не пользоваться чужим:
Не
дери (не держи) глаз на чужой квас, а пораньше вставай, да свой затирай;
На чужую кашу надейся, а своя бы в печи была; На чужой каравай рот не
разевай (живота не порывай)
('Говорят тому, кто напрашивается на чужое
угощение или хочет воспользоваться чужим трудом').
Иронично воспринимается стремление сэкономить что
либо свое, с
легкостью потратив при этом чужое:
Лучше свое поберечь, чем чужое
рожить
3. Как в русском, так и в китайском лингвокультурном пространстве
значительное количество пословиц выражает разнообразные правила
речевого поведения. Многие из них связаны с соблюдением правил
тактичного обхождения с партнером по коммуникации.
есь можно назвать, во
первых, общие правила, требующие, с одной
стороны,
осмотрительности, осторожности в словах
; ср. русские ПЕ
Говори подумав, садись осмотревшись; Разжевав слова, да выплюнь; Долго
думал, да хорошо сказал;
Слово не воробей, вылетит
поймаешь
и др., в

которых выражается мысль: «
прежде чем что
либо сделать, следует
хорошо подумать»
Пословицы служат также рекомендацией говорить, оценивая возможные
последствия; не говорить лишнего:
Кто словами поспешен, скорее будет
повешен; Необдуман
ное слово в беду заведёт, а обдуманное
из беды
выведет
Недобайка лучше перебайки
('Не говори лишнего';
недобайка
'умолчание о чём
л.; осторожность в разговорах' БСРП: 590)
В китайском языке имеются пословицы, выражающие аналогичную
мысль:
敏于事而慎于言。
удь быстр в делах, но осторожен в речах).
Очень близка к русской ПЕ
Думай дважды
говори раз
китайская
пословица
三思而后行。
(Трижды подумай, затем сделай).
С другой стороны,
молчание иной раз намного тактичнее и полезнее
чем произнесенные слова:
Умей вовр
емя сказать, умей и смолчать; Сказано
серебро, не сказано
золото; Если знаешь
скажи, не знаешь
промолчи.
Здесь, как видим, идея тактичности речи соприкасается с мыслью о
предпочтительности молчания по сравнению с неудачным или неуместным
высказыва
нием:
Не стыдно молчать, коли нечего сказать;
Доброе молчанье
лучше худого ворчанья; В добрый час молвить, в худой промолчать
худой
час
'время действия нечистой силы' [БСРПог: 730].
Молчание не принесет вреда
так говорят и аналогичные китайские
пареми
и:
言语是白银,沉默是黄金。
(Слово
серебро, а молчание
золото);
狗不叫,不被打;人不语,不遭殃。
(Если собака не лает, то человек не
станет ее бить; если человек не говорит, он не попадёт в беду);
(Используй свой рот как нос, не будешь ошибаться до старости).
4.
«Следуе
т знать, когда остановиться»
это также одно из правил
речи воспитанного, тактичного человека, не повторяющего одно и то же:
хорошее слово хорошо один раз; Где слова редки, там они вес имеют.

Китайские ПЕ также развивают эту идею:
说话三遍狗也烦。
(Если
хорошую
речь повторяют три раза
даже у собак появится отвращение),
三遍淡如水。
(Речь, повторяемая три раза, жидка как вода).
5. Проявляя внимательность и чуткость к душевному состоянию
человека, с которым общаешься,
старайся избегать щепетильных тем,
которые могут
быть собеседнику неприятны
Всякому своя болячка больна
(тяжка); Всякую болячку к себе приложи (применяй)
. Не следует напоминать
о слабых местах, о намеренно избегаемых в разговоре событиях:
За болячку
никого не хватай; Где больно, там не тронь; В доме пов
ешенного не говорят
о верёвке; Не говори (толкуй) с косым о кривом
и др.
В китайских пословицах эта мысль выражена как прямо
打人不打脸,
说话不揭短。
(Бьёшь человека
не бей в лицо, говоришь
не говори о его
физических недостатках), так и метафорически:
矮子面前,莫说短
низкорослым человеком не говори о карлике),
哪壶不开揭哪壶。
(Не
открывай крышку чайника, в котором вода не кипит).
6. Особым вниманием отмечена шутливая речь, которая
может повлечь
неприятные последствия или навредить кому
либо, поэтому
«шутить надо с
осто
рожностью»;
ср.
русские ПЕ
Шути, да осторожно, а то в беду
попасть можно
. Косвенно та же идея выражена и в ПЕ
Не шути с огнем
обожжешься.
Следует иметь «чувство границы», за которой начинается обида другого
человека. В ПЕ
Шути, да не зашучивайся; Забавл
яй и шути, да людей не
мути; Шутить хорошо до краски
неожиданный румянец
есть знак
состояния неловкости, поэтому предупреждение о краске здесь следует
воспринимать как совет
«знать меру в шутках»
другому они могут быть
неприятны. Не следует увлекаться
шутками и над другом
на это указывает
один из вариантов ПЕ
Над другом (другим) шути, пока краска в лицо не
выступит (выступила).

Человек должен
не только руководствоваться в своей речи чувством
меры, но и
учитывать многие обстоятельства
это, в частност
и,
способность собеседника воспринимать без обид шутки (
Кто не любит
шуток, над тем не шути; Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово
чуток; Тем не шути, в чём нет пути
).
Согласно китайским пословицам, следует учитывать
степень
образованности человек
а и его социальное положение
, чтобы не поставить
его в неловкое положение:
对不识字的人,莫作才语
(Разговариваешь с
неграмотным человеком
не говори
изысканного слова);
名人不说暗话。
(Светлый человек не говорит тёмного слова;
тёмное слово
'непонятное');
对病症下药
看场合说话。
азначь лекарство по диагнозу, говори в
соответствии с ситуацией);
割草顺风向
说话看对象。
(Коси траву под
ветром,
говори в соответствии с положением слушателя).
7. Под эти условия, как нам кажется, подпадают случаи, когда паремии
рекомендуют утаивать правду,
говори
ть не всю правду в глаза
Не говори
правды в глаза
постыл не будешь; Не говори правды
не теряй дружбы;
Кто правды не скажет, тот многих свяжет.
Это не значит, что вообще не
надо говорить правду, просто надо знать,
в каких случаях правда может
навредить
, кому не надо знать всей правды. Пословицы также допускают, что
иной раз
умная ложь лучше горькой правды
Спасительная ложь лучше
правды, сеющей смуту; Сладкая ложь лучше горькой правды.
Лучше ни
лгать, ни правду сказывать
находит лучшим положение зо
лотой середины
ни лжи, ни правды не говорить.
Только в китайской лингвокультуре отмечена такая полезная речевая
стратегия, когда говорящий не должен договаривать до конца своей мысли, но
намекает на ее смысл,
оставляя
тем самым
собеседнику
возможность
маневрирования
е.
возможность понять свою ошибку и сохранить свое
лицо:
话到舌尖留半句。
(Когда слово дошло до кончика языка, остановись на
половине [оставляй половину]);
话不可说尽。
(Не говори до конца)

указывают на то, что не следует
говорить всё, что думает, что
бы сохранить
лицо для собеседника, чтобы он сам лучше понял свою ошибку.
2.6. Пословичная репрезентация культурно значимой ситуации «Хозяин
гость» с точки зрения норм поведения
С давних пор люди приглашают гостей и ходят в гости. Это один из
традиционны
х способов общения, поддерживающий отношения между
друзьями и родственниками. Это также возможность порадовать близких
людей вкусной едой, а для хозяйки
похвалиться кулинарными
способностями.
Это способствовало формированию целого свода
представлений о
приличном поведении хозяина и гостя
. Так, например, если
пришедший в чужой дом застает хозяев сидящими за столом за обедом, он, с
одной стороны, испытывает неловкость, оттого что
, пусть и не намеренно,
оказывается незваным, а это не приветствуется. С друго
й стороны, хозяин, не
предложивший пришедшему
хотя бы ради приличия
разделить с ними
трапезу, также достоин порицания.
И то и другое поведение
оценивается по
шкале «воспитанность
невоспитанность» или «прилично
неприлично».
Существует ряд раб
от, посвящённых
отражению в языке
представлений о
гостеприимств
, например, «Фразеологизмы о
гостеприимстве в русском и татарском языках» [Юнусова 2010],
«Национально
культурная специфика реализации концепта
гостеприимство
в русской пословичной картине м
ира» [Смирнова 2011], «Концепт
гостеприимство
в русском и английском языках» [Гарипова 2010] и
этих работах выделены основные представления о гостеприимстве в русской
картине мира: открытость, радушие хозяев, щедрое угощение,
приверженность к тра
дициям, благодарность гостей, развлечение гостей,
проводы гостей. Некоторые из этих признаков также упомянуты в статье
«Отражение концепт
гостеприимство
в русской и китайской фразеологии»
(Чжан Мянь 2015) как общие признаки двух языков, но не отмечены
собенности этой традиции у русского народа в отличие от китайского.

Ситуация «прием гостей», или «нанесение визита» представляет, на
наш взгляд, интерес по нескольким причинам. Во
первых, эта достаточно
типичная для обеих культур ситуация отмечена большим
количеством и
ощутимым разнообразием
лингвокультурных установок и весьма
детализированных
народным «кодексом» прописаны многие детали
надлежащего и порицаемого поведения (своевременность визита и его
продолжительность, отношения между хозяином и гостем,
характер
угощения, правила застольного этикета и проч.). Это свидетельствует о
важности этого события в жизни носителей обоих языков. Во
вторых,
сходство ситуации в целом не исключает существенных расхождений и
лакунарных явлений в общих канонических треб
ованиях, предъявляемых к
хозяину и гостю. И здесь особенно заметны этномаркированные
лингвокультурные установки, отсутствующие во втором языке. В
третьих, в
стереотипных представлениях о поведении гостя и хозяина находят место
самые разные проявления восп
итанности: необходимость проявления
уважения, скромности, терпимости, вежливости, тактичности.
В данной разделе мы рассматриваем 143 русских и 76 китайские
паремии, дающие рекомендации в отношении поведения не только хозяев, но
и гостей, подробно останов
имся на оцениваемых моделях поведения и
традициях, соблюдения которых ожидают от тех и других в типичной
ситуации «в гостях», попытаемся обнаружить сходства и различия в двух
лингвокультурах во взглядах на пристойный прием хозяином гостей и,
наоборот, на
приличествующее случаю поведение визитеров.
2.6.1. Отражение в пословицах стереотипных представлений о
корректном поведении хозяина, принимающего гостей
Всем известно русское гостеприимство
гостей принято приглашать на
свадьбу, день рождения, Новый год
Быть радушным хозяином
одно
из требований этикета, что отразилось в ПЕ
Гость в дом
радость в дом;
Доброму гостю хозяин рад;
Кто в гости не ездит, к себе не зовет, тот
недобрым слывет

Китайцы также придают большое значение приему гост
ей хозяином
взгляд на эту ситуацию представлен 47 паремиями. Так, в книге Лунь Юй
«Беседы и суждения» мы находим такие выражения:
有朋自远方来
不亦乐乎
? (букв. Разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг?),
客不穷,夜夜做贼不富。
(букв. Каждый день принимать
гостей
не быть
бедным; каждую ночь воровать
не быть богатым),
货物是草,客是宝。
(Трава
товар, а гость
драгоценность), где
трава
в качестве товара
приобретает значение ‘дешевая’
в противопоставление дорогому гостю.
В русских пословицах представлен целый
свод правил, сложившихся в
национальной традиции и отмечающих подобающее и порицаемое поведение
гостей и отношение хозяина к гостям
одобряемое или неприемлемое.
Обратимся к пословицам и попробуем показать, как отражается в них
культура приема гостей, как
ие лингвокультурные установки
представляют
концептуальное поле «хозяин, принимающий гостей» (русских ПЕ
72), в
чем состоит сходство и различие в видении этой важной ситуации русскими
и китайцами.
1. Обобщенная идея
Хозяин должен встречать (принимать) го
стей
тепло, радушно
отразилась в ПЕ
Хозяин весел, и гости радостны
(довольны); Умел в гости звать, умей и встречать
. На отношение хозяина к
гостям могут быть, безусловно, распространены и выражения, в которых
отразилась в целом важность расположения к лю
дям:
Где слова привета,
там улыбка для ответа.
2. В китайских пословицах акцентируется
важность проявления в
отношении гостя воспитанности, вежливости
文明经商,礼貌待客。
(Надо цивилизованно заниматься бизнесом и вежливо принимать гостя).
来人不赶狗,出门遭狗咬。
(Если ты не
отгонишь собаку, когда
пришёл гость, то собака укусит тебя, когда ты выйдешь из дома)
е.
хозяину отзовётся его негостеприимство: его встретят таким же образом.

Интересен прием указания на важность достойного приема гостей
через образ смирной собаки
или склонённой перед гостем палки:
狗不咬上门
(Собака не кусает гостя)
«если уж собака не трогает гостя, то человеку
тем более следует вежливо и почтительно принимать гостей».
Через использование образа палки, отказывающейся бить гостя, в
пословицу
棍棒不打上门客。
Палка не бьёт гостя) вводится дополнительная
оговорка: ‘Хозяин не бьёт палкой гостя, даже если он ненавидит его’
противном случае, вероятно, побил бы. Ср. в иной ПЕ:
好汉不打上门客。
(Настоящий мужчина не бьёт человека, идущего к нему в гости, даже если он
враг).
Гость должен быть принят, согласно китайской традиции, при любых
условиях:
有心来接客,哪怕割大麦。
(Хочешь или не хочешь, но даже в
период уборки ячменя следует принять гостя).
Отказ от достойного приема гостей может, по китайской пословице,
лишить хозяина
друзей:
在家不会迎宾客
出门方知少故人。
(Дома не
умеешь принимать гостя; выйдя из дому, узнаёшь, что друзей мало).
3.
Визит гостей воспринимается как оказанная хозяевам честь
Гостю почет
хозяину честь; Честь да место, а за пивом пошлем
. Не
случайно в ПЕ упоминает
ся
передний (красный) угол
как место для почетных,
уважаемых гостей:
Принимают, за обе руки берут да в красный угол
сажают; Гостю в переднем углу место
В китайских ПЕ отразилась традиция самоуничижения хозяина,
подчеркивания его незначительности по сравне
нию с гостем:
贵足踏贱地,
草舍生辉。
(Дорогие ноги ступили на дешёвую землю,
лачуга с соломенной
крышей
озарилась светом); визит гостя уподобляется появлению света.
4. В китайских ПЕ отразилась и традиция
усиленно приглашать
гостя
подчеркивать тем самым его желанн
ость: иногда для этого хозяину
надо для приглашения навестить зазываемого гостя:
(Пойти на дом и пригласить в гости
только это может показать искренность

хозяина);
拜师要诚心,请客要登门。
(Если хочешь поступать в ученики,
надо прийти с чистым сердцем; если
хочешь пригласить гостя, надо пойти в
его дом). Благородного гостя следует приглашать очень настойчиво
三请四
(букв. приглашать три раза и торопить четыре раза), но и при этом гость
приходит с большим опозданием. Только по прибытии почётного гостя
можно на
чинать обедать
это получило отражение в ПЕ
请客容易催客难。
(Пригласить гостя
легко, торопить гостя
трудно).
5. В ПЕ обоих языков подчеркнута
необходимость достойно
принимать любых гостей, в том числе
неприятных, незваных
Гость
не кость, за дверь не вык
инешь;
Из песни слов не выкинешь, а из места гостя
не высадишь; Нежданный (незван, незваный) гость лучше жданного
(званого)
Ср. в китайских ПЕ:
(Незваный гость лучше гостей,
приглашенных трижды);
客来不纠嘴,多搁一瓢水。
(Если [незваный] гость
пришёл, не надо
надувать губы, просто надо добавить один ковш
воды).
Китайские ПЕ отразили также и особое, терпимое отношение к
любому гостю, не обязательно родственнику:
客无亲疏,来者当受。
(Вне
зависимости от близости (степени) родства пришедшего гостя надо его
принимать).
Следует проявлять радушие и гостеприимство искренне»
лицемерие в пословицах осуждается:
За фальшивое уважение не жди
почтения.
Сюда же можно отнести и ПЕ
С ложки кормит, а чивьём глаза
колет
, где
чивьё
‘ручка, рукоять ковша,
кувшина, ложки’ Д.4: 603.
В китайской ПЕ
(Хозяин спрашивает гостя, нужно ли
зарезать курицу) подчеркнуто лицемерие хозяина, который жалеет угощения
и, не желая потерять лицо, спрашивает гостя, голоден ли он
видимо, в
расчете на то, что гость из вежливости откажется, даже есл
и останется
голодным. ПЕ может служить и жалобой плохо принятого гостя на скупого
хозяина.

7. Противоречивость пословиц проявляется в наличии значительного
количества выражений, говорящих о
нежелательности
незваных гостей
Званый
гость, [а] незваный
с; Не было ветру
вдруг навянули; не было
гостей
вдруг нагрянули
(‘неожиданно появились’ [ТСЕ: том 1: 924]) и о
традиции ходить в гости преимущественно по приглашению.
Незваному
гостю могут не оказать должного уважения
оставить без места
Незваные гос
ти с пиру долой!
), без ложки (
На незваного гостя не припасена
и ложка)
, без еды (
Незваные/ частые гости гложут и кости
). Хозяин может
не оказать ему достойного приема:
Незван гость, непасена и честь
Нельзя не отметить в русских ПЕ связи между гостем и не
чистой
силой.
Ср. фразеологизм
черт принес
кого
л. (
Грубо
прост.
‘О неожиданном
и нежелательном появлении кого
л.’ РФ: 753) и ПЕ о нежеланных гостях:
Самовар на стол, а бес за гостями; Незваного гостя кликали черти с
лыками.
Недостойное поведение хозяина
, плохо встречающего случайных
гостей, представлено в паремике иронически:
Он любит проезжих гостей, да
под моста их встречает
Китайский язык также располагает выражением, отмечающим
осуждаемое поведение хозяина в отношении гостя:
人来扫地,人走煎茶。
(Пришёл го
сть
начать подметать пол, ушёл гость
начать заваривать чай).
Чай, как китайский знак гостеприимства гостю, предложен не был.
8. С другой стороны, «
неожиданность появления гостей может
оправдывать небогатое угощение»
, которое было бы неприлично
предло
жить званым гостям:
Незваный гость легок, а званый тяжел: [на
званого всё паси];
Званому гостю много нужно; Званые гости убыточны.
9. Радушие хозяина проявляется и в том, как и чем он потчует гостей
об этом в пословицах сказано много. Общая «установка»
заботиться о благе
гостя
представлена, на наш взгляд, в ПЕ
Гость доволен
хозяин рад
1) Во
первых, «
к приему гостей нужно готовиться заранее»
:
Кипите, щи, чтоб гости шли! Пиво вари, да гостей зови

2) Во
вторых,
хозяину следует быть внимательным,
не забывать о
гостях
Пей по всей, да примечай гостей
来客陪一阵,莫丢冷板凳。
(Когда гость пришёл, надо с ним посидеть,
а не бросать ему холодную скамейку). Холодная скамейка становится
символом равнодушия хозяина и, возможно, долгого ожидания.
光顾窝里热,凉了客人心。
(Хозяин
озабочен своим теплым гнездом, а
сердце гостя простыло).
Гнездо
это семья хозяина, который заботится о
ней, проявляя невнимательность по отношению к своему гостю.
3) В
третьих,
гостя нужно щедро угощать
Умел в гости звать, умей
и угощать; Гостю щей н
е жалей, а погуще лей; Не красна изба углами, а
красна пирогами.
Радушие хозяина в русском языке передается символически через
использование образа
хлеба и хлеба
соли
хлеб
соль
традиционный символ
гостеприимства и радушия на Руси. Хлебосолом называют с
ердечного,
гостеприимного хозяина РФ: 731):
Хлеб на стол
стол престол, а хлеба ни
куска
и стол доска; Без соли, без хлеба худая беседа
Гостю следует предложить все лучшее, что есть в доме
Все, что в
печи, на стол мечи
. Среди пословиц встречаются и т
акие, которые могут
служить готовой формулой угощения:
Кушайте, гости, не стыдитесь,
рушайте гуся, не студите
рушать
‘делить, резать
о пище’ Д.4: 115).
Согласно китайским ПЕ, хозяин также должен встречать гостей
щедрой рукой:
居家要俭,待客宜丰。
(Дома самим нуж
но быть
непритязательными, но гостей угощать богатой едой);
一斗不分十天吃
十斗不做一顿吃
就不能待客人。
(букв. Если человек не растянет
1 доу риса на 10 дней, то он недолго живёт; Если человек не готовит на обед
10 доу риса, то он не может принимать гостей;
доу
‘ко
вшик’). Пословица
состоит из двух частей, позволяющих показать принципиальную разницу
между весьма экономным расходованием продуктов, когда речь идет о себе,

и щедрым угощением для гостей. Пусть прием состоится один раз, но нельзя
ударить лицом в грязь.
Плох тот хозяин, чьи гости голодны, кого не встречают обильной
едой:
Гости на печь глядят, видно, каши хотят;
Пришел в гости, посидел у
холодной печи
Кушайте, гости, ошметок во щи!
ошметок
перен
Жалкий, ничтожный остаток чего
л.’ ТСЕ: том 1: 1208)
ироничный намек
на то, что хозяином в щи положен не солидный кусок мяса, а лишь жалкий
остаток. Скупость хозяина порицается в ПЕ
Жалеть вина
не видать (не
употчевать) гостей
‘гости останутся недовольными’;
употчевать
‘потчуя, накормить вволю, вдоволь
или
сверх
меры’ [ТСЕ том 2: 863].
Отсутствие гостей, как видим, в народном кодексе не одобряется.
Интересно выражение
На скупого хозяина тщивый гость
допускающее два разных прочтения. Согласно одной версии (
тщивый
от
тщатися
), в нем подчеркивается, как
трудно приходится скупому, если ему
попадается «старательный, усердный, разборчивый» гость, которому трудно
угодить. С другой стороны, возможна и такая трактовка (от
тчивый
): повезло
скупому, что гость ему попался великодушный, щедрый, тороватый [Д.4:
446]
и, следовательно, нетребовательный. Мы, однако, склоняемся к первой
версии.
В этом разряде единиц особенно выделяются ПЕ с частотным
паремийным биномом
гости
кости
Зазвал (зазвали) гостей [да посадили]
глодать костей; Звал гостей и накупил костей;
ехали
гости
глодать
кости;
ироничный совет хозяину
Не гложи костей,
береги для гостей!
Глодать
‘обгрызать’ кость, оставшуюся после еды;
знак того, что человек остался голодным.
Иногда и хозяин, как подмечает пословица, может остаться голодным:
За сод
омом гостей не достанется поглодать и костей.
10. Согласно известной русской ПЕ,
Бедность не порок
. В паремиях о
гостях также представлена мысль о том, что
скромного угощения хозяин не
должен стыдиться,
если он делится всем имеющимся:
Не будь гостю

запасен
, [а] будь ему рад; Не дорог обед, дорог привет
. Акцент делается на
том, что важно расположение, отношение к гостю, а не только угощение.
Необычна русская ПЕ
Гость на хрен, на редьку
дорогой гость,
которую можно трактовать так: ‘особенно ценится гость,
готовый прийти
даже на невкусное угощение’.
Хрен
редька
продукты, которые в русской
народной традиции считались простыми, доступными беднякам и
составлявшими нередко их рацион. Ср. ПЕ о создании видимости приличной,
достаточной еды:
Три, баба, редьку,
три другую, пусть люди думают, что
сладко едим
В китайской ПЕ скромное, но от души угощение символизируют
семечки:
瓜子待客一点心。
(Угощать гостей семечками
это тоже знак
внимания). Пусть обед скромен и гость не сыт, но ведь щедрость
это и
потраченное вре
мя, и старание хозяина окружить гостей вниманием.
Весьма своеобразно предстает в китайской паремике традиция угощать
пришедшего гостя сначала зеленым чаем:
待客茶为先。
(Принимать гостей
прежде всего, чаем). Это своего рода знак приветствия, расположения:
(Если чай хороший, то сюда часто приходит гость). Принимая из
рук хозяина чай, гость может сказать:
无茶口安亲。
(Еще даже не пил чай, но
уже узнал вашу милость, расположение)
поскольку чай уже предложен.
С другой стороны, согласно китайским ПЕ, чай
это н
е единственное
традиционное угощение; часто упоминаются водка и курица:
以酒待客,是
(Принимать гостя водкой
символ доброжелательства),
(Наливать чай
8/10 стакана, налить водки
полный стакан)
налить до краев можно только водку, но не чай: ув
ажаемому гостю, согласно
традиции, наливают чай до 80% сосуда.
11. В китайской паремике выделяется лингвокультурема, которая,
согласно нашему материалу, в русских ПЕ отсутствует
гость в доме
значит больше, чем хозяин
»:
客来客为大,客去主为大。
(Гость пришёл
он яв
ляется бóльшим; гость ушёл, хозяин является бóльшим, более важным).

«Первое и лучшее угощение гостю
даже если хозяину не хватает
еды»:
主不先宾。
(Хозяину не раньше, чем гостю);
有吃无吃,先给客吃。
(Вне зависимости от того, хватает ли еды, пусть гость ест первым);
忍嘴待
,省酒待客。
(Во время приема гостя собственный рот должен потерпеть и
сэкономить водку),
е.
пусть хозяину достанется меньше, чем он окажет
неподобающий прием.
В понятие гостеприимства у китайцев входит и предоставление
ночлега:
十里路莫问饭,二十里莫问宿。
(Не надо спраши
вать гостя,
прошедшего десять километров: «Хочешь есть?»).
12.
Нужно уважать гостей и их волю, не пользоваться чрезмерно
правами хозяина
Потчевать потчуй, а неволить не неволь; Гостю воля
лучшая честь; Гости сидят, где хотят, а нам, где велят.
Как види
м, гость
волен есть, что хочет, и сидеть там, где ему нравится. Так, например, ПЕ
Гость не больной, чего его спрашивать?
(‘говоря о потчевании «не угодно
ли?»’) в ироническом ключе намекает на поведение хозяина, не
спрашивающего гостя, хочет ли он отведать
какое
либо блюдо.
13.
Хозяину следует проявлять такт
и быть очень щепетильным в
отношении гостя
, иначе неправильное поведение хозяина может дать
почувствовать гостю его нежелательность
; вспомним еще раз:
Не поминай
плешивого перед лысым гостем
Этой тем
е в китайских ПЕ отводится значительное место:
(Перед гостями нельзя бранить собаку). Слова порицания гость может
ошибочно принять на свой счет.
客人到家,不打细伢。
(Когда гость пришёл,
не надо бить ребёнка)
это может быть воспринято как намёк.
О необходимо
сти тактичности хозяина говорит и китайская ПЕ
颠簸箕。
(Когда гость пришёл, не надо брать совок). Брать в руки совок,
подметать пол
это может быть воспринято как желание выгнать гостя.
杀鸡,客走扫地。
(Когда гость пришёл, надо зарезать курицу; когда гость
ушёл,
можно подметать пол).

Отразились в ПЕ и иные правила
например, относительно ночлега
гостей и речевого этикета:
男客男打发,女客女留宿。
(Мужчина принимает
гостя
мужчину, женщина оставляет ночевать гостя
женщину). В китайской
паремике сохранилось немало ПЕ, где проп
исаны правила поведения
женщины в обществе, где есть мужчины, например:
男女授受不清。
Когда
мужчина и женщина дают или берут что
нибудь, они не должны касаться
друг друга)
в этой ПЕ отразилась давняя традиция и устаревшее этикетное
требование.
В Китае большое
внимание уделяется месту, отведённому гостю:
малозначительный гость обычно сидит спиной к дверям, а самый почетный
как можно дальше от дверей, спиной к стене, что отразилось в ПЕ:
(Принимая гостей, не надо их огорчать тем, что хозяин неправильно
посадил).
14.
Для хозяина все гости равны
Гостей не разбирают: гость гостю
равен.
Эту идею мы находим и в китайских ПЕ:
莫以鞍子的好坏待客人。
(Не
следует принимать гостей по хорошему или плохому следу его лошади). Эта
тема представлена весьма широко:
一壶难装两样酒。
(Тру
дно наполнять
чайник двумя водками),
е.
надо угощать гостей одинаковой водкой;
是客,莫要两样待。
(Вошедший в дом есть гость, не надо его принимать
особым образом);
客无大小,来者必尊。
(Гости не разделяются на больших
и маленьких; пришли
их надо уважить). Идея равенст
ва гостей реализуется
как прямо, так и через проведение аналогий и установление оппозиций.
Однако в русских ПЕ компонент
гость
нередко сопровождается
определениями
дорогой, добрый, красный, первый, почетный
, что может
свидетельствовать о том, что к некотор
ым гостям хозяин относится с особым
почтением, но, с другой стороны, также и о традиции считать почетным уже
сам факт появления любого гостя. Ср.:
Почётному гостю честь и место;
Просим на избу: красному гостю красное место! Для дорогого гостя и

ворота наст
ежь; Первому гостю первое [и] место и красная ложка
. Для
дорогого гостя можно особенно расстараться
открыть новую бочку
хмельного напитка или найти нечто особенное:
Починается бочка про
доброго гостя; Для доброго гостя и хозяин поживится
(‘добудет чего н
ет’).
Желанный гость может, по пословичной логике, приходить и без
приглашения:
Незваный, да желанный; Желанный гость зову не ждет
Разных гостей хозяин может и по
разному потчевать:
Осенью любаго
гостя молоком (молочком) потчуют, нелюбаго пивом (медом)
юбый
нар.
поэт. ‘Пользующийся чьей
либо любовью,
внушающий кому
либо любовь;
любимый’ [ТСЕ.1: 811].
15.
Уважить гостя
это и правильно его проводить
Конного гостя
провожай до коня, а пешего до ворот
) и поблагодарить за визит:
Не гостям
хозяина, а хозяи
ну гостей благодарить
Мотив проводов до ворот отмечен и китайской ПЕ:
渡人渡上岸,送客
(Если ты хочешь перевозить человека, то перевозить на другой
берег; если ты провожаешь гостя, то до самых ворот).
迎宾不如送客。
(Лучше провожать гостей, чем их встречать).
Провод
ы гостей важнее
встречи. Если хозяин приглашает много гостей, он вряд ли может подобающе
встретить каждого
поэтому важно хорошо проводить.
16. Косвенно о поведении хозяина дома говорится и в ПЕ о подарках,
которые нередко преподносят именно гости:
подар
ки не следует
рассматривать со стороны их ценности, полезности
Намного важнее
проявленное внимание:
Не дорог подарок, а дорога любовь; Дареному коню в
зубы не смотрят
В китайской пословице
礼尚往来,有来有往。
(Подарок на подарок)
отмечается необходимость отвечать
на подарок подарком, как и в русской
Подарки любят отдарки
Таким образом, помимо общих взглядов на приличия в отношении
приема гостей, имеются и существенные отличия как в номенклатуре

лингвокультурных установок, характеризующих данную сферу жизни, та
к и
в конкретном выражении тех или иных культурно окрашенных стереотипных
представлений и мотивов.
2.6.2. Стереотипные представления о поведении воспитанного/
невоспитанного гостя в русских пословицах на фоне китайских
Анализ русских пословиц о гостях
(71 ПЕ) на фоне китайских
изречений (29 ПЕ), отражающих «нормы» поведения гостей в доме хозяина,
позволил увидеть, в чем
при весьма ощутимом сходстве
наблюдаются
различия в этнически окрашенном видении «правильного» гостя.
В людях не гожусь, так д
ома належусь
говорится о том, что
следует быть хорошим гостем, соответствовать традиционному
представлению о госте, иначе никто больше одного раза в гости не пригласит.
1. Как мы уже сказали, гость должен помнить, что незваный визит не
приветствуется
о положение общее для русских и китайцев:
Непрошеному гостю места нет.
Кит:
人家没请自上门,饱了肚子小了人。
(букв. Человек ходил в гости без приглашения; хотя живот полон, но сам он
стал низким (
е.
подлым) человеком).
Не исключается, однако, возможность
бывать без пр
иглашения у близких людей, что актуально и для китайцев
[Стернин 2002:17].
2. Одной из наиболее важных установок является общеизвестное
правило
не злоупотреблять визитами
об этом говорится в ПЕ
Хорош
гость, коли урежает
(нечасто приходит).
Редкий гость н
икогда не в
тягость; Мил гость, кто недолго гостит
Там, где принимают гостя с удовольствием,
не следует бывать часто
и подолгу
Где любят, там не учащай, а где не любят, туда ни по ногу (ни
ногой)
Воспитанный гость обычно ведет себя следующим образом:
Добрый
гость долго не засиживается;
Гость погостит, да домой поспешит,
в то
время как долгое пребывание в гостях и невежливо, и неприятно для хозяев:
В гости едет, а из гостей ни со двора
Ранний гость
до обеда.
Не

случайно и появление ироничной ПЕ
Мил
гость что душа, избывают его
что ежа
е.
пытаются от него избавиться, как от неожиданно
забредающего из леса в дом ежа.
好客不吃三顿饭,好人不
夜间行。
(Хороший гость не ест трижды у
хозяина, хороший человек не ходит ночью); «не ест трижды»
имеется в
виду
за один
визит;
做客莫久留,久留惹人愁。
(Будучи в гостях, не надо
задерживаться долго; если долго, хозяин грустен).
Поощрение своевременного ухода отразилось в ПЕ
Не бойся гостя
сидячего, а бойся [гостя] стоячего
е.
гостя, почти готового к уходу, но
подолгу стоящего в дв
ерях. ПЕ
В гости на ногах, а из гостей на дровнях
отражает, похоже, готовность хозяев избавиться от загостившихся уже любым
способом. Не исключено, однако, что речь идет о злоупотреблении гостем
едой и питьем, поэтому своими ногами ему уже до дому не дойт
и.
Продолжительность визитов, как видим, также регламентируется. Срок
пребывания в гостях, согласно паремии, органичен тремя днями:
Первый
день гости
золото, второй
серебро, третий
медь; Гость
до трех
дней
В китайских ПЕ идея недовольства хозяина
частыми визитами
выражена неоднократно:
一回香,二回臭,三回惹人咒。
(Человек в гостях
раз
ароматный, два раза
вонючий, три раза
проклинается);
三年走一次
三天走一次放狗咬。
(Человек в гостях раз в три года
хозяин не
хочет его отпускать; гость бывает раз в три дня
хозяин
спускает на него
собаку).
В китайских ПЕ неоднократно подчеркивается мысль «Чем реже
бывает гость, тем дороже он хозяину»:
来少了是亲,来勤了是瘟。
(Редко
бывать в гостях
родственник, часто приходить в гости
злой дух);
头转客,
治鸡捋鸭;二转客,番豆拿来擘;三转客,豆油蘸菜盖。
(Человек приходи
в гости первый раз
хозяин угощает его курицей и уткой, второй раз

арахисом, третий раз
капустными листьями). Как видим, в ПЕ подчеркнуто
и материально выраженное отношение хозяина к частому гостю.
3.
Следует
приходить в гости в назначенное время
Не вовремя гость
хуже татарина (недруга); Не вовремя гость пуще неприятеля (злодея).
Опоздавшие, как свидетельствует многочисленные русские ПЕ, рискуют
остаться без угощения:
Позднему [Опоздавшему] гостю [глодать] кости;
Ехал к обеду, ан и ужина не застал;
Пришел в пир на ошурки
; ошурки
мн.
‘отходы,
остатки’[ЭС 2007:180];
Кто поздно пришел, тому оглодан мосол;
Позднему гостю
кости; Поздно пришел
только кости нашел. Последнему
гостю поскребыши достаются
. Потративший время на долгий путь и
опоздавший та
кже может остаться и без питья:
Быть было на бражке, да
путь помешал; Прозеваешь бражку
и водицу пей; Застанешь
пиво пьешь;
не застанешь
пивцо помянешь
Не стоит приходить и раньше назначенного времени:
Ни в печи, ни под
столом не заставай гуся, а з
астань на столе
в печи,
е.
рано, а
под столом
поздно, только кости от гуся).
Китайцы также осуждают опаздывающего:
请客不到恼煞主。
(То, что
приглашённый гость долго не идет, очень мучает хозяина);
请客容易等客难。
(Приглашать гостя легко, ждать его
трудно) и
4. Гость должен осознавать, что
в чужом доме он во власти хозяина,
должен его слушаться
Гость у хозяина в послушании; Гость у хозяина в
руках; Гость во власти хозяина. В гостях, что в неволе; Гость
невольник,
хотя эта ПЕ контрастирует с выражением о с
воеволии гостя, о невозможности
указывать ему:
Гость что чирей: где захочет, там и сядет.
В китайской же культуре акцент делается на добровольном
повиновении гостя как проявлении уважения к хозяину:
恭敬不如从命。
(Повиновение
лучшее проявление уважения).
Присл
ушиваясь к хозяину, следует
занимать указанное им место и не
высказывать претензий:
Гости
люди подневольные; где посадят, там и

сидят, а хозяин
что чирей: где захочет, там и сядет; В гостях воля не
своя: где посадят, там и сиди.
Посади мужика к поро
гу, а он под святые лезет
указывает на
проявление гостем невоспитанности, нарушение принятых правил, согласно
которым в передний угол (
под образа
) может посадить гостя разве что сам
хозяин.
Передний угол
весьма важное понятие в русской культуре, это не
рихожая и не сени, где можно поставить дорожный посох (
В передний угол
посоха не ставят
), а «почётное место в жилище у православного населения
Восточной Европы
угол напротив входа в избу, где висели иконы; в
передний угол помещался стол» [СЭТ/
http://eth
nographic_dictionary.academic.ru]. Ср.
Не всякий гость к переднему
крыльцу (в передний угол).
5. Любителям бывать в гостях ПЕ рекомендуют
приглашать в гости и
к себе:
В гости ходить
гостей к себе водить; Любишь по гостям ходить
люби и гостей принимать;
Обедав в гостях и к себе позвав; По гостям гуляй,
да и сам ворота растворяй
Те, кто игнорируют это неписаное правило, характеризуются
следующей паремией:
Сперва к тебе, от тебя
да к вам, а от вас к тебе
же!
Любителей ходить по гостям урезонивает по
словица
По гостям
таскается, своя квашня забывается
частые
визиты
ведут к тому, что это
становится привычкой, и человек при этом отвыкает готовить и,
следовательно, звать гостей к себе.
6. Будучи гостем,
следует соблюдать определенные правила этикета,
помнить о том, что ты только гость
(держаться скромно, не
своевольничать):
Чувствуй себя, как дома, но не забывай, что ты в гостях; В
гостях быть
гостем и слыть
1)
быть приветливым, доброжелательным
В гостях не будь
приметлив, а будь приветлив
客无礼性
,主无板凳。
(Если гость невежлив,
ему хозяин не даёт скамейку).

2)
не поучать хозяина
В чужом доме не указывают; Гость хозяину не
указчик.
3)
не осуждать хозяина, его бытовые условия, привычки
:
Гость гостит
не житья смотрит (не осудит); Домашний г
ость не
осудит.
4)
не опережать хозяев за столом
:
Без хозяина гости за стол не
садятся
. В китайской традиции так же:
主不吃
客不饮。
(Хозяин не ест,
гость не пьёт);
与人同饮
莫先起觞。
(Пьешь пиво с другим, не пей первым).
Здесь говорится о госте, следует пить после того,
как хозяин уже предложил
тост. Ср. аналогичное:
与人共食
慎莫先尝。
(«Ешь вместе с другими, не
пробуй (еду) первым»)
следует ждать хозяина.
5)
не занимать доминирующего положения и принимать на себя
обязанности хозяев
Знай себя, указывай в своем доме!
Глупый
гость будет
угощать хозяина
痴客劝主。
(Глупый гость пытается уговорить хозяина);
(Гость не подавляет хозяина). Одно из китайских правил
客不送客
(Гостя не провожает гость
е.
гостя может провожать только хозяин).
Нельзя хозяйничать в чужом доме:
肉饲大家。
(Гость
предлагает другим угощение (мясо), приготовленное хозяином).
6)
За столом нужно сидеть подобающим образом
Пусти гостя за
стол, а он и лапти (ноги) на стол.
ПЕ построена по достаточно
распространенной структурно
семантической модели, описываю
щей
поведение, нарушающее правила (ср.
Посади мужика к порогу, а он под
святые лезет
).
7) Надо быть тактичным, вежливым
в это понятие входит, например,
похвала хозяевам
Хочешь быть желанным гостем
хвали хозяйку.
В китайской паремике особо отмечена
роль приветствия и
благодарности хозяину дома:
进门恭喜,出门多谢。
(Войдя в дом,
приветствуй; выйдя из дома, благодари).

8)
Не стоит отказываться от предлагаемого, привередничать
капризничать и заноситься:
В гостях
в неволе, нельзя отказываться; Не
свой глаз (но
ж), не любой кус
в гостях естся то, что подается хозяином.
Гость на хрен, на редьку
дорогой гость
хорош тот гость, который не
ожидает, будучи в гостях, особо изысканного угощения.
Ломливый гость голодный уходит
Ломливый
от глагола
ломаться
Упрямиться,
отказываться
от чего
л., не имея на то основательных причин’
[14,с.199]);
Для спесивого гостя и дверь пола.
9)
Гость должен быть скромным, умеренным в еде
Из чужого обеда
не стыдно не евши встать
Не следует жадничать
это правило отразил
ось в ироничных ПЕ,
фиксирующих осуждаемое поведение гостя:
Дома прикусница, а в гостях
внакладку; С мужем вприглядку (пьем чай), сама вприкуску, а в гостях
внакладку.
В пословицах сопоставлены способы добавления в чай сахара
от
экономного у себя дома до
щедрого, поскольку чужого,
в гостях.
Застолье в гостях
обычное дело, о чем свидетельствует и выражение
Гость потуда мал, пока не поедал
преувеличением, безусловно, является
мысль о том, что гость даже может вырасти, стать толще, наевшись в гостях.
О готовности гостя к сытной трапезе говорит ироничная паремия
Рад
бы тот гость
пил и в пост, но и в мясоед не дают
е.
гость не всегда
получит желанное угощение.
Иронична китайская ПЕ
一日客,三日饱。
(Человек был в гостях день,
но сытый три дня)
е.
може
т три дня не есть, поскольку съел много
дармовой еды, был жаден.
В китайской культуре весьма важным считается
умение есть
, особенно
умение есть за общим столом,
е.
не мешая другим и не вызывая у других
неприятного чувства
食勿响舌,咽勿鸣喉
(Жуя пищу, не зв
учи языком;
глотая, не звучи горлом)
в ПЕ представлено правило, согласно которому,
следует есть тихо
».

Китайская трапеза нередко предполагает стол с общими блюдами, от
которых каждый отделяет часть и перекладывает в свою тарелку
для этого
на стол обы
чно кладутся дополнительные палочки
этим объясняется
выраженный в ПЕ совет:
公食之器,不用己箸翻搅。
(Разделяя трапезу с
другими людьми, не мешай блюдо своими палочками в общей тарелке).
Обусловлено китайскими застольными традициями и появление ПЕ
尊食有剩。
(Гостям следу
ет вежливо уступать друг другу, чтобы на столе ещё
еда оставалась), поскольку гости нередко принимают по очереди еду в свои
тарелки из общего блюда. С другой стороны, китайцы считают, что не стоит и
забывать о себе и слишком уж церемониться, будучи в гостя
х, иначе можно
остаться голодным:
细腻饿自己。
(Будь учтивым, но [при этом] сам
голодный).
10)
Гость не должен покидать дом сразу после угощения,
следует
поблагодарить хозяина и помочь ему:
外甥是狗,吃饱就走。
(Племянник, что
собака, наелся и ушёл)
именно такие два ак
цента очевидны для носителя
китайской культуры: если племянник, такой родной человек, наелся и сразу
ушёл, то он ведет себя как собака, обращающаяся к хозяину только за едой.
После обеда гостю, который не хочет показаться неучтивым, следует
обменяться любе
зностями с хозяином. Допустимо и иное понимание:
племян
ик часто ходит к дяде есть, но никогда не помогает ему, в то время
как гость должен предложить хозяину свою помощь.
11) Особое внимание отведено в паремиях подношениям. Мотив
обязательности подарка
от гостя хозяину в русских ПЕ отсутствует
лишь в
общем виде сформулирована мысль о подарке как знаке приятного человеку
внимания:
Не дорог подарок, дорога любовь; Не подарок мил, а внимание.
В китайских пословицах
преподнесение подарка составляет одно и
основных правил этикета
, если речь идёт о гостях:
千里送鹅毛
礼轻情意重
(За тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого
внимание),
来要搭礼,走要叫辞。
(Придя в гости, надо вручить подарок;

уходя, надо попрощаться с хозяином),
手空空,毋通做人客。
(Не надо
приходить
в гости с пустыми руками).
И подарок не обязательно должен быть большим (их не должно быть
много), но должен свидетельствовать об уважении:
哈达不要太多,有一片洁
白的最好。
(Не надо дарить слишком много хадаков,
пусть среди них лучше
будет один белый
);
хадак
особый ритуа
льный шарф,
который у тибетцев и
монголов является знаком приветствия, почтения и
Однако если у гостя не было времени приготовить подарок или он
очень беден и не имеет возможности его преподнести, то важным, значимым
является сам факт его прихода
, если он обещал:
不怪空手来,只怪不来人。
([Хозяин] обиделся не на того, кто пришёл в гости с пустыми руками, а на
того, кто не пришёл). Состоявшийся визит уже является проявлением
внимания к хозяину:
人情人情,人到就是
(букв. Человеческое внимание,
человеческое внимание; чел
овек пришел
и в этом его внимание).
12). В китайской культуре отмечена необходимость особого отношения
к хозяину
吃了哪家酒,就说哪家话。
«Надо говорить на языке того, чью
водку ты выпил»,
吃人家的饭,跟人家转。
«Надо кружиться вокруг того,
чье угощение ты съел»
имеется в в
иду, что после угощения гость должен
уделить хозяину внимание: предложить ему свою помощь, выслушать его и
проч.
Помимо приведенных, нельзя не отметить паремий, которые не имеют
непосредственного отношения к правилам поведения гостя, но говорят об
общих т
енденциях в этой области, например: «
Люди любят ходить в
гости»
, хотя в нижеприведенных ПЕ это желание вступает в контраст с
фактом отсутствия приглашения:
Охоч ездить в гости, да никто не зовет;
Ехать было обедать, да не зовут; Поехал бы в гости, да люди
не зовут;
Дома не сидится, а в гости не зовут
Приведенные примеры, не исчерпывая, возможно, всех тонкостей
поведения хозяина и положения гостя, отразившихся в ПЕ двух языков,

показывают как общность взглядов на анализируемые социокультурные роли
и требов
ания к их исполнению, так и различия в выраженных установках, в
отмеченных деталях, в расстановке акцентов в разных лингвокультурах.
Выводы
Обзор паремийного массива позволил нам очертить своего рода
пор
рет пословичного воспитанного и, соответственно, не
воспитанного
человека. Основными составляющими воспитанности являются
как по
признанию носителей языка, так и судя по количеству ПЕ, отражающих
отдельные ст
роны поведения человека,
вежливость, терпимость,
тактичность, скро
ность. Именно эти разряды ПЕ
были рассмотрены в
исследовании подробно.
1. Анализ пословиц о вежливости позволил выделить как близкие, так и
различные лингвокультурные установки в русском и китайском языках. В
обоих языках вежливость проявляется в приветственных жестах и поклонах,
жливых словах, в уважении к каждому человеку, в почтении к старшим по
возрасту и
Различия заключаются в следующем. В аспекте «уважение к каждому»
в русских ПЕ акцентируется необходимость уважения
независимо от его
материального положения, но при э
том
с сохранением собственного
дост
инства; в китайских ПЕ подчеркивается важность внимательности к
другим, проявления уважения к слабым и
Почтение к старшим у русских проявляется в том, чтобы предоставить
лучшее из имеющихся место,
не подчеркиват
ь значительный возраст
человека,
чтобы
младшие по возрасту подчинялись старшему,
в то время как
в китайских ПЕ проявления пиетета перед старшими по возрасту весьма
разнообразны
они выражаются в уважении всех стариков, а не только
своих; в н
обходимости п
риветствовать старших стоя; в снижении громкости
речи, в принятии любого предмета о
старшего по возрасту двумя руками и
проч. С
вершенно очевидно особое положение в китайской культуре

старшего по во
расту и учителя. По китайскому выражению,
подчеркивающем
у приоритеты носителя китайской культуры
«небо, земля,
монарх, родство, учитель»
после кровных родственников самым важным
человеком является учитель.
Кроме того, следует уважать первого из
старших братьев как отца, уважать его жену как мать.
Только в р
усских ПЕ отмечены в качестве позитивных умение слушать
и дать высказаться собеседнику; вежливое поведение не только в людях, но и
дома, с близкими; необходимость соблюдения очереди.
У китайцев формой выражения вежливости признается
сердечная и
легкая
ыбка, способная передать не только приветствие и благодарность,
но и извинение. Только в китайских ПЕ указывается на невежливость жалоб
на другого и простительность невежливости для пожилых и больных людей.
2. Терпимость или ее отсутствие, как показывают
русские пословицы, в
меньшей степени представлена образцами поведения (например, вести себя в
соответствии с требованиями общества, в которое человек попадает в силу
обстоятельств; удерживаться от проявления гнева, агрессии) и в большей
ст
пени
выражени
ем культурных установок, касающихся в первую очередь
осуждения, даваемых говорящими оценок явлениям из жизни другого
человека. Вытекающие из пословиц предписания формулируются
преимущес
венно в категориях «осуждать
не осуждать» и в значительной
мере дет
зируются. Предпочтительнее не осуждать
это общая установка,
охват
вающая почти все ПЕ
при этом в паремиях названо достаточное
количество аргументов, которые должны способствовать проявлению
терпимости и пр
пятствовать категоричности оценок.
В обеих
культурах рекомендуется помнить о разнообразии людей, их
нравов и традиций в самых разных по величине сообществах; вести себя в
соответствии с требованиями общества, в которое человек попадает в силу
обстоятельств; не подходить к другим со своей привычной
меркой; не
осу
дать других, а стараться понять их мотивы поведений; не считать себя
лучше других, не высмеивать их, а чаще оглядываться на себя; не выискивать

специально недостатки у других и относиться к чужим недостаткам
снисходител
но; будучи обиженным
, не обижать других в ответ.
В обеих культурах неприемлема
беспринципная терпимость. Культура
конфуцианства возражает против нее, предлагает сочетать мягкость со
стр
гостью, не советует терпеть поведения, нарушающего этикет и
установления. Порицается терпи
мость к беспорядкам, к нарушению норм
общественной морали и в русской культуре.
В конфликтных ситуациях русские пословицы советуют
сдерживать
негативные эмоции, держать язык за зубами в гневе, не браниться, не
подымать руки на кого
л. Вопреки этому правил
у, существуют пословицы,
гов
рящие, что
чем
терпеть гнев в душе, лучше подраться и затем
помириться. Китайцы же предпочитают решать конфликты с помощью
изложения арг
ментации и искренности души.
Только в русских ПЕ рекомендуется не судить о делах, в которы
х не
ничего не понимаешь, и воздержаться от критики, сердясь на кого
либо, а
сто этого отвлечься
походить кругами.
Только в китайских ПЕ рекомендуется не судить других с точки зрения
подлеца (низкого человека) (Человек ходил в гости без приглашения;
хотя
живот полон, но сам он стал низким [
е.
подлым] человеком), быть строгим
к самому себе и снисходительным к другим, уступать им; прощать
осознавших свою ошибку и тех, кто совершил ошибку по незнанию.
3. Анализ ПЕ о скромности позволяет сделать выв
од о том, что в обеих
лингвокультурах порицается самоуверенность, чванство, зазнайство,
необо
нованная недооценка других. Однозначно осуждается похвальба,
причем приводятся различные доводы в пользу воздержанности от
самовосхваления: ты ничем не отличаешьс
я от других и могут найтись люди
лучше (умнее) т
бя; не стоит хвалиться тем, что не является результатом
твоего труда; не ну
но давать советы человеку опытнее тебя; лучше
дождаться похвалы со стор
ны других людей, чем хвалиться самому.

Общей для русской и
китайской культур является и идея отсутствия
большого ума у людей, демонстрирующих спесивое, чванливое поведение
(рус.
Чванство
не ум, а недоумье
; кит. «Заносчивость
черта глупого
чел
века, самодовольство
конец ума»).
Интересно, что лингвокультурна
я установка «не хвалиться, не имея
для этого оснований» реализуется в обеих культурах за счет одинакового
раза
слишком громкого издаваемого звука при явной внутренней пустоте:
рус.
Чем пустее, тем шумнее;
В пустой бочке звону больше
и кит.
Человек,
оторый любит
хвастаться, похож на барабан: звук большой, а внутри пусто».
В русской лингвокультуре немало пословиц, выражающих совет
воздержаться от спеси, высокомерия и похвальбы в связи с перспективой
пер
мен к худшему
можно потерять все или многое (
Го
рдый покичился, да
во прах скатился;
Фараон гордился, в море утопился; а мы гордимся
куда
годимся
), а также утверждение о том, что хвалиться намного легче, чем
заниматься полезной деятельностью,
е.
пустая похвальба сродни лени
Хвастать
не косить, с
пина не болит
). В русской паремике широко
предста
лен мотив предпочтительности похвальбы результатом, а не
сомнительными перспективами (
Хвались вечером, днем не сеченый; Не
хвались, идучи на рать, хвались, идучи с рати
), практически отсутствующий
в китайск
их ПЕ. Весьма представительна и группа русских ПЕ,
предупреждающих о возмо
ных отрицательных последствиях слишком
высокой оценки самого себя (
Не смотри высоко: запорошишь око; Выше
носа плюнешь, себя заплюнешь
в китайской паремике эта идея
представлена
весьма скромно («Гордость пр
носит ущерб, скромность
пожинает свои плоды».
Только в русских ПЕ отмечен мотив гордыни, спеси, чванства как
бесовского начала
они признаются неугодными Богу (
Сатана го
дился, с
неба свалился
и др.).
В русских пословицах об
наруживается немало символов спесивости и
высокомерия: надутые губы, нос, рога, хвост, кошка, каблук, колпак, слишком

высоко вознесенная голова и плешь (в ироничном аспекте). Для показа
обоснованных претензий на особое положение используется образ князя
(княгини) как представителей материально обеспеченного сословия.
Только в китайских пословицах отмечены отсутствие у гордеца друзей,
постулируется необходимость не притворяться знатоком того, чего не знаешь;
не стесняться обращаться за разъяснением (за п
омощью) к человеку менее
образованному или занимающему низкое социальное положение.
Китайцы также полагают, что обладающий истинными достоинствами
человек не нуждается в саморекламе, а похвалу и критику нужно принимать с
подобающей скромностью («Приняв по
ощрение, не улыбайся; подвергшись
критике, не прыгай»). Настоящая скромность, с точки зрения китайцев,
должна основываться на осознании ограниченности своего знания.
Национально окрашенной является реализуемая в китайских ПЕ мысль
о том, что желание найт
и оправдание своей бездеятельности, отсутствию
стремления к самосовершенствованию, является, в сущности, хитростью,
рицаемым лицемерием.
Специфика китайской ментальности проявляется и в признании права
на скромность только за тем, кто имеет некий «капит
ал» достоинств, который
позволил бы ему заноситься, не будь он человеком по
настоящему скромным.
Только в этом случае скромность признается важным достоинством ч
ловека.
Типичной для китайской паремики является метафора глубокой воды
частное проявление
общей тенденции к использованию указания на полноту
проявления определенного параметра предмета (наполне
ность, величину,
широту и проч.) как знак реальных, а не мнимых, дост
инств («На глубоком
месте вода течет молчаливо», «Полный колос голову вниз носит,
а пустой
лос голову носит к небу» и др.).
4. Согласно предписаниям пословиц, тактичность в обеих паремийных
системах предстает как необходимость руководствоваться в своем поведении
чувством меры и границы, принципом осторожности в речи и поведении,
вни
манием к чужому душевному состоянию, а также опираться на умение

различать свое и чужое, учитывать конкретные жизненные ситуации и
обстоятельства и
Общими являются и некоторые лингвокультурные
установки
например, совет избегать щепетильных тем; с
овет основательно
подумать
в русском дважды, а в китайском
трижды
прежде чем начать
ворить, а возможно
и воздержаться от речи.
В русской паремике существен акцент на необходимости
разгранич
вать свое и чужое
например, не вмешиваться в чужие с
порные
дела, не ра
крывать чужой тайны, не стремиться к присвоению чужих вещей,
не считать чужих денег, не получать некие блага за чужой счет,
не отн
ситься
к чужи
м бедам и проблемам с большей легкостью, несерьёзностью, чем к
своим; бережно относиться к чу
жим вещам; не трогать ч
жих вещей без
разрешения, а китайская пословица в этой области только одна. Очевидно, в
русской кул
туре существует более четкая граница между своим и чужим,
чем в кита
ской культуре, хотя этому может быть и другое объяснение: нет
еобходим
сти учить тому, что прочно укореняется в сознании носителей
языка и счит
ется само собой разумеющимся.
Только в русских ПЕ рекомендуется быть умеренным в шутках и
зывается, на кем/ чем шутить не следует.
Важна в русской лингвокультуре, сог
ласно русским паремиям,
сде
жанность в речи: не говорить лишнего и пустого, не всегда говорить
правду в глаза
вот основные лингвокультурные установки в этой о
ласти.
Только китайские ПЕ рекомендуют оставлять другим возмо
ность
«маневрирования» и важног
о в китайской культуре сохранения лица, совет не
говорить другим слов, которых они не поймут по причине необразованности.
5. Проанализированные паремии, характеризующие корректное
пов
дение хозяина и принимаемого им гостя, позволили выявить много
общего в
оценках и суждениях, отразившихся в ПЕ, но также и различное.
К общим чертам достойного хозяина и оказываемого им приёма в
ских и китайских ПЕ относятся тёплая встреча и прощание, искренность,
внимательность, вежливость и тактичность в отношении к гост
ям,

уважительное и равное к ним отношение, сохранение хозяином достоинства,
благ
дарность хозяев за визит к ним и, конечно, щедрое угощение
хотя
перечень блюд, составляющих угощение, у русских и китайцев различный.
Общей для обеих культур является и лин
гвокультурная установка «хозяин не
должен стыдиться скромного угощения». В обоих языках отмечено, что
хозяину не подобает оставлять гостей голодными или игнорировать их
прибытие, не ок
зывать внимания.
В русских и китайских пословицах отмечены следующие р
азличия:
у русских существует противоречивость в отношении к незваным
гостям. Хозяину следует достойно принимать незваного гостя, хотя он может
не оказать ему хорошего приема, в то время как в китайских ПЕ радушно
следует принимать любого гостя,
даже если гость
враг хозяина,
вероятно,
это объясняется также необходимостью сохранить лицо
своё и своего
тя.

большое значение придается радушной встрече гостей, а в китайских
достойным проводам;

запрещается осуждать подарок
это
правило, отсутствующее в
китайской культуре, хотя нет и обязательности подарков со стороны гостя.
тайцы же, принимая подарок, говорят: «Зачем ты купил так много, у нас
дома все есть»,
чтобы в следующий раз гость не приносил подарков;
отмечена отсут
ствующая в китайских ПЕ необходимость загодя
готовиться к приему гостей. Но китайские паремии свидетельствуют, что от
зяина ждут усиленных приглашений
вплоть до специального визита
домой с целью пригласить в гости
и неоднократных напоминаний о визите
Отмечено в русских и китайских ПЕ и сходство в осмыслении
полож
ния, функций и обязанностей гостя в чужом доме: гостю следует
приходить в гости по приглашению, уважать волю хозяина, занимать
указанное место, быть приветливым и тактичным, вести себя прили
чно за
столом. Не следует отказываться от предлагаемого, опережать хозяев за

столом, занимать дом
нирующее положение и принимать на себя
обязанности хозяев, проявлять жадность.
Национально окрашенной в русских ПЕ следует считать ассоциацию
гостя с нечисто
й силой (так русские говорят о многом нежелательном). Не
отмечена в китайских ПЕ и возможность ранжировать гостей и потчевать их
разному, а также оправдание небогатого угощения неожиданным
появл
нием гостей.
Только в китайских ПЕ отмечены необходимост
ь уступчивости и даже
жертвенности по отношению к гостю, возвеличивание гостя через
самоун
чижение хозяина, традиция предлагать ночлег гостям по гендерному
принц
пу.
В русских ПЕ выражается мысль о необходимости приходить в гости к
назначенному времени,
иначе гость рискует остаться голодным. Китайские
же паремии отмечают важность самого факта прихода гостя, чье
нежелател
ное опоздание заставляет хозяина волноваться.
При единодушном осуждении русскими и китайцами долгого
пребыв
ния в гостях в китайских пар
емиях также представлена мысль «Чем
реже б
вает гость, тем дороже он хозяину».
Согласно китайским ПЕ, гостю следует преподнести хозяину подарок
не обязательно ценный, но продуманный; подарок говорит о внимании к
зяину, что отмечено и в русских пословиц
ах, но отсутствие подарка в них
не кажется критичным.
Только русские ПЕ рекомендуют не поучать и не осуждать хозяина,
быть скромным и приглашать к себе с ответным визитом; в русских ПЕ
дае
ся совет решительно покидать дом хозяев и не задерживаться «в двер
ях».
Только в китайских ПЕ отмечена необходимость благодарности и
помощи хозяину, особого к нему отношения. Надо заботиться о сохранении
зяином своего лица, но, с другой стороны, надо быть внимательным к себе.
В китайских ПЕ акцентируется важность визи
та как такового
самого факта
выполнения гостем обещания прийти. Отмечены в китайских ПЕ и некоторые

особенности правил общей трапезы: нельзя мешать (брать) еду в общей
релке своими палочками.
Таким образом, анализ пословиц, характеризующих поведение
учас
ников типичной ситуации «визит гостей в дом хозяина», позволил
увидеть большое разнообразие различных моделей поведения гостя и хозяина
и кр
териев, по которым они оцениваются.
степени проявления вежливости
и доброжелательности, щедрости и скромност
и, терпимости и широты души,
сдержанности и
Сводные данные относительно совпадающих в двух языках
лингвокультурных установок и специфичных в каждом из них представлены
Приложении 3
, таблицы
№ 1
3.
Соотношение
совпадающих и различающихся установок
представле
ных в русской и китайской паремике, приведено в
нижеследующей
таблице № 1
Таблица
Соотношение совпадающих и различающихся установок в
количественном выражении
Общ
ее
количество
установ
Совпадающие
установки
становки
отразившиеся
русс
ких ПЕ
становки
отразившиеся в
китайских ПЕ
113
в процентах
26.5
Общее представление о доле ПЕ, характеризующих ту или иную
ст
рону поведения воспитанного человека, по отношению к общему
количеству рассмотренных нами единиц, дает
приведенная ниже таблица №5.
Она отр
жает степень важности различных аспектов проведения
воспитанного чел
века.
Таблица
. Количественные данные об отдельных разрядах
проанализ
рованных русский и китайских паремий
Русские ПЕ
Китайские ПЕ
Вежливость

Терпимость
Скромность
119
Тактичность
В гостях
143
Общее количество
212

Заключение
Воспитанность/ невоспитанность как важные стороны поведения
человека определяются соответствующим
и нормами, принятыми в
определённой культуре, и оцениваются относительно некоего набора
представлений и эталонных моделей поведения, присутствующего в
коллективном сознании. Ярким подтверждением этому являются материалы
Национального корпуса русского языка
, в которых говорящие, называя
конкретные действия или манеру поведения, характеризуют их как
проявление воспитанности или ее отсутствия.
С другой стороны, знакомство с высказываниями на эту тему писателей
и философов, а также результаты проведенного анк
етирования говорят о том,
что эти представления не имеют четких границ: для разных носителей языка
за понятием «воспитанность» кроются разные по количеству и номенклатуре
наборы стереотипных представлений о воспитанности и невоспитанности.
Однако и в том,
и в другом, и в третьем случае к несомненным
составляющим воспитанности
это подтверждается и количественными
данными,
относятся скромность, вежливость, тактичность, терпимость.
Данные использованных нами источников информации позволили
определить пов
еденческие критерии воспитанности/ невоспитанности,
которые учитывались при выявлении паремиологического материала: человек
доставляет/ не доставляет своим поведением неудобство (мешает, причиняет
вред и
) окружающим; унижает/ не унижает свое человече
ское
достоинство или ущемляет достоинство другого; привлекает/ не привлекает
внимания окружающих, отличаясь своим поведением от общепринятых норм
и вызывая порицание, и
Нельзя не отметить трудностей отбора паремийного материала и
формулировки лингв
окультурных установок, связанных со спецификой
пословиц: при почти полном отсутствии в ПЕ компонентов одного
словообразовательного ряда со словами
тактичный, скромный, вежливый,
терпимый
(в русских ПЕ 2 пословицы с компонентом
скромность
, 1

компонент
ом
вежливый
) особую важность приобретают именно модели
поведения, представленные в паремиях, хотя в разряде ПЕ, характеризующих
скромное поведение, нельзя не отметить активности таких компонентов, как
хвастовство, чванливый, спесь
и др. Напротив, в китайск
их паремиях немало
единиц с компонентами
наименованиями конкретных позитивных и
негативных характеристик поведения, имеющими отношение к
воспитанности
зазнайство, высокомерие, самодовольство, заносчивость,
гордость, скромность, вежливость, искренность,
уважение, внимание,
терпение, гуманный (человек), воспитанный,
и родственными им словами.
Порицаемые или одобряемые модели поведения представлены не
только в форме прямой императивной рекомендации (
Не будь гостю запасен,
а будь ему рад; Себя жалеючи,
кверху не плюй
) или привычного в русской
ПЕ неопределенно
личного предложения (
Старших и в Орде почитают
), но
нередко в виде умозаключений, из которых установка следует логически
Редкий гость никогда не в тягость
«Не следует ходить в гости (к одному
тому же человеку) часто», или в виде описываемых в ПЕ жизненных
ситуаций (
Гости на печь глядят, видно, каши хотят
«Гостей следует
угощать», «Не следует (плохо) оставлять гостей голодными»)
выводимая из
них установка может варьироваться. Таким образо
м, оценки удостаивается
модель поведения кого
либо, приводящая к подобной ситуации и к
определенным выводам.
При этом заключение из паремии может выводиться
по принципу «от противного»
от порицаемой модели поведения к
рекомендуемой:
Посади мужика к порог
у, а он под святые лезет.
Намек на ошибочность поведения, представленного в ПЕ, может быть
еще более скрытым (
На чужой горбок не насмеюся, на свой горбок не
нагляжуся
). Здесь уже трактовка значения ПЕ и выведение установки
определяется отчасти знанием ана
логичных пословиц и реализуемых ими
паремийных идей (
В чужом глазу соринку видим, а в своем бревна не
замечаем;
Горшок котлу смеется, а оба черны; Всякому своя болячка больна
В массиве русских ПЕ практически не выявлено установок, которые бы

казались у
старевшими, неактуальными с точки зрения носителя языка
пословичные рекомендации
не смеяться над недостатками других, не
хвастаться; не скупиться, принимая гостей; быть приветливым, уважать
старших, не заноситься, не хвастаться, не выискивать недостатки
в других
намеренно, не давать волю рукам, применять одни и те же мерки к себе и к
другим
и др. звучат и сегодня вполне современно.
Сопоставление русских и китайских ПЕ показывает, что почти
половина выявленных нами установок
(47%)
совпадает, что говорит
значительном сходстве общих взглядов на культуру поведения человека в
обществе; несовп
дающие установки в равной степени
(по 26,5%)
распадаются на относящиеся к русской культуре и свойственные китайской
культуре.
При совпаде
нии в двух культурах отдельных
установок они могут быть
переданы по
разному
одном
языке
прямо
, а
в другом
языке образно
: кит.
«Вступая в чужую страну, соблюдай её обычай» и рус.
В чужой монастырь
со св
им уставом не ходят
рус.
Людей не осуждай, а за собой примечай
кит. «Взвали л
инейку на спину, сначала и
мерь себя, а потом других».
Своеобразие идей, выраженных в ПЕ русского языка, на фоне
кита
ских проявляется в рекомендации вести себя достойно не только на
людях, но и дома, шутить над другими с осторожностью, не рассматривать
дарки со стороны их ценности и
На наш взгляд, в русских ПЕ ощутима
большая, чем в китайских ПЕ, степень строгости, директивности и даже
некоторой у
розы
например, в ПЕ, рисующих незавидные перспективы
того, кто бахв
лится, и того, кто слишком занос
ится.
В русской паремике обращают на себя внимание:
значительное количество ПЕ, рекомендующих хвалиться результатом,
а не перспективами (
единиц), и ПЕ, акцентирующих необходимость
граничивать свое и чужое (32 единицы);

противоречивость в отнош
ении к незваным гостям: следует достойно
принимать нужно и незваного, хотя допускается, что хозяин может не оказать
ему хорошего приема;
использование мотива связи гордыни, спеси, неожиданной
неприя
ности (в том числе
незваного гостя), с нечистой сило
й (
Во всякой
гордости черту много радости
),
что отражает в целом тенденцию в русской
лингв
культуре связывать некоторые отрицательные свойства человека с
бесовским началом (ср.
Баба да бес, один в них вес
);
этномаркированная аналогия между пустой похв
альбой и ленью
эта
связь поддерживается дру
гими паремиями, рекомендующими
ждать
призн
ния заслуг от совершенных дел, а не от обещаний;
разнообразие символов спесивости и высокомерия (надутые губы,
нос, рога, хвост, кошка, каблук, колпак, высоко вознесе
нная голова, плешь) и
образы князя и княгини как эталоны высокого положения.
Особенности китайского мировидения проявляются в таких установках,
как «снисхождение к себе должно б
ыть меньше, чем к другим», «следует
принижать себя и возвышать другого», «ув
ажать всех стариков, а не только
своих», «первое и лучшее угощение гостю
даже если хозяину не хватает
еды», «принимать любого гостя, даже если гость
враг хозяина»
все это
отражает философию китайцев, называемую образно
«дух “свечи”»
(«жертвуя собой,
освещать других»), а
также показывает их смиренное
душевное состояние.
Живя в условиях коллективной культуры, китайцы
рассматривают коллектив как высшую це
ность,
ведут себя так, чтобы быть
полезными другим, чтобы небо, земля и человек были в гармонии.
китайских ПЕ обращают на себя внимание:
детально прописанное поведение в отношении старших по возрасту и
учителей; улыбка как проявление вежливост
даже в отношении незнакомца
требование соблюдения субординации
в отношениях между членами
семейного кла
на и представител
ми разных поколений;
особое понимание
скромности
важнейшего достои
ства человека; по
настоящему скромен

человек, имеющий основания для гордости, но не выставляющий их напоказ.
Настоящая скромность, с точки зрения китайцев, должна основы
ваться на
осознании ограниченности своего знания, своей малости в этом мире.
важность используемого в ПЕ образа настоящего мужчины,
хорош
го человека, благородного мужчины (человека), которого отличает
эталонное поведение; этому образу противостоит в
некоторых ПЕ образ
низкого челов
ка
подлеца, на которого распространяется и представление о
невоспитанн
сти;
мотив заботы о сохранении лица
своего и лица своего собеседника
(«Одна сторона оспаривает, обе стороны потеряют лицо; одна сторона
уст
, обе стороны обретут пользу»);
своеобразие китайских ПЕ в способах выражения оценки поведения
с использованием эталонов хорошего и плохого: «Хвалить самому себя
[это
как]
сопрелая солома
«Если тебя похвалит чужой человек, то ты
красивый
цветок
если ты сам себя похвалишь, то ты
испорченная
восковая тыква
»;
ср. рус.
Не хвали сам себя, пусть другие похвалят
особенности художественного оформления единиц с двучастной
структурой: одна часть ПЕ непосредственно выражает идею достойного
ведения,
в то время как другая служит образной аналогией: букв. «Коси
траву под ветром [по ветру], говори в соответствии с положением слушателя»,
«Назначь лекарство по диагнозу, говори в соответствии с ситуацией».
Это
типи
ный для китайских ПЕ принцип выражения од
ной идеи в двух
параллельных частях, хотя сочетание образной и безобразной частей
возможно и для реал
зации семантического контраста: «
Холодный дождь не
может намочить од
жду; злые слова, хоть немного, но ранят душу».
Особенно ощутима
этнокультурная окраше
нность ПЕ, освещающих
ситуацию приема гостей
общую для обеих культур, где нами отмечено
наибольшее количество русских и китайских национально маркированных
установок. В этой ситуации, как в фокусе, сходятся многие стереотипные
пре
ставления о поведении в
оспитанного/ невоспитанного человека вообще

и о ролевых аспектах поведения
в частности. Интересно, что признаком
восп
танности становятся в данной ситуации и такие поведенческие
стереотипы, которые обычно в понятие воспитанность не включаются. Это
относ
ится, в частности, к жадности в еде гостя или скупости хозяина
ситуация приема гостей формирует в рамках каждой из культур свой
собственный набор одо
ряемых и порицаемых поведенческих стереотипов и
их оценок.
Таким образом, проанализированный материал д
ает достаточно
объемное представление о том, каким видится сквозь призму пословиц
поведение воспитанного и невоспитанного человека, что именно
в этом
аспекте
оценивается в поведении носителями языка и в чем состоит
своеобразие русского мировидения на фоне
китайского.

Список использованной литературы
Абакумова, О.Б.
Пословичные концепты и паремический дискурс //
Учен. зап. Казан. ун
та. Сер. Гуманит. науки. 2011. №6.
С. 128
139.
Алексеенко, М.А. Литвинникова, О.И., Белоусова,
Человек в русской
диал
ектной фразеологии: Словарь.
М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ»,
2004.
238 с.
Алешин, А.С.
Отражение особенностей культуры в паремиях о любви
(на материале шведского, немецкого, английского и русского языков) //
Материалы 8
ой конференции «Скандинавские чтения
2008». СПб, 2010.
С. 510
514.
Алтунин, А.А.
Структурные компоненты концепта «Вежливость» в русск
ой и английской лингвокультурах // Вестник Адыгейского гос. ун
та.
Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. №2.
С. 115
118.
Алефиренко, Н.Ф.
Лингвоку
льтурология: ценностно
смысловое
пространство языка: учеб. пособие /
Н.Ф. Алефиренко.
М.: Флинта:
Наука, 2010.
288 с.
Алефиренко, Н.Ф. Семененко Н.Н.
Фразеология и паремиология.
М.,
2009.
344 с.
Апресян, Р.Г.
Идея морали и базовые нормативно
этичес
кие программы.
М.: ИФ РАН, 1995.
353 с.
Апресян, Ю.Д.
Образ человека по данным языка: Попытка системного
описания // Вопросы языкознания. 1995. №1.
С. 55
Асеева,
Кодекс
чести:
Что
значит
быть
воспитанным
Петербургский
дневник.
июня
2013.
20с.
Бабенко, Л.Г.
Предисловие // Концептосфера русского языка: ключевые
концепты и их репрезентации (на материале лексики, фразеологии и
паремиологии): проспект словаря / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко.
Екатеринбург: Изд
во Урал. ун
та, 2010.
С.
Багаутдинова, Г.А.
Аксиологическая лингвистика: языковая ценность
языковых единиц и ценности, выражаемые языковыми единицами
/

Г.А.Багаутдинова // III Междунар. Бодуэновские чтения: И.А .Бодуэн де
Куртенэ и современные проблемы теор. и прикладного яз
ыкознания :
труды и матер.: в 2 т. / Казан. гос. ун
т; под ред.
К.Р. Галиуллиной
Г.А.
Николаевой.
Казань: Изд
во Казан. ун
та, 2006.
Т.2.
С.132
135.
Баранов, А.Н., Добровольс
кий Д.О.
Аспекты теории фразеологии.
М.:
Языки славянской культуры
. 2008.
230 с.
Баранов, О.С.
Идеографический
словарь
русского
языка.
М.: Изд
во
ЭТС, 1995.
820 c.
Бар
иловская, А.А.
Лексическое выражение концепта "терпение" в
истории и современном состоянии русского языка: Дис. … канд. филол.
наук.
Красноярск 2008.
207 с.
Басова, Л.В.
Концепт Труд в русском языке (на материале пословиц и
поговорок): Автореф. дис. ..
. канд. филолог. наук.
Тюмень, 2004.
19 с.
Бирюков, П.И.
Биография Л.Н. Толстого (Том 4).
М.: Директ
Медиа,
2014.
112 с.
Благова, Г.Ф.
Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в
историко
фольклористической ретроспективе.
М.: «Восточная
тература» РАН, 2000.
222 с.
Богданова, А.Г.
Экспериментальное исследование концепта вежливость
(на материале русского и немецкого языков) // Альманах современной
науки и образования. 2008.
1.
С. 19
21.
Богданова,
Е.А. Концепты "добро" и "зло" в ру
сской и французской
лингвокультурах: дис. ... кандидата филологических наук наук: 10.02.19.
Майкоп, 2012.
162 с.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской
филологии / Н.Н. Болдырев.
Тамбов: ТГУ, 2001.
123 с.
Бондаренко,
Т.В.
Цен
ностные характеристики лингвокультурного типажа
«английский дворецкий»: оценка типажа в современном массовом
сознании британцев// Вестник Волгоградского гос. ун
та. Сер. 2.
Языкознание.
2009.
С. 193
195.

Бочина, Т.Г.
Контраст как лингвокогнитивный прин
цип русской
пословицы
: Автореф. дис.
докт. филол. наук. Казань, 2003.
53 с.
Бочина, Т.Г.
Семантика запретительно
побудительной инструкции//
Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции.
Т. 1. М.: МГОПУ, 1998.
С. 240
242.
Братчи
кова, Н.С.
Цветовая картина мира в финском и русском языковом
сознании : дис
доктора филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006.
349 с.
Бредис, М.А.
Балтийская паремиология от истоков до современности:
подходы к изучению и определению пословиц в латышском и
литовском
языках // Филологические науки.
2015.
№4.
С. 116
133.
Булатова, Т.А., Галашова, Н. Б., Камарова, Н. А.
Проблема религиозной
толерантности в томских СМИ // Вестник Томского государственного
педагогического университета.
2012.
№12.
С.
208
214.
Бусурина, Е.В.
Лингвокультурема "дурак" в русской языковой картине
мира: Дис. …канд. филол. гнаук.
СПб., 2004.
209 с.
Бутенко, Е.Ю.
Базовые единицы лингвокультурологии // Вестник
Ростовского государственного экономического университета «РИНХ»:
научно
практический журнал.
2008. №2 (26).
С. 321
328.
Бухаева, Р.В.
Этнокультурные стереотипы речевого общения (на
материале бурятского языка) : Дис. … докт. филол. наук.
Улан
Удэ,
2015.
409 с.
Вайсгербер, Й.Л.
Язык и философия // Вопросы языкозн
ания. 1993. №2.
С. 111
112.
Вежбицкая, А.
Язык. Культура. Познание.
М.: Русские словари, 1996.
416 с.
Вежбицкая, А.
Понимание культур через посредство ключевых слов.
М.: Языки славянской культуры, 2001.
288 с.
Верещагин,
Е.М., Костомаров В.Г.
Лин
гвострановедческая теория слова.
М.: Русский язык, 1980.
20 с.

Ветрюк, К.А.
К вопросу о языковой репрезентации культурно значимых
смыслов «добро» / «
good
» и «зло» / «
evil
» в русских и английских по
словицах // Вестник Орловского гос. ун
та.
2010.
С. 215
221.
Волков, Е.Н.
Пределы и условия здоровой толерантности
(психологический аспект) // Толерантность как культурная универсалия.
Материалы международной конференции.
Харьков, 1996.
С. 11
Волоцкая,
З.М., Головачева А.В.
Языковая картина мира
и картина мира
в текстах загадок // Малые формы фольклора.
М.: Восточная
литература, 1995.
С. 218
244.
Воркачев, С.Г.
Лингвокультурология, языковая личность, концепт:
становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //
Филологические науки.
001.
№ 1.
С. 64
Воркачев, С.Г.
Национально
культурная специфика концепта любви в
русской и испанской паремиологии// Филологические науки.
1995.
3.
С. 56
67.
Воркачев,
С.Г.
Права человека в русской и латинской афористике и
паремиологии : конце
пт "правосудие/справедливость" // Язык, сознание,
коммуникация.
М., 2003.
Вып. 24.
С. 50
53.
Воркачев, С.Г.
Счастье как
лингвокультурный
концепт.
М.: Гнозис,
2004.
192 с.
Воркачев, С.Г.
Эталонность в сопоставительной семанткике
// Язык,
сознание
, коммуникация: Сб. статей.
М.: МАКС Пресс, 2003.
С. 6
15.
Воробьев,
В.В.
Лингвокультурология : Монография.
М.: РУДН, 2008.
336 с.
Воробьев, В.В.
Лингвокультурология: теория и методы.
М., 1997.
37.
Воронина, Т.М.
Оппозиция «образованный/
необразованный человек»
как объект описания в лингвокультурологическом словаре концептов.
Вестник Томского государственного университета
2012.
С. 10
12.

Гарипова, Г.Р.
Концепт "гостеприимство" в русском и английском
языках: дис. ... канд
филологическ
их наук: 0.02.20.
Уфа, 2010.
226 с.
Гачев,
Г.Д.
Национальные образы мира. Космо
Психо
Логос.
М.:
Академический Проект, 2007 .
512 с.
Гин, Я.И.
О семантической структуре традиционной фольклорной
рифмы// Язык русского фольклора: Межвуз. сб.
Петрозав
одск, 1988.
С. 105
113.
Глушкова, С.Ю.
«Обращение» как средство выражения вежливости в
английском и китайском языках // Теория и практика общественного
развития.
2011. №2.
С. 361
363.
Гниненко, Т.Ю.
Отражение норм поведения в английских и русских
словицах и поговорках // Научное сообщество студентов XXI
столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.
практ. конф.
2012 № 4.
С. 140
149.
Головин,
А.С.
Лингвокультурный концепт «родство» в английских,
немецких и русских паре
миях: Дис. ... канд. филол. наук.
М., 2014.
146 с.
Гриченко, Л.В.
Русские и английские пословицы побудительной
семантики: Автореф. дис. канд. филол. наук.
Ростов на/Д, 2006.
24 с.
Гудков, Д.Б.
Межкультурная коммуникация: проблемы обучения.
Лекци
онный курс для студентов РКИ.
М.: Изд
во МГУ, 2000.
120 с.
Гуляева Е. В.
Лингвокультурный типаж «Американский адвокат» //
Известия ВГПУ.
2009. №2.
С.49
53.
Гумбольдт,
В.фон
Избранные труды по языкознанию.
М.:
Прогресс,
1984.
400 c.
Гумболь
дт,
фон
Язык и философия культуры.
М.: Прогресс.
1985.
448 с.
Демьянков,
В.З.
Когнитивная лингвистика как разновидность
интерпретирующего подхода
Вопросы языкознания.
1994. №
4.
33.

Дубровская, О.Г.
Лингвокультурологический аспект сопос
тавительного
исследования русских и английских пословиц об уме и глупости : дис. ...
канд. филол. наук / Дубровская О.Г.
Екатеринбург, 2000.
259 с.
Ерохин, Ф.А., Концов, А.С., Опара, А.А.
Регулятивный концепт
хамство
русской лингвокультуре // Система
ценностей современного общества.
2010.
№11.
С. 53
Же Ли.
Семантика концепта «толерантность» и способы его лексической
репрезентации в русском языке. // Лингвокультурология.
2007.
№1.
С. 104
114.
Жельвис, В.И.
«Грубый» /
rude
: опыт лингвок
ультурного русско
англо
французского сопоставительного анализа / В. И. Жельвис // Вестник
НГУ. Серия: Лингвистика.
2011.
Т. 9.
Вып. 1.
С. 28
41.
Жуков, В.П.
Искусство слова в пословицах и поговорках// Словарь
русских пословиц и поговорок. 7
е изд.
, стереотип.
М.: Рус. яз., 2000.
544 с.
Жуков, К.А.
Концепт "труд" как один из центральных фрагментов
пословичной картины мира // Вестн. Новгород. гос. ун
та им. Ярослава
Мудрого. Сер.: Гуманит. науки: история, литературоведение,
языкознание.
2004. №
29.
C. 88
Жукова, М.Е.
Проблема толерантности в зеркале русских пословиц и
поговорок // Вестник Новгородского государственного университета им.
Ярослава Мудрого.
2006. №36.
С. 58
Залевская,
А.А.
Психолингвистический подход к проблеме концепт
а //
Методологические проблемы когнитивной лингвистики.
Воронеж:
Воронеж. Ун
та,
2001.
C. 36
44.
лесова, Н.М.
Формирование и восприятие образа джентльмена в языке
и культуре США : дис. ... канд
филол.
наук : 10.02.04
Благовещенск,
2009.
219 с.

Зацепина, Е.А.
Лексико
фразеологическая объективация концепта
"вежливость" в русском языке: дис. ... канд. филол. наук.
Воронеж,
2007.
189 с.
Зиновьева, Е.И.
Лингвокультурологический потенциал языковой
единицы и его лексикографическое и лингвометодичес
кое представление
// Науковий часопис Національного педагогічного університету імені
М.П. Драгоманова. Серія № 9. Сучасні тенденції розвитку мов.
Вип. 6 :
збірник наукових праць / за ред. проф. В. І. Гончарова.
К.: Вид
во НПУ
имени М. П. Драгоманова, 2
011.
С. 95
Зиновьева, Е.И.
Проблемы отбора и подачи информации в словаре
лингвокультурологического типа / Е.И. Зиновьева // Русский язык и
культура в пространстве русского мира. Материалы II конгресса
РОПРЯЛ.
Том I.
СПб.: МИРС, 2010.
С. 547
553
Зиновьева, Е.И., Юрков Е.Е.
Лингвокультурология: Теория и практика /
Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков.
СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС»,
2009.
291 с.
Змиёва, И.В.
Лингвокультурный типаж «маклер»: структурные
особенности концепта// Вісник ХНУ №930.
Хар
ьков, 2010.
С. 210
216.
Золотоверхая, О.В.
Идея активности и ее репрезентация в русском
провербиальном пространстве: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.
Ростов
Дону, 2011.
27 с.
Зыкова
И.В
. Концептосфера культуры и фразеология. Теория и методы
ингвокультурологического изучения.
М., Ленанд, 2015.
376 с.
Иванова, Е.В.
Какого цвета пословичная картина мира? // Вестник
СПбГУ. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. Вып. 2.
СПб., 2005.
С. 31
Иванова, Е.В.
Мир в английских и русс
ких пословицах: Учебное
пособие.
СПб.: СПбГУ, 2006.
278 с.

Иванова, Е.В.
Пословичные картины мира (на материале английских и
русских пословиц).
СПб.: Филол. фак
т Санкт
Петерб.гос. ун
та, 2002.
160 с.
Иванникова, А.Г., Хоречко, У.В.
Концепт «чай» в
русской и китайской
картинах мира // Молодой ученый.
2014. №15.
С. 374
376.
Казакова, О.М.
Особенности национального менталитета в русских и
английских пословицах // Евразийство: теоретический потенциал и
практические приложения: материалы Четвертой М
еждунар. науч.
практ.
конф. / под ред. В.Я. Баркалова, А.В. Иванова.
Барнаул: Изд
во Алт. ун
та, 2009.
С. 237
244.
Карасик, В.И.
Культурные доминанты в языке // Языковой круг:
личность, концепты, дискурс.
Волгоград, 2002.
С. 166
205.
Карасик, В.И.
Лингвокультурная стилистика русских и китайских
аллегорий//Язык, сознание, коммуникация / Под ред. Н.В. Уфимцевой,
В.В. Красных, А.И. Изотова.
М.: МАКС Пресс, 2010.
С. 83
95.
Карасик, В.В.
Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
В.И.
Карасик.
: ГНОЗИС, 2004.
389 с.
Кассиль Л.А.
Дело вкуса.
М.: Искусство, 1958.
80 с.
Кибрик, А.А.
Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы
языкознания.
1994.
№ 5.
С. 126
139.
Ковшова, М.Л.
Телесный код русской культуры: материалы к словарю.
.: «Гнозис», 2007.
288 с.
Кокаре, Э.Я.
Интернациональное и национальное в латышских
пословицах и поговорках.
Рига, 1978.
294 с.
Корнеева, А.Ю.
О становлении когнитивной лингвистики как
самостоятельной научной дисциплины // Русское слово в мировой
культуре. Пленарные заседания: сборник докладов. Том 1. Мат. Х
Конгресса МАПРЯЛ.
CПб., 2003.
С. 250
255.

Корнилов, О.А.
Языковые картины мира как производные национальных
менталитетов: [учебное пособие] / О.А. Корнилов.
е изд. испр.
Москва: КДУ,
2013.
348 с.
Королькова
А.В.
Функциональные различия афоризмов
пословиц и
поговорок// Фразеологизм и слово в национально
культурном дискурсе
(лингвистический и лингво
методический аспекты): Междунар. научно
практ. конф. (Кострома, 20
22 марта 2008 г.)
М.: ООО «Изд
во
“Элпис”», 2008.
С. 80
84.
Кошенкова, А.А.
Лингвокультурологические аспекты концепта
«путешествие» в татарской и немецкой языковых культурах // Знание.
Понимание. Умение.
2008.
№3.
С.47
49.
Кошманова, О.В.
Концепт "скромность"
в русской, американской и
иранской лингвокультурах : дис. ... канд.
филол.
наук наук: 10.02.20.
Астрахань, 2007.
272 с.
Красных, В.В.
«Свой» среди «чужих»: миф или реальность?
М.: ИТДК
Гнозис, 2003.
375 с.
Красных, В.В.
Этнопсихолингвистика и лингв
окультурология : Курс
лекций.
М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
284 с.
Крыщук, Н.
Безвременье // Звезда.
2015.
№1.
С. 245
259.
Кумахова, Д.Б.
Оценочная категоризация действительности в
пословичной картине мира: на материале кабардино
черкесского и
русс
кого языков: дис. ... канд.
филол.
наук наук: 10.02.19.
Нальчик,
2011.
164 с.
Ларина, Т.В.
Категория вежливости и стиль коммуникации
М.:
Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
516 с.
Левин, Ю.И.
Провербиальное пространство//Паремиологические
иссл
едования.
М.: Наука, 1984.
С. 108
126.
Леднева, А.В.
Паремиологическая картина мира в русском и немецком
языках (тематический блок "Человек"): дис. ... канд. филол. наук.
Уфа,
2016.
154 с.

Ли Сюзянь.
Концепты "благодарность" и "извинение" в язык
овой картине
мира русских (с точки зрения носителя китайского языка и культуры) :
Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Москва, 2006.
186 с.
Лихачев,
Д.С.
Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачев //
Изд. РАН.
Сер. лит. и яз.
Т. 52., 1993.
№ 1.
С. 3
Лихачев, Д.С.
О русской интеллигенции // Новый мир.
1993.
№2.
С.
Лихачев, Д.С.
Письма о добром/ Д.С.Лихачев.
СПб.: Русско
Балтийский информационный центр "Блиц", 1999.
186 с.
Лу Синь.
Пословицы. Собрание сочинений в четырех том
ах.
М.:
Гослитиздат, 1955, том II.
248 с.
Лыткина, О.И.
К вопросу о типологии концептов в современной
лингвистике // Rhema. Рема.
2010.
№2.
С. 68
Лю Цзюань.
Концепт "Путешествие" в китайской и русской
лингвокультурах : Дис. ... канд. филол. н
аук : 10.02.20
Волгоград, 2004.
193 с.
Малявин, В.В.
Конфуций.
Москва : Молодая гвардия, 2010.
356 с.
Маркелова, Е.В.
Когнитивно
семантическая структура имен
деятельности (на материале русских пословиц о труде и лени): Автореф.
дис. … канд. фило
л. наук.
Томск, 2004.
32 с.
Мархадаев,
Г.Б.
Лингвокультурологическое содержание русского и
бурятского коммуникативного поведения в аспекте фразеологии //
Magister Dixit.
2013.
№4.
С. 365
373.
Маслова, В.А.
Лингвокультурология: Учеб. пособие для с
туд. высш.
учеб, заведений.
М.: Издательский центр «Академия», 2001.
208 с.
Матвеева, Т.В.
Учебный словарь: русский язык, культура речи,
стилистика, риторика.
М.: Флинта; Наука, 2003.
4 32 с.
Мелерович, А.М.
К проблеме анализа смысловой структуры
разеологических единиц современного русского языка в системе речи
//

ледования по семантике русского языка: Межвуз. сб. научн. тр.
Кострома: КГПИ им. Н.А. Некрасова, 1992.
С. 11
21.
Мидова, Д.Х.
Толерантность как лингвокультурный феномен : Дис. ..
канд. филол. наук.
Нальчик, 2012.
158 с.
Микаилова, Н.Г.
Языковая модель мира и концепт "возраст" (на
материале паремий русского и английского языков) // Современная
парадигма лингвистических исследований: методы и подходы.
Стерлитамак, 2007.
76.
Михайлова, О.А.
Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста //
Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности:
коллективная монография / Отв. ред. Н.А. Купина и М.Б. Хомяков.
М.:
ОЛМА
ПРЕСС, 2005.
С. 99
110.
100.
Мокиенко, В.М.
Зачем
стреляют в старых воробьев?// Русская речь.
1991.
№ 5.
С. 135
140.
101.
Мокиенко, В.М.
Славянская фразеология. 2
е изд., испр. и доп.
М.:
Высшая школа, 1989.
287 с.
102.
Мухина, Н.Н.
Аксиологический потенциал пословиц и поговорок в
английском и русском яз
ыках // Вестник Московского городского пед. ун
та. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование.
2014.
1.
С. 84
88.
103.
Наймушина, Т.А.
Пословицы и поговорки в художественном тексте.
Дис. … канд. филол. наук. Л., 1984.
218 с.
104.
Небольсина, П.А
Языковая картина мира: определение понятия // Труды
богословской конференции ПСТГУ.
М., 2007.
С. 302
306.
105.
Николаева, Е.К.
Вариантность пословиц в новом большом словаре
русских пословиц// Фразеологизм и слово в национально
культурном
дискурсе (линг
вистический и лингво
методический аспекты):
Междунар. научно
практ. конф., посвящ. юбилею д.ф.н., проф. А.М.
Мелерович (Кострома, 20
22 марта 2008 г.).
М.: ООО «Изд
во
“Элпис”», 2008.
С. 509
512.

106.
Николаева, Т.М.
«Модели мира» в грамматике паремий //
лологический сборник (К 100
летию со дня рождения акад.
В.В.
Виноградова).
М., 1995.
С. 316
325.
107.
Ничипорчик, Е.В.
«Лучше умереть, чем…». О парадоксах предпочтения
в паремиологических картинах мира //
Studi
Slavistici
(2014).
. 123
141.
108.
Нгок, Л.
М.
Репрезентация концепта «счастье» в русском и вьетнамском
языках // Русский язык за рубежом.
2011.
№2.
109.
Обухова, Т.А.
Концепт
время
во французском и русско м языках в
лингвокультурологическом аспекте // Вестник ЧГПУ.
2010.
№3.
226
34.
110.
Падучева, Е.В.
Феномен Анны Вежбицкой/ Е.В. Падучева // Вежбицкая
А. Язык, Культура. Познание: пер с англ./ отв. Ред. М.А. Кронгауз; вступ.
ст. Е.В. Падучевой.
М.: Русские словари, 1996.
С. 5
111.
Панченко, H.H.
Средства объективации концепта «обм
ан» (на
материале английского и русского языков): Автореф. дис. …канд. филол.
наук.
Волгоград, 1999.
236 с.
112.
Пермяков, Г.Л.
Избранные
словицы
поговорки
народов Востока.
М., 1968.
376 с.
113.
Пермяков,
Г.Л.
Основы структурной паремиологии.
М.: Главная
редакция восточной
литературы, 1988.
236 с.
114.
Пермяков, Г.Л.
От поговорки до сказки (Заметки по общей теории
клише).
М.: Наука, 1970.
240 с.
115.
Петроченко,
М.Н. Семантический компонент "свой/чужой" в
фольклорном и диалектном бытовом текстах : Дис. ... канд. филол. наук :
0.02.01 Томск, 2005.
227 с.
116.
Пикалова, В.В.
Этнокультурные нормы речевого поведения в
паремиологических единицах английской и русской лингвокультур:
Автореф. дис. … канд. филол. наук / В.В. Пикалова.
М., 2005.
18 с.

117.
Пименова, М.В.
Душа и дух: особенн
ости концептуализации:
монография.
Кемерово: ИПК «Графика», 2004.
386 с.
118.
Пи Цзянькунь
Оппозиция правда
ложь в паремиологическом
пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект):
диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 :
анкт
Петербург, 2014.
171 с.
119.
Пищальникова, В.А., Киселев, В.В.
Специфика вербальной
репрезентации понятия «Вежливость» в русском языке и иврите //
Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание.
2015.
№1.
С. 78
85.
120.
Поволяева, А.Н.
Язык
составная часть культу
ры / А. Н. Поволяева //
Культура народов Причерноморья.
2003.
№ 38.
С. 56
59.
121.
Покоякова, К.А.
Образ мужчины в языковом сознании русских и
американцев // Филологические науки.
Вопросы теории и практики.
Тамбов: Грамота, 2013. № 7. Ч. 2.
С. 147
122.
Попова, З.Д., Стернин, И.А.
Когнитивная лингвистика.
М.: АСТ:
Восток
Запад, 2007.
314 с.
123.
Попова, З.Д., Стернин, И.А.
Понятие «концепт» в лингвистических
исследованиях.
Воронеж, 1999.
30 с.
124.
Попова, З.Д., Стернин, И.А.
Язык и национальная картина м
ира.
Воронеж, 2002.
60 с.
125.
Просвирнина, И.С.
Концепт «скромность» в русской и китайской
лингвокультурах: сопоставительный лингвокультурологический анализ
// Известия Волгоградского государственного педагогического
университета.
2014.
№5.
С. 52
56.
126.
Просвирнина, И.С., Шао Жуй..
Концепт «скромность» в русских и
китайских паремиях // Филология и культура. Philology and cultur
2013.
№4 (34).
С. 97
104.
127.
Прохоров, Ю.Е.
В поисках концепта: научное издание / Ю. Е.
Прохоров.
: Флинта : Наука,
2008.
176 с.

128.
Пуцилева, Л.Ф.
Культурно детерминированные коннотации русских
зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка : дис
... канд
филол.
наук : 10.02.01:
СПб
, 2009.
239 с.
129.
Раппопорт, Н.В.
Лингвокультурологический концепт «французская
нацио
нальная личность» (на материале
афористики): Автореф. дис. …
канд. филол. наук.
Уфа, 1999.
23 с.
130.
Рахмат, Ани.
Концепт
Семья
в русской паремике:
лингвокультурологический аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук.
СПб., 2013.
24 с.
131.
Решетнёва, У.Н.
некоторых сопоставлениях китайских и финно
угорских пословиц // Комплексное собирание, систематика,
экспериментальная текстология. Вып. 2: Матер. VI Междунар. школы
молодого фольклориста (22
24 ноября 2003 года) / Отв. ред. В.М.
Гацак,
Н.В.
Дранникова.
рхангельск, 2004.
С.199
204.
132.
Роль
Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира //
Е.С.
Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.И. Постовалова и др.
М.:
Наука, 1988.
216 с.
133.
Рябинина
, Н.В.
Изучаем историю русской литературы ХХ века.
М.:
Флинта; Наука, 2013.
370 с.
134.
Савченко, В.А.
Концепт «Борода» в русских и немецких
паремиях
//
Вестник Воронежского государственного университета. Серия:
Лингвистика и межкультурная коммун
икация.
2008.
№ 3.
С. 44
49.
135.
Савченко, В.А.
Концепт "тело" в русских и немецких паремиях //
Лингвофольклористика.
Курск, 2006.
Вып. 11.
С. 69
136.
Савенкова, Л.Б.
Концепт «хвастовство» в русских паремиях// Русский
язык: Исторические судьбы и сов
ременность: II Междунар. конгресс
исслед. рус. языка: Труды и матер./ Сост. М.Л. Ремнева, О.В. Дедова,
А.А. Поликарпова.
М.: Изд
во Моск. ун
та, 2004.
С. 140
141.

137.
Савенкова, Л.Б.
Пословица, поговорка и паремия как термины
филологии // Филологический ве
стник Ростовского государственного
университета.
1997.
№ 1.
С. 36
43.
138.
Савенкова, Л.Б.
Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты.
Ростов н/Д: Изд
во Рост. ун
та,
2002.
240 с.
139.
Савенкова, Л.Б.
Фразеология и паремика в си
стеме русского языка:
область переходных явлений //
Rossica
Olomucensia
XLIV
za
rok
2005).
3. čá
st
enka
katedry
slavistiky
FF
Univerzity
Palack
Olomouc
2006.
. 805
810.
140.
Савина, Е.А., Дегтяренко, Л.Ю.
Житейская психология в пословицах и
говорках // Человек.
2001.
№ 6.
С. 186
189.
141.
Савойская, Н.П.
Лингвокультурологические особенности концепта
"вежливость" (на материале казахского, русского и английского языков):
автореф. дис. ... канд
филол.
наук наук: 10.02.20.
Тюмень, 2005.
24
с.
142.
Сайфуллина, Э.Р.
Сплетня, ссора, лесть и др. как негативно оцениваемые
речевые жанры (на примере пословиц о речевом поведении) // Вестник
Башкирского ун
та.
2008.
Т. 13.
№ 4.
С. 986
989.
143.
Сапрун, И.Р.
Вербализация концепта «бизнесмен» в русской я
зыковой
картине мира // Учені записки Таврійського національного університету
ім. В. І. Вернадського. Сер. «Філологія. Соціальні комунікації».
(63).
№1. Ч.2.
2011.
С. 122
129.
144.
Селиверстова, Е.И.
Вариативность пословиц как проявление законов
жанра
// Вестник Санкт
Петербургского университета, 2003. Сер. 2.
История, языкознание, литературоведение.
Вып. 3.
№ 18.
С. 44
54.
145.
Селиверстова, Е.И.
Пространство русской пословицы: постоянство и
изменчивость.
СПб.: ООО «МИРС», 2009.
270 с.
146.
еливерстова, Е.И.
Русская пословица в паремиологическом
пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект):
Дис. … докт. филол. наук.
СПб., 2010.
421 с.

147.
Семенас, А.Л.
Лексика китайского языка [Текст] / А.Л. Семенас.
М. :
Муравей, 200
0.
312 с.
148.
Семененко, Н.Н.
Полифункциональность русской приметы в
прагматическом фокусе стереотипического прогноза // Русское слово в
контексте этнокультуры ХХ
ХХI вв.: Сб. научных трудов по итогам II
Междунар. заочной науч. конф. (ноябрь 2012 г.).
Ста
рый Оскол: Изд
во
«Роса», 2013.
С. 204
213.
149.
Семененко, Н.Н.
Русские паремии: функции, семантика, прагматика:
Монография.
Старый Оскол: Изд
во РОСА, 2011.
355 с.
150.
Семененко, Н.Н., Шипицина, Г.М.
Русская пословица: функции,
семантика, системность.
Белгород: БелГУ, 2005.
172 с.
151.
Сепир, Э.
Избранные труды по языкознанию и культурологии.
М.:
Прогресс, 1993.
656 с.
152.
Сергеева, А.В.
Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность.
М.: Флинта, Наука, 2006.
320 с.
153.
Слышкин, Г.Г.
Лингвокульт
урные концепты прецедентных текстов
сознании
дискурсе: Монография.
М.: Aкадемия, 2000.
128 с.
154.
Смирнов, Л.В.
«Терпимость» или «вседозволенность»:
дополнительность содержания и логики построения понятия
//
Одиссей.
Человек в истории/Ин
т всеобщей ист
ории.
М.: Наука, 2004
С. 205
225.
155.
Смирнова, Л.А.
Национально
культурная специфика реализации
концепта
гостеприимство
в русской пословичной картине мира [Текст]
// Филология и
лингвистика: проблемы и
перспективы: материалы
междунар. науч. конф. (г. Ч
елябинск, июнь 2011 г.).
Челябинск: Два
комсомольца, 2011.
С. 48
51.
156.
Сорокин,
Ю.А.
Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения
понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы.
М.,
1978.
138.

157.
Спешнев, Н.А.
Китайцы. Особенности
национальной психологии.
М.:
КАРО, 2011.
336 с.
158.
Степанов, Ю.С.
Константы: Словарь русской культуры: 3
е изд.
М.:
Академический проект, 2004.
С. 42
159.
Степыкин,
Н.И.
Сравнительный анализ ассоциативных полей
«вежливый» / «вежливая» // Известия Юго
Зап. гос. ун
та. Серия
«Лингвистика и педагогика».
2012.
№2.
С. 17
22.
160.
Стернин, И.А.
Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып.1
Воронеж: изд
во «Истоки», 2002.
76 с.
161.
Стернин, И.А.
О понятии лингвокультурной специфики языковых
явлений
// Язык.
Словесность. Культура.
2011.
№ 1.
С. 8
22.
162.
Сухова, Е.Ф.
Лингвокультурологический анализ русского речевого
этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры : дис
... канд
илол
наук : 10.02.01
, 2001.
207 с.
163.
Табаченко, Т.С.
Особенности проявления языковой личности в
виртуальном пространстве Интернет
общения / Т. С. Табаченко //
Корпоративная культура образовательных организаций: образы
профессионально
нравственной культуры специалиста: материалы 6
Всероссийской научно
прак
тической конференции.
Екатеринбург,
2014.
С. 196
203.
164.
Талапова, Т.А.
Концепт "вера
неверие" в аспекте русской паремии //
Язык, культура, коммуникация: аспекты взаимодействия.
Абакан,
2006.
Вып. 3.
. 104
109.
165.
Тарасенко, О.Н.
Концепт «красота» в
паремиологическом представлении
// Вестник Нижегородского университета им.
Н.И. Лобачевского.
2012.
№ 6 (1).
С. 350
353.
166.
Тарланов, З.К.
Русские пословицы: синтаксис и поэтика.
Петрозаводск, 1999.
448 с.
167.
Телия, В.М.
Метафоризация и ее роль в созд
ании языковой картины
мира.
М., 1988.
173
203.

168.
Телия, В.Н.
Первоочередные задачи и методические проблемы
исследования фразеологического состава языка в контексте культуры //
Фразеология в контексте культуры.
М.: Языки русской культуры, 1999.
С.
25.
169.
Телия,
В.Н.
Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты.
М.: Школа «Языки русской
культуры», 1996.
288 с.
170.
Тер
Минасова С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация.
М.: Слово,
2000.
624 с.
171.
Тер
Минасова
Г.
Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие).
М.: Слово/ Slovo, 2008.
344 c.
172.
Темиргазина, З.К., Авазбакиева Ф.Р.
Лингвокультурные представления о
понятии «воспитанность» в языковой картине мира татарского, русского
и английского народов // Вестник
Челябинского государственного
университета.
2012.
№21.
С. 120
124.
173.
Токарев, Г.В.
Человек: стереотипы русской лингвокультуры:
Монография.
Тула: С
Принт, 2013.
92 с.
174.
Фадель, А.М.
Вербализация понятия "возраст" в паремиях // Мир
ского
слова.
2007.
№ 1/2.
С. 49
175.
Фасмер, М.
Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 1 (А
Д)
/ Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина.
СПб.: Терра
азбука, 1996.
576 с.
176.
Хакимова,
Г.Ш.
Концепт «жен
ина» в английских и
русских паремиях в
свете гендера: сопоставительный аспект / / Филологические науки.
Вопросы теории и практики.
Тамбов: Грамота
2013.
11 (29): в 2
. 192
195
177.
Чернейко, Л.О.
Лингво
философский анализ абстрактного имени.
М.,
1997.
С. 287
178.
Чехов,
А.П.
Собрание сочинений в 12 тт.
М.:
Государственное
издательство художественной литературы
, 1960.

179.
Чибисова, О.В., Каминская, И.В.
нцепт «Время» в русской и
китайской лингвокультурах // Вестник Рязанского государственного
университета им.
С.А. Есенина.
2012.
№35
С.93
103.
180.
Чубур, Т.А.
Семантико
когнитивный анализ лексико
семантического
поля концепта «культурный человек» // Извес
тия Российского
государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
2012.
№146.
С. 86
92.
181.
Шайхисламов, Р.Б.
Коммуникативные проблемы социокультурной
интеграции современного российского общества: Дис. ... докт. социол.
наук.
Уфа, 2007.
393 с.
182.
Шайхуллин, Т.А.
Русские и арабские паремии с компонентом
наименованием родственных отношений: концептуально
семантический
и этнокультурный аспекты док. дис.
Казань, 2012.
380 с.
183.
Шайхуллин, Т.А.
Языковая репрезентация отношений межуд
родственник
ами в русских и арабских паремиях // Вестник ТГГПУ.
2011.
№4(26).
С. 233
238.
184.
Шиманюк, Е.Г.
Крылатые выражения, афоризмы, фразеологические
единицы и пословицы в реализации концепта "одобрения" // Наш язык:
поиск нового в традиционном.
М ., 2006.
С. 7
83.
185.
Шкурко, Ю.С.
Представления о счастье в русских и американских
пословицах: поиск точек соприкосновения с моделью г. Хофстеде //
Язык и культура. 2014. №3 (27).
С. 108
119.
186.
Шмелев, А.Д.
Русская языковая картина мира: системные сдвиги // Мир
русского
слова.
2009.
№ 4.
С. 14
15.
187.
Шмелев, А.Д.
Русская языковая модель мира: Материалы к словарю.
М.: Языки славянской культуры, 2002.
С. 190
191.
188.
Шутина, В.Н.
Отражение менталитета эпохи в пословичной картине
мира (на материале первых печатных сборников)
: Автореф. дис. …
канд. филол. наук.
Ставрополь, 2010.
30 с.

189.
Щекотихина, И.Н.
Стереотип: аспекты и перспективы исследования
//
Вестник Ленинградского государственного университета им.
А.С.
Пушкина.
Вып. 5.
№ 19.
2008.
С. 69
80.
190.
Щитов, А.Г., Мао Чун
ьчао
Язык в культуре русских и китайских
пословиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
2013.
2.
С. 211
215.
191.
Юнусова, Р.Д.
Фразеологизмы о гостеприимстве в русском и татарском
языках // Вестник Вятского государственного гуманитарного
ниверситета.
2010.
№ 2.
С. 47
50.
192.
Яковлева, Е.С.
Фрагменты русской языковой картины мира (модели
пространства, времени и восприятия).
М.: Гнозис, 1994.
344 с.
193.
Язык как…
Язык как культурный код нации/ отв. ред.
А.В.
Зеленщиков, Е.Г. Хомякова.
б.: Изд
во С.
Петерб. ун
та, 2014.
264 с.
194.
Taylor A.
Selected writings on proverbs.
Helsinki, 1975.
216
195.
现代汉语俗语初探
天津师范学院报
, 1981
年第
(Цао, Цунсунь. Современные китайские поговорки // Газета
Тяньцзиньского педагогического института, 1981
. № 6.
С. 78
81)
196.
礼貌、语
用与文化
外语教学与研究
. 1992
10
(Гу, Юего. Вежливость, прагматика и культура // Преподавание и
исследование иностранных языков, 1992. №4.
С. 10
17)
197.
分寸学
北京:中国致公出版社
, 2010
275
. (Хуа, Юе. Наука о
тактичност
/ Хуа Юе.
Пекин: Китайское издательство Ч
жи Гон, 2010.
с.)
198.
容忍与自由
智美利达
. 2013
264
. (Ху, Ши. Терпимость
и свобода
Ху Ши.
Пекин :Чжи м
эй ли да
, 2013.
с.)
199.
金智然
试论汉语俗语的特征
北京语言大学硕士论文
. 1997
Цзин, Чжижань. Особенности китайских поговорок, магистерская
диссертация Пекинс
кого лингвистического университета, 1997.
56 с.)

200.
人际关系和沟通
北京
清华大学出版社
, 2004
277
(Лю,
Цзуньчжэн, Отношения и сообщения между людьми
/ Лю Цзуньчжэн.
Пекин: Бизнес
издательство университета Цинхуа, 2004.
277
с.)
201.
鲁迅全集第
北京人民文学出版社
. 1981
. (Лу, сунь,
Сборник Лу Сунь (т. 6)
Лу сунь
Пекин : Издательство народной
литературы, 1981.
736 с.)
202.
吕叔湘
中国俗语大辞典
语文研究
1987
(Люй,
Шусян. Предисловие
«Большому словарю китайских поговорок»//
Исследование филологиче
ской науки. 1987.
№3.
С. 1
203.
马淑骏
俗语
内蒙古人民出版社
, 1998
608
. (Мо, Гофань;
Мо, Шуцзюнь. Поговорка
/ Мо Гофань, Мо Шуцзюнь.
Хух
Хото:
Народное издательство Внутренней Монголии, 1998.
608 с.)
204.
别惊扰别人的幸福
. 2013
11
754
23
. (Не
мешай чужому счастью // Газ
ета жизни. 15.11. 2013.
Ст. 23)
205.
俗语的性质和范围
湘潭大学学报
. 1990
年第四期
111
(Ван, Цинь. Характер и границы поговорки
// Газета Сянтаньского
университета, 1990. № 4.
С.107
111)
206.
谚语歇后语概论
湖南人民出版社
, 1980
. (Ван, Цинь.
Общий обзор
пословицы и недомо
лвки
/ Ван Цинь.
Чанша: Народное
издательство Хунань, 1980.
193 с.)
207.
跨文化交际中的言语合作原则和礼貌原则
中国科教创新导刊
2009(11): 79
80. (У, Лицюнь. Принцип языкового сотрудничества и
вежливости в межкультурной коммуникации // Журнал «Китайская
наука и просвещение», 20
09. №11.
С. 79
80.)
208.
上海教育出版社
. 1983
180
. (У, Чжанькунь. Лексика
/
У, Чжанькунь.
Шанхай: Изд
во образования Шанхая, 1983.
180 с.)
河北大学出版社
. 2000
384
. (У, Чжанькунь.
Изучение китайских народных песни и пословиц
/У Чжанькунь.
Бао
дин:
Издательство Хэппи университета, 2000.
384 с.)

Список словарей и сборников паремий и их
сокращенных наименований
Александрова, З.
Е.
Словарь синонимов русского языка. Практический
справочник.
М.:
Русский
язык.
2011.
568 с.
БСРП
Большой слов
арь русских
пословиц / В.М. Мокиенко,
Т.Г.
Никитина, Е.К. Николаева.
М.: Издательство «Олма Медиа Групп»,
2010.
1024 с.
БСРПог
Большой словарь русских поговорок. Более 40000 образных
выражений / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина.
М.: ЗАО «ОЛМА Медиа
Гру
пп», 2008.
784 с.
Даль, В.И.
Пословицы русского народа: В 2 т.
Т.1.
е изд.
М., 1879.
Даль, В.И.
Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т.
СПб.,
1863
1866.
812 с.
Жуков, В.П.
Словарь русских пословиц и поговорок. 13 изд., стер. /
.П.Жуков.
М.: Дрофа, Русский язык, 2007.
649 с.
Кубрякова, Е.С.
Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова,
В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина.
М: Филол. ф
т МГУ им.
В. Ломоносова, 1997.
245 с.
Львов, М.Р.
Словарь антонимов ру
сского языка / М.Р. Львов.
М.:
Русский язык, 1985.
384 с.
НОСС
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка.
ой вып
/ Ю.
Д. Апресян, О.
Ю. Богуславская, Т.
В. Крылова,
Б.
Левонтина, Е.В. Урысон, В.
Ю. Апресян, Е.
Э. Бабаева,
ловинская, С.А. Григорьева, А.
В. Птенцова; Под общ
рук. акад.
Д. Апресяна.
Москва; Вена: Языки славянской культуры: Венский
славистический альманах, 2004
1488
с.
ОДК
Основы духовной культуры (энциклопедический словарь
педагога)/
В.С. Безрук
ова.
Екатеринбург, 2000.
958 с.

ПЭС
Педагогический энциклопедический словарь / гл. ред. Б.М. Бим
Бад.
М.: Большая рос. энцикл., 2002.
528 с.
РАС
Русский ассоциативный словарь // под ред. Ю.Н. Караулов, Г.А.
Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сороки
н, Е.Ф. Тарасов.
Т. 1.
М.,
2003.
784 с.
РСС
Русский семантический словарь // под общ. ред. Н.Ю. Шведова.
М.: РАН. Ин
т рус. яз., 2002.
Т. 3.
720 с.
РФ
Русская фразеология. Историко
этимологический словарь : ок.
6000 фразеологизмов / под ред. В
.М. Мокиенко.
е изд., испр. и доп.
М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005.
926 с.
Степанов, Ю.С.
Константы. Словарь русской культуры. Опыт
исследования.
М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
824 с.
СРЯ
Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгень
евой. 2
е изд., испр.
и доп: В 4 т.
М.: Русский язык, 1982.
Т. 2.
736 с.
ССЕ
Словарь синонимов русского языка. В 2
х т. / Под Гл. ред..
А.П.
Евгеньевой.
М.: Наука, 1970
1971.
1536с.
ССРР
Словарь
тезаурус синоним
ов русской речи / Под общ. ред
Л.Г.
Бабенко.
М.:АСТ
ПРЕСС КНИГА.
512 с.
СЭ
Словарь по этике. 4
е изд., перераб. и доп. / Отв. ред.
И.С. Кон.
М.: Политиздат,1981.
430 с.
ТПС
Толково
понятийный словарь русского языка // под ред. А.А.
Шушков. СПб.: АСТ, 2008.
988 с.
ТСЕ
Новый словарь русского языка. Толково
словообразовательный
Под ред.
Т.Ф.
Ефремовой.
М.: Русский язык, 2000.
Т.1
1209 с., Т.2:
1088 с.
ТСРЯ
Толковый словарь русского языка /
Под ред.
С.И.
Ожегов,
Н.Ю.
Шведова
е изд. дополненное.
М.: Азбу
ковник, 1999.
944с.
ФЭС
Философский энциклопедический словарь /
Ред.
сост.
Е.Ф.
Губский и др.
М.: ИНФРА
М, 2003.
575 с.

ЭС
Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / М. Фасмер; пер. с
нем. и доп. О.Н. Трубачева. 4
е изд., стер. Т. 3.
М.:
Астрель: АСТ, 2007.
827 с.
ЭСБФ
Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов
/
К.Н.
Дубровина.
М. : Флинта : Наука, 2010.
808 с.
现代汉语词汇
北京大学出版社,
2004
. (Фу, Хуайцин
Лексика современ
ого китайского языка
Фу Хуайцин.
Пекин:
дательство Пекинского университета, 2004.
254 с.)
中国人应该知道的民谚俗语
广西人民出版
, 2014
248
. (Ху,
жицян
Национальные пословицы, которые китайцам следует знать
Ху
жицян
Гуанси: Народное издательство Гуанси, 2014.
248 с.)
俗语谚语词典
九州出版社
, 20
11
. (Ли, Ханьвэнь
Большой словарь китайских поговорок
/ Ли Ханьвэнь.
Пекин: Цзю
чжоу издательство, 2011.
701 с.)
吕叔湘、丁声树
现代汉语词典
).
北京商务印书馆
, 2012
(Люй, Шусян; Дин, Шэншу
Словарь современного
китайского языка (версия 6)
/ Люй Шу
сян, Дин Шэншу.
Пекин: Бизнес
издательство
, 2016.
1790 с.).
温端政
中国俗语大辞典
上海辞书出版社
, 2011
1130
. (Уэнь,
ДуаньЧжэн.
Большой словарь китайских пословиц
Уэнь ДуаньЧжэн
Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2011.
1130 с.)
王樹山
沈慧芸
京语文出版社
, 1999
989
Уэнь,
ДуаньЧжэн; Ван, Шушань; Шэнь, Хуэйюнь. Пословицы
Уэнь
ДуаньЧжэн, Ван Шушань, Шэнь Хуэйюнь.
Пекин:
Изд
во литературы
по филологии,
1999.
989 с.
西安线装书局
, 2008
779
. (Чжэнь,
Хунфэн; Цзян, Жуйлян.
Пословицы ки
тайского языка
Чжэнь Хунфэн,
Цзян Жуйлян
Пекин: Книжный дом Сяньчжуань, 2008.
779 с.)

ТСКЯ
新华字典
(11
)/
中国社会科学院语言研究所
北京商务印书
1998
. (Толковый словарь китайского языка Синьхуа
(версия 11)
/ Институт лингвистики Китайской Академии Общественных
Наук.
Пекин : Бизнес
издательство, 1998.
711 с.)

Электронные ресурсы
Аболин, Б.И.
Слово «толерантность» в русской лексикографии:
основные элементы значения [Электронный ресурс].
URL
http
://
jurnal
org
(дата обращения: 25.04.2016).
Конфуций
Лунь
Юй (Бес
ды и Суж
дения
).
М.:
Восточная литература,
2001.
URL
http://www.litmir.me
(дата обращения: 25.04.2016).
Национальный корпус русского языка [НКРЯ].
URL
http://
www.ruscorpora.ru/

(дата обращения: 17.04.2014).
СРС
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений/
под. ред. Н. Абрамова/
М.: Русские словари, 1999.
431с.
URL
http:/
/dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/175556/
(дата обращения:
30.08.2016).
Тун Син.
Китайская книга мудрости.
СПб.: АСТ Астрель, 2006.
URL
:
http://www.bibliotekar.ru
(дата обращения: 26.07.2015).
Сандомир
ский, М.Е.
Социально
психологические проблемы
современного человечества (ответы в интервью).
URL
http://www.globosfera.info
(дата обраще
ния: 25.04.2016).
Словари и энциклопедии на Академике.
URL
http://dic.academic.ru
(дата
обращения: 17.04.2014).
СЭТ
Словарь этнографических терминов
URL
http://ethnographic_dictionary.academic.ru
(дата обращения: 28.05.2016).
ЭСПП
Энциклопедический
словарь по психологии и педагогике. URL:
http://psychology_pedagogy.academic.ru
(дата обращения: 26.03.2015).
Чжан Мянь
Отражение концепт «гостеприимство» в русской и
китайской фразеологии // Материалы
VII
Международной студенческой
электронной научной ко
нференции «Студенческий научный форум».
URL
http
://
scienceforum
/2015/903/14278
(дата обращения:
15.06.2016).

Национальный корпус
китайского
языка.
URL
http://bcc.blcu.edu.cn
(дата обращения: 15.06.2016)

Приложение 1. Образец анкеты и результаты
анкетирования
Таблица 1. Опрос носителей русского и китайского языков «Кого мы
называем воспитанным или невоспитанным человеком»
ВОЗРАСТ
______________ ПОЛ __________
ОБРАЗОВАНИЕ _____________ ПРОФЕССИЯ
ОТМЕТЬТЕ ВАШ ОТВЕТ ЗНАЧКОМ
Х или √
ВХОДИТ ЛИ НАЗВАННАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА (ПОВЕДЕНИЯ) ЧЕЛОВЕКА В
ПОНЯТИЕ «ВОСПИТАННОС
ТЬ»?
您认为以下的
品质特征属于教养的范畴吗
НЕТ
Затрудняюсь
ответить
Вежливость, обходительность/
Приветливость/
Хорошие манеры/
举止得体)
Мягкость, бесконфликтность/
Любезность, доброжелательность/
Тактичность, корректность/
Галантность/
对女人殷勤
Терпимость, снисходительность/
Уступчивость/
Сострадательность, милосердие /
Совестливость /
Сдер
жанность/
Скромность/
Искренность, естественность/
Пунктуальность /
Честность, правдивость /
Ответственность, чувство долга, с
ерьёзное отношение к
своему делу /
Гордость, достоинство /
Образованность (шир
окий кругозор, знания).
Интеллигентность/
有学问
Трудолюбие/
Старание понять позицию другого человека (оппонента)/
Внимательность
, точность и адресность в
выразительных движениях (Д.С.Лихачев)/
Умение говорить/
言语得体
Почтительн
ое отношение к родителям/
孝敬父母
Уважительное отношение к старшим/
Уважительное отношение к другим людям/
Доброжелательное, уважительное отношение к детям/

Бережное отношение к миру (природе, животным и
птицам, растениям, к красоте
местности, где живешь)/
Умение признать свою вину и извиниться/
勇于承认错误
II. СЧИТАЕТЕ ЛИ ВЫ ЭТИ ПРОЯВЛЕНИЯ В
ПОВЕДЕНИИ ЧЕЛОВЕКА ПРИЗНАКОМ ЕГО
НЕВОСПИТАННОСТИ?
您认为以下行为是没教
养的表现吗?
НЕТ
Затрудняюсь
ответить
Грубость, хамство/
Развязн
ость, фамильярност
Пошлость/
Бесстыдство, цинизм/
Навязчивость/
Многословность, болтливость
Манерность, жеманство/
Вздорность, конфликтность, скандальность/
Вспыльчивость/
Зазнайство/
Чванство,
зазнайство
Заискивание, самоуничижение/
Злопамятность/
Завистливость/
Лицемерие, ханжество/
Лживость /
Демонстрация своего превосходства/
Своекорыстность/
Мелочность
Клеветничество, сплетничество/
Перебивать
собеседника
, чужой разговор/
Не соблюдать этикет (например одеваться неряшливо)/
Явные (прилюдные) нарушения правил личной гигиены
истить нос руками, чесаться и
Неприлично
вести
себя за столом (жадность; громко
жевать, есть руками и
饭桌上不体面,如大声咀
Подтрунивать (шутить) над людьми, не щадя их
самолюбия, особенно при посторонних/
不分场合地和别
Частые опоздания как привычка
Не выпол
нять обещания/
Проявлять
безответственность
по отношению к делу и к

людям/
Не уважать взгляд, мнение, веру другого человека,
другого народа/
不尊重他人的意见、观点和信仰
Не считаться с характером, психологией, привычками и
желаниями других/
不能设身处地为他人
Унижать, оскорблять других людей/
Не уважать (не почитать) родителей/
不孝顺父母
Пренебрегать интересами детей, не заботиться о них/
адоваться чужой беде/
Осуждать других/
随意地谴责别人
Жить за счёт труда других людей/
依靠别人的劳动生活
Не стремиться к самосовершенствованию, к росту над
собой/
Изменить Родине/
背叛祖国
Открыто и чрезмерно проявлять свои эмоции/
3. КАКОВЫ 5 САМЫХ ВАЖНЫХ КАЧЕСТВ
ВОСПИТАННОГО ЧЕЛОВЕКА?/
一个有教养的人最应
4. КАКОЕ ПОВЕДЕНИЕ В
Ы БОЛЬШЕ ВСЕГО НЕ
ГОТОВЫ ТЕРПЕТЬ? Назовите 5 проявлений поведения
или поступков
/请列举出
5. Согласны ли вы с тем, что
воспитанный человек
не
обязательно человек высоконравственный?
Мошенник и
подлец может считаться воспитанным человеком?
一个有教养的人不一定是品质高尚的人
6. Что важнее: (1) внешние проявления воспитанности
(манеры, обходительность, вежливость и проч.) или
(2) «глубокая» воспитанность, постоянно
проявляющаяся в реальных поступках и в отношении к
людям?
обведите необходимое




Таблица 2.
Результаты опроса русских и китайских респондентов
(приведены в соответствии с убыванием количества положительных ответов)
I. ВХОДИТ ЛИ НАЗВАННАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА
(ПОВЕ
ДЕНИЕ)
ЧЕЛОВЕКА
В
ПОНЯТИЕ
«ВОСПИТАННОСТЬ»
您认为以下的品质特
征属于教养的范畴吗?
Положительны
е ответы
русских
респондентов
Положительные
ответы
китайских
респондентов
Вежливость, обходительность
Тактичность
Почтительное отношение к родителям
Уважительное отношение к старшим
Уважительное отношение к другим людям/
尊敬别
Хорошие манеры
/举止得体
Бережное отношение к миру (природе, животным и
птицам, растениям, к красоте местности, где
живешь)
/爱护大自然及动物
Пунктуальность
/认真,守时
Доброжелательное, уважительное отношение к
детям
Старание понять позицию другого человека
(оппонента)
/将心比心,推己及人
Умение признать свою вину и извиниться
Любезность, доброжелательность
Ответственность, чувство долга, с
ерьёзное
отношение
к своему делу
Приветливость
Терпимость, снисходительность
Образованность (широкий кругозор, знания),
интеллигентность
Честность, правди
вость
Сдержанность
Совестливость
Скромность
Умение говорить
/言语得体
Уступчивость
Сострадательность, милосердие
Бесконфликтность
/不起冲突
Гордость, достоинство
Трудолюбие
Искренность, естественность
II. СЧИТАЕТЕ ЛИ ВЫ ЭТИ ПРОЯВЛЕНИЯ В
ПОВЕДЕНИИ ЧЕЛОВЕКА ПРИЗНАКОМ ЕГО

НЕВОСПИТАННОСТИ?
您认为以下行为是没
教养的表现吗?
Не соблюдать этикет
/不遵守礼节
Клеветничество, сплетничество
Грубость, хамство
Развязность, фамильярность
Перебивать
собеседника, чужой разговор
/打断别
Проявлять безответственность по отношению к
делу и к людям/
Не выполнять обещания
Демонстрац
ия своего превосходства, хвастовство
Не уважать взгляд, мнение, веру другого человека,
другого народа
/不尊重他人的意见、观点和信仰
Явные (прилюдные) нарушения правил личной
гигиены (ч
истить нос руками, чесаться и
Пошлос
адоваться чужой беде
Вздорность, конфликтность, скандальность
Высокомерие, презрение к людям
Не уважать (не почитать) родителей
/不孝顺父母
Пренебрегать интересами детей, не заботиться
них
Лгать
Не считаться с характером, психологией,
привычками и желаниями других
/不能设身处地
Лицемерие, ханжество
Вспыльчивость
Навязчивость
/纠缠不休
Подтрунивать (шутить) над людьми, не
щадя их
самолюбия, особенно при посторонних
/不分场合
Часто опаздывать
Жить за счёт труда других людей
/依靠别人的劳
Манерность, жеманство
Бесстыдство, цинизм
/厚颜无耻
Осуждать других
随意地谴责别人
вистливость
Своекорыстность
Изменить Родине

Многословность, болтливость
Мелочность
Заискивание, самоуничижение
Не стремиться к самосовершенствованию, к росту
над собой
Открыто и чрезмерно проявлять свои эмоции
Злопамятность
/爱记仇
Одеваться неряшливо
/不遵守礼节,如穿戴不得
Согласны ли вы с тем, что воспитанный
человек
не обязательно человек
высоконравственный? (Мошенник и подлец
может
считаться воспитанным человеком?)
一个有教养的人不一定是品质高尚的人
或恶棍也有可能是有教养的人
,您同意这种说法
Да 39%
Нет 54%
Затрудняюсь
ответить 7%
Да 51%
Нет 24%
Затрудняюсь
ответить 7%
6. Что важнее: (1) внешние проявления
воспитанности (манеры, обходительность,
вежливость и проч.) или
(2) «глубокая» воспитанность, постоянно
проявляющаяся в реальных поступках и в
отношении к людям? (обведите необходимое)
(1) 6%
(2) 94%
(1) 11%
(2) 89%



Таблица 3.
Самое важное в поведении во
спитанного человека и
недопустимые аспекты в его поведении (предложено носителями русского и
китайского языков)
КАКОВЫ 5 САМЫХ ВАЖНЫХ КАЧЕСТВ ВОСПИТАННОГО ЧЕЛОВЕКА ?
Ответы русских респондентов
Ответы китайских респондентов
Вежливость
Вежливость
Уважительное отношение к
другим
Уважать других (особенно уважать тех, кто
хуже тебя по состоянию или положению),
уважать старших и женщин)
Честность
Почитать родителей и слушаться их
Добродушие
Скромность
Пунктуальность
Толерантность
Тактичность
Добродушие и отзывчивость
Ответственность за свои
поступки
Хорошие манеры
/举止得体
Порядочность
Честность
толерантность к другим
Умени
е думать о других
Сдержанность
Охотно приходить на помощь
Хорошие манеры
Активное отношение к жизни
Преданность (родине, семье, друзьям)/
Совестливость
Культурность/
Скромность
Не мешать дру
гим/
不给别人造成困扰
Умение слушать других
Уважать старших и не обижать младших/
Искренность
Уступчивость /
Законопослушность
Делать (все) вовремя, своевременность/
Приветливость
Пунктуальность/
Взаимопонимание,
взимопом
Отчетливо
понимать разницу между
правдой и кривдой/
明辨是非
Трудолюбие
Быть мудрым/
生活中从容解决任何难题的
Сострадание
елеустремленность/

Выпонение обещаний
Чувство долга/
有责任感
Аккуратность
Не спорить против здравого смысла/
Безко
нфликтность
Иметь смелость
взять на себя /
Отзывчивость
егко общающийся/
会沟通
Не выпытывать чужие секреты/
Достоинство
Не перебивать чужой разговор/
Внимательность
Не ворошить (не трогать) чужие вещи/
Благод
арность родителям!
трого соблюдать законы/
Умение оставаться человеком
в любых ситуациях
Большая эрудиция/
Умение отличать хорошее от
плохого
Усердность/
Собранность
Открытость/
Рассудительность
Не проявлять свои отрицательные э
моции
перед другим/
一不把自己的负面情绪带给
Спокойствие
Не тратить излишне общественные
ресурсы (вода, зерно, электричество и
)/
Преданность своей, а не
чужой стране
Скромн
ость
и простота/
Перфекционизм
Самоуверенность/
Открыт
ость
Самоуважение /
Опрятность
Строгое требование к себе /
КАКОЕ ПОВЕДЕНИЕ ВЫ БОЛЬШЕ ВСЕГО НЕ ГОТОВЫ ТЕРПЕТЬ? Назовите 5
проявлений или поступков
Ответы русских респондентов
Ответы китайские респондентов
Грубость
Грубость
, говорить грубости/
Хамство
Высокомерие, чванство/
Лицемерие
Не почитать родителей и не слушаться их/
Сплени
Шуметь в общественном месте/
Высокомерие
Пользуясь
своей
силой, издеваться над
слабыми/
Неуважение к другим
Невежливость/

Жестокость
Мусорить везде/
随意扔垃圾
Хвастовство
Поставить
себя в центр(е), не думая о
других/
以个人为中心,不会为别人考虑
Завистливость
Не
уважать
других (особенно учителя и
старших)/
不尊重别人(师长)
Навязчив
ость
Мелочность/
Унижать, оскорблять других
людей
Лживость/
Зазнайство
Своекорыстность /
Жадность
Курить в общественном месте/
Мусорить везде
Непристойное поведение/
Пошлость
езнравственн
ость/
Нетерпимость
Не соблюдать правила гигиены/
Мелочность
Алкоголизм, буйствовать в пьяном виде/
Необязательность
Плевать везде /
随地吐痰
Безразличие

Отсутствие чувства долга/
Пренебрежительное
Сплетни за спиной/
背后说人坏话
Безразличие
Нарушать законы и дисциплину/
Вызывающее поведение
Равнодушие /
Демагогия
Высмеиват
ь других/
Постоянно опоздание
Не соблюдать меру/
行事无度
Издеваться
над другими
людьми
Рисовать как попало в живописном
районе/
Идиотизм
Постоянные опоздания/
Всезнайство
Лицемерие/
Измена своей родине и
народу
Говорить непрерывно, не слушая других/
Кощунство
Неграмотность/
Курение в столовой
оровство/
Мстительность
Мешать другим/
Нарушение
чужого личного
пространства
Не
отвечать
на звонки и письма/
Недоверчивость
Стремиться только к наживе/
Нежелание выслушать
Отплатить чёрной неблагодарностью/

Нежелание учиться чему
Тщеславие/
Ненадёжность
Заним
аться порнографией, играть в
азартные игры, пристраститься к
наркотику/
Не отвечать на письма или
звонки
Снимать
туфли в общественном месте/
Несправедливость
Ожесточенно драться/
Несобранность
Подвергнуть других опасности/
Повышение тона в разговоре
Напускать на себя вид знатока/
Частные пьянки
До смерти бояться потерять лицо/
Преклонение
перед другими
странами и их интересами
Обижать слабых и бояться сильных/
Равнодушие
Не уметь
признать
свою вину/
Пройти без очереди
Не заботиться об общем положении
(благе)/

Ревность
(не только между
супругами и влюблёнными,
любая)
Ljyklb�gh]hc�
Вульгарность
Излишества и расточительство/
Эгоизм
Отсутствие преданности/
Пренебрежител
ьное
отношение к другим
Льнуть к сильным мира сего/
Суеверность
Бесконечно
хвастаться богатством и
стараться превзойти друг друга/
Халатность
Бесконечно беспокоить других/
Харкать
Садиться за руль пьяным/
Самолюбие
Хвали
ться
своими заслугами/
Стяжательство
Легкомысленность/
Цинизм
Принуждать
человека делать то, чего он не
может или не желает/
Сон на парах
Переходить
дорогу
, не глядя на светофор/
Рыгание на парах
Не уметь одинаково любезно от
носиться к
людям
Грызть семечки в транспорте
Злоупотреб
я общественными ресурсами,
служить частным интересам

Отношение
к человеку,
складывающееся только из
того, как человек одет
Km_lghklv�
Несправедливость
Не уважать себя
自重自爱
Неб
жное
отношение к
природе
Попустительствовать
шалостям

Приложение 2. Примеры из Национального корпуса
русского языка
Здесь приводятся некоторые контексты из проанализированных нами
для выявления круга стереотипных представлений носи
телей русского языка,
связанных с воспитанностью и невоспитанностью.
И все
таки что же произошло сегодня утром в левобережной части
нашего города, которая, как известно, менее правобережной богата
горячими источниками? Из воцарившейся в трубке тишины вдр
уг
выскочили острые иглы.
моему, ваша
нетерпеливость
намного
опережает вашу
воспитанность
! К чему я веду вот уже пять минут, тратя
на вас свое драгоценное время? Именно к тому, что на левом берегу есть
обширные участки неглубокого залегания не пробивш
ейся на поверхность
лавы, что и является, по
видимому, причиной появления новых
источников.
[Теймураз Мамаладзе. «Здравствуй, осел!» (1999) // «Дружба
народов», 1999.07.15]
Очень красивая, шитая золотом, украшенная бриллиантами. И вдруг
сумочка раскрывает
ся, и все ее содержимое падает на пол. Я говорю
королеве: «Может, я один из немногих людей, которым удалось поглядеть,
что у королевы в сумочке». А она отвечает: «Да, но я надеюсь, что вы
человек
воспитанный
не будете рассказывать об этом никому
».
Поэтом
у я считаю, что в подобных отношениях должны преобладать
скромность и сдержанность
….
[Владимир Молчанов, Консуэло Сегура.
И дольше века...
1999
2003
Нелли Сергеевна была женщина
воспитанная
всегда стучалась,
прежде чем войти
в комнату.
[Маша Трауб. На
м выходить на следующей
2011
Но Лукашин уже целовал её. И сразу, как нарочно, раздался звонок в дверь.
Не будем открывать!
попросил Лукашин.
Нас нет дома! (Снова
звонок).
Кто бы это ни был, мы не откроем! (Снова звонок).
Странные

люди!
Это у
же говорила Надя.
Раз мы не открываем, значит, нас нет!
А если мы дома и не открываем, значит, мы не хотим никого видеть!
Теперь они стояли обнявшись и не двигаясь, ожидая следующего звонка.
И когда он прозвучал, Лукашин воскликнул:
Какая
бестактность
! А
Надя поддержала его:
И какая
невоспитанность
! Теперь звонили не
переставая.
Ну, это уже
хулиганство
взъерепенился Лукашин. [Эльдар
Рязанов, Эмиль Брагинский. Ирония судьбы, или С легким паром (1969)]
Были, правда, и
воспитанные
, слушали,
не пере
бивая
, но выяснилось, что
они ничего о ней не запоминают. [Ольга Новикова.
Каждый убивал //
«Сибирские огни», 2012]
― Но зачем ты искал телефонную будку? ― изумилась я. ― Отчего
просто не спросил про туалет? ―
Неприлично
это, ― пробормотал
Гриша, ― при все
про сортир интересоваться
воспитанный
человек
всегда спросит про телефонную будку, и его поймут! [Дарья Донцова. Уха
из золотой рыбки (2004)]
У него все построено на рекламе. Он уехал в Америку и стал там
создавать всякие документы. Ну, например, он пи
сал письма Горькому.
Горький, как
воспитанный
вежливый
человек,
ему отвечал
. Если письмо
было ругательное, то теперь фотографируется и печатается один конверт, а
о содержании письма умалчивается.
[Зоя Масленикова. Разговоры с
Пастернаком
(2001)]
Нет народ
а в Европе, у которого бы обычай возводился в такой
неприкосновенный закон. Раз
обычай
существует, как бы он ни был
странен, смешон или оригинален, ни один хорошо
воспитанный
англичанин не осмелится его
нарушить
. Хотя англичанин политически
свободен, он ст
рого
подчиняется общественной дисциплине и
укоренившимся обычаям
. Англичане
терпимы к чужому мнению.
[коллективный. Форум: Этнопсихология. Англичане (2009
2010)]
Ни сахара, ни соли не добавляют! Остуженный кисель едят с… Здесь
надо сказать о двух школах,
чрезвычайно друг с другом враждующих.

Хотя говорят, что хорошо
воспитанные
люди
о вкусах не спорят
любители овсяного киселя, даже самые благонравные, этого, правила не
придерживаются.[Н. С. Арапова. Овсяный кисель // «Химия и жизнь»,
1985]
Мы вошли в куп
е, и он проснулся. Моряк с ходу предложил ему выпить,
он нехотя согласился, и через пятнадцать минут моряк люто его ненавидел,
потому что тот каждым глотком делал нам одолжение и так много
закусывал, что было противно смотреть. ― Куда путь держите? ―
спрос
ил моряк, потому что он имел
воспитанность
умел сдерживать
чувства
. ― Далеко, ― сказал тот. ― А это, простите, жена? ― спросил
моряк, и мне показалось, что я его недооценил поначалу. [Б. Б. Вахтин. Ее
личное дело 1960
1963]
Эдип ― «это
буйный, несдержан
ный,
избалованный, плохо
воспитанный
и глупый человек… он
плохо контролирует свои действия
… даже когда
Тиресий недвусмысленно намекает на то, что Эдип сам убил царя, тот в
силу своего скудоумия не может этого принять и
в гневе
прогоняет
Тиресия…»
[Анна Чай
ковская. Миф об Эдипе // «Знание
сила», 2005]
Я сильно
воспитанный
человек, даже перевоспитанный. Если человек
повел себя
недостойно
, я
покажу лишь чувство удивления
. А
положительные эмоции человек должен показывать. [коллективный. За
кулисами имиджа //
«Психология на каждый день», 2011]
Воображаете, дружище, как я был горд, когда меня назначили
генеральным менеджером этого национального наследия? Александр
перебил его: ― Еврей? ― спросил он, кивая на портрет. ― Россия?
Даппертат мягко улыбнулся.
Воспит
анный
в либеральной школе «Лиги
Плюща», он
с терпимостью относился к бесцеремонным манерам
незнакомца, относя их к российской темноте. [Василий Аксенов.
Новый
сладостный стиль 2005]
Конечно же, шутки бывают не только злые, но и добрые. Постарайтесь
научить
своё дитя
отвечать на добрые шутки улыбкой, а на злые и

обидные вообще не обращать никакого внимания
. Разумеется, сделать это
довольно сложно, но не отступайте перед первой же неудачей, а своим
собственным примером показывайте, как нужно поступить в той и
ли иной
ситуации. Тем более что, к сожалению,
невоспитанные
люди, при первом
же удобном случае
затевающие ненужные ссоры
, встречаются часто.
[Алевтина Луговская. Если ребенок боится ходить в школу 2002]
Вовочке места у штурвала не досталось, впрочем, он о
собо и не рвался и,
как
воспитанный
человек,
пропустил вперед более старших товарищей.
[Сергей Иванов. Марш авиаторов // «Звезда», 2002]
― Послезавтра в десять утра он будет у вас на столе. ― Хорошо.
Я встала.
Он тоже встал
воспитанный
! И сказал: ― Вы мн
е чрезвычайно
понравились. И как женщина. [Елена Белкина.
От любви до ненависти
2002]
Так… иногда почему
то хочется
искоса посмотреть
, черт его знает
почему. ― Это
неуважение.
― Совершенно верно.
Невоспитанность
Учишь, учишь эти
правила хорошего тона
, а в
се… Спасибо, что…
замечание сделали. Я ведь тоже ― интеллигент, первого поколения только.
[Василий Шукшин. Дебил 1970
1974]
Сословие дореволюционной пожилой интеллигенции, писатели, артисты,
художники, сдержанны. Нувориши
шумны, крикливы,
уродливы,
подхали
мны
; а далее уже совсем
невоспитанная
новая волна, как Борис и
Костя. <…> Я никогда не видела правительство вблизи: убожество,
уродливые, плохо одетые, неинтеллигентность написана на лицах, намека
нет на духовность, интеллект, ум [Татьяна Окуневская. Татья
нин день
(1998)].
А вот эти жесты во всем мире воспринимаются одинаково. Если во время
разговора вы будете
махать руками во все стороны, хлопать собеседника
по плечу, крутить ему пуговицы
, то любому человеку станет ясно: вы
очень
невоспитанный.
[Олег Олен
ьча. Язык жестов // «Трамвай», 1990]
― Нет. ― Кофе угостишь? ― Обойдешься.
Воспитанные
люди, между

прочим,
без приглашения не приходят.
Мог бы позвонить сначала. ― Тебе
позвонишь, а ты начнешь выдрючиваться: некогда, не могу! ― Нет. [Елена
Белкина. От лю
бви до ненависти (2002)]
Чудовищная
невоспитанность
детей никого не смущала. Даже у взрослых
считалось чуть ли не позором
оказать помощь больному или пожилому,
проявить уважение к старости, уступить в чем
либо другому человеку
[И. А. Ефремов. Час быка 196
1969]
А все потому, что он человек разумный и хорошо
воспитанный
, свой
снобизм и авторитарное эстетство держит при себе, никому особо не
демонстрирует
ведет себя со всеми доброжелательно и культурно
, хотя
про себя посмеивается, издевается и отпускает ех
идные замечания. Но
никогда не вслух в присутствии этого человека
, только потом, с другими,
за глаза... [Александра Маринина. Последний рассвет (2013)]
Толковать
о религии, то есть
о деньгах
, считалось
неприличным
: нельзя
говорить о самом интимном
. [Юрий
Мамлеев. Американские рассказы/
Лицо (1975
1999)]
Как
воспитанный
человек, поняв, что он чему
то
помешал, он извиняется
и, пятясь, отходит
, ничего не поняв, ни о чем таком не подумав. Но они
то (братья) подумали. [Андрей Битов. Азарт, или Неизбежность
нена
писанного (1997
1998)]
Бить и оскорблять не стоит
. Достаточно строго сказать: «Вы ошиблись,
обратились не по тому адресу». Когда люди проявляют
бестактность
и в
открытую пристают ― это
хамство,
от которого надо отучать. Но не
хамскими методами. Другое дело
грубое приставание, насилие
― тут
отпор нужно давать всеми имеющимися средствами. [Владимир
Шахиджанян. 1001 вопрос про ЭТО (№№ 501
1001) (1999)]
Вообще Лидия Ильинична была дама
воспитанная
, она никогда
не
позволяла себе ругательств
, но была остра на яз
ык.
[Василий Катанян.
Прикосновение к идолам 1998]
Но прежде чем перейти к Блоку и репетициям «Розы и Креста», в которых

принимала участие сама Нина Флориановна Лежен,
они обсудили
некоторые текущие события и ряд театральных новостей
, без чего
встреча носи
ла бы слишком прагматический характер и подчеркнула бы
невоспитанность
визитера [Владимир Рецептер.
«Эта жизнь
неисправима...» (Записки театрального отщепенца) 2001]
Хвастаете
лестными
отзывами
себе.
Выпячиваете
достоинства
своей
книги.
Требуете
максима
льных
гонораров.
есть
ведёте
себя
унизительн
неприличным
образом. [Сергей Довлатов. Переводные картинки //
«Иностранная литература», 1990]
Женя
никогда
умел
настаивать,
считая
это
неприличным
[Петр
Образцов. Обои // «Октябрь», 2002]
Это ведь зна
чит только то, что они со мной искренни. Потому что
неискренние люди никогда себе иронии не позволят. Так что к юмору,
иронии я отношусь как любой нормальный человек.
Надувать же щёки
каждому поводу
мне кажется просто
неприличным
, да и непонятным..
[Вы
над собой смеяться не боитесь? (2002) // «Дело» (Самара), 2002.05.03]

Приложение 3.
Лингвокультурные установки, связанные
с воспитанностью
Таблица №1.
Совпадающие установки в русской и китайской
ингвокультурах на основе анализа паремий
Лингвокультурные у
становки
Русские
пословицы
Китайские пословицы

буквальном переводе)
Следует вежливо, приветливо
говорить, не говорить
грубого, обидного слова.
Глотай горько, да
говори сладко.
Сто драгоценных мечей не
срубят дух, одно злое слово
сломит железного мужчин
Поклонись, проявляя
вежливость и уважение
другим.
Поклониться
голова не
отвалится.
Спрашивая дорогу, не
поклонишься
проедешь
двадцать лишних километров.
Следует уважать старших по
возрасту, старых.
Старшего уважай,
умному подражай.
Уважаешь стар
иков
доживёшь до старости, ценишь
колос
получишь богатый
урожай.
Следует уступать старому
хорошее (лучшее, почетное)
место.
Хорошо кресло
старому, колыбель
малому.
Садись, соблюдая очередность
приоритетов; необходимо
уступать почётное место
старым люд
ям.
Не следует мешать другим.
Сам не согрешай, а
людям не мешай.
G_�oh^b�ihk_j_^bg_�^hjh]b��g_�
klhc�\�k_j_^bg_�\hjhl�
Не перекладывай вины на
другого человека.
На соседа не кивай
за собой примечай.
Получив в награду, не думай
только о себе; случилась
шибка, не жалуйся на других.
Следует помнить о
разнообразии людей, их
нравов и традиций в разных
сообществах.
Что город, то
норов, что деревня,
то обычай
На территории (расстоянии)
ста вёрст разные обычаи, на
территории в тысячу вёрст
разные традиции.
едует вести себя в
соответствии с требованиями
общества, в которое
попадаешь в силу
обстоятельств.
В чужой
монастырь со
своим уставом не
ходят.
При въезде в чужую страну
надо спросить о её запретах,
при въезде на чужую родину
надо узнать о её нравах и
обыч
аях.
Не следует осуждать других.
Не кивай на людей
пальцем, не указали
б на тебя и всей
рукой.
Не говори о недостатках
другого за глаза, не хвали себя
в глаза другому.
Не следует обижать других.
Не обижай голыша:
у голыша
та же
душа
Уважение близко к
вежливости, далеко от обиды;
уважай
g_�h[b`Zc
Не осуждай других, поскольку
ты ничем не лучше других
Горшок котлу
смеется, а оба
черны.
Не смейся, черепаха, над
болотной черепахой, обе
отдыхают в грязи.
Оценивая другого, применяй
такие же критерии и к
себе.
На чужой горбок не
насмеюся, на свой
горбок не
нагляжуся.
Есть рот осуждать других, а
нет рта осуждать себя.

Не подходи со своей
привычной меркой к другим
людям, их поведению и
поступкам.
Не все меряй на
свой аршин!
[Человек] меряет живот
благородно
го человека сердцем
маленького человека.
Побольше примечай
недостатки у себя вместо
осуждения, высмеивания
других.
Людей не осуждай,
а за собой примечай.
Взвали линейку на спину,
сначала измерь себя, а потом
других.
Не выискивай недостатки в
других намер
енно.
В чужой сорочке
блох не ищи.
В курином яйце не ищи костей.
Снисходительно относись к
чужим ошибкам, просчетам,
проступкам.
Чужая вина не
прощеная, наш грех
больше всех.
В сердце премьера плавает
судно.
Сдерживай свои эмоции,
удерживайся от проявлен
ия
гнева, агрессии.
Не налагай гнева,
наложи милость!
Если погода жаркая и сухая,
пойдет дождь; если человек
вспыльчивый, придёт беда.
Воздерживайся от сердитых,
бранных слов.
Не давай воли языку
в пиру, в беседе, а
сердцу в гневе.
Убеждай людей
обоснова
нными доводами,
трогай людей искренностью
души.
Не давай волю рукам.
На словах, как на
гуслях, а рук не
подымай!
Благородный человек убеждает
словами, подлец
кулаками.
Не думай о других хуже, чем о
себе, не недооценивай других.
Не ставь чужую
голову ко
чнем.
Не считай себя опорным
камнем,
не уподобляй чужого
человека соломе.
Не будь высокомерным
сделаешь хуже себе.
Не смотри высоко:
глаза запорошишь.
Большая надменность упадёт,
большая стойка испытает
отдаление от других.
Не будь самоуверенным.
Не б
удь самоуверен,
а будь в деле
примерен.
Очень дорог тот человек, кто
знает себя.
Не надо хвалиться.
Не хвались, а Богу
помолись!
Небо не хвалится своей
высотой, земля не хвалится
своей
]em[bghc�
Не хвались, ибо ты ничем не
отличаешься от других.
Не чван
ься горох
перед бобами,
будешь сам под
ногами.
Курица кудахчет целый день,
но всё равно снесёт только
одно яйцо.
Не хвались, найдутся многие
лучше (умнее) тебя.
Не хвастайся,
корова, есть лошадь
поворовей.
Не хвастайся перед людьми, на
крутого всегда найд
ется круче.
Не торопись опередить
опытного.
Не суйся, ижица,
наперед аза.
Не говори «Троесловие» перед
Конфуцием.
Не хвали себя сам, а пусть
тебя похвалят другие.
Не кричи о себе,
пусть люди о тебе
тихо скажут.
Если тебя похвалит чужой
человек, то ты
расивый
цветок; если ты сам себя
похвалишь, то ты
испорченная
восковая тыква.
Не хвались тем, что не
является результатом твоего
Не хвались отцом, а
похвались сыном
Глупые сыновья хвастают
своим отцом.

труда.
молодцом!
Не хвались, поскольку
хвастунов н
е любят.
Хвастуна хорошо
бить.
Никто не любит человека,
который сам себя хвалит, никто
не хочет надеть поблеклый
цветок.
Не хвались: чем больше
похвальбы, тем меньше для
нее оснований.
В пустой бочке
звону (грому)
больше.
Человек, который
любит
хвастаться
, похож на
барабан: звук большой, а
внутри пусто.
Не хвались: кто нахваливает
себя, на поверку часто
оказывается недостойным.
Гроша не стоит, а
глядит рублем.
У хвастливого врача нет
хорошего лекарства.
Соблюдай меру во всем.
Знай честь, знай
меру.
Во вс
ем есть мера.
Не вмешивайся в спорные
дела других.
Не мешайся в
совет, пока кто не
позовет
Воспитанный человек молча
следит за игрой в шахматы.
Умей вовремя промолчать.
В добрый час
молвить, в худой
промолчать.
Используй свой рот как нос, не
будешь ошиба
ться до старости.
Умей вовремя остановиться.
И хорошее слово
хорошо один раз.
Если хорошую речь повторяют
три раза
даже у собак
появится отвращение.
Не напоминай о слабых
местах, о намеренно
избегаемых в разговоре
событиях
В доме повешенного
не говорят
верёвке.
С низкорослым человеком не
говори о карлике.
Встречай (принимай) гостей
тепло, радушно.
Умел в гости звать,
умей и встречать.
Если ты не отгонишь собаку,
когда пришёл гость, то собака
укусит тебя, когда ты выйдешь
из дома.
Воспринимай визит г
остей
как честь.
Гостю почет
хозяину честь.
Дорогие ноги ступили на
дешёвую землю,
лачуга с
соломенной крышей
озарилась
светом.
Достойно принимай любых
гостей, в том числе
неприятных, незваных
Гость не кость, за
дверь не выкинешь.
Если [незваный] гос
ть пришёл,
не надо
надувать губы, просто
надо добавить один ковш
\h^u�
Проявляй радушие и
гостеприимство искренне.
С ложки кормит, а
чивьём глаза колет.
��Ohaybg�@�kijZrb\Z_l�]hkly��
gm`gh�eb�aZj_aZlv�dmjbpm�
Будь внимательным, не
забывай о гостях.
Пей по
всей, да
примечай гостей.
Когда гость пришёл, надо с
ним посидеть, а не бросать ему
холодную скамейку.
Предложи гостю все лучшее,
что есть в доме.
Все, что в печи, на
стол мечи.
Если человек не растянет 1 доу
риса на 10 дней, то он недолго
живёт; Если чел
овек не готовит
на обед 10 доу риса, то он не
может принимать гостей.
Равно относись ко всем
гостям.
Гостей не
разбирают: гость
гостю равен.
Не следует принимать гостей
по хорошему или плохому
следу его лошади.
Тепло провожай гостей.
Конного гостя
Лучше провожать гостей, чем

провож
ай до коня, а
пешего до ворот.
их встречать.
Отвечай на подарок
подарком.
Подарки любят
отдарки.
Подарок на подарок.
Ходи в гости по
приглашению.
Непрошеному
гостю места нет.
Человек ходил в гости без
приглашения; хотя живот
олон, но сам он стал низким
ih^euf�\f�q_eh\_dhf�
Не бывай в гостях часто и
подолгу.
Гость погостит, да
домой поспешит.
Человек в гостях раз
ароматный, два раза
вонючий, три раза
проклинается.
Приходи в гости в
назначенное время.
Не вовремя гос
ть
хуже татарина.
То, что приглашённый гость
долго не идет, очень мучает
хозяина.
В чужом доме слушайся
хозяина.
Гость у хозяина в
руках.
Ih\bgh\_gb_�
emqr__�
ijhy\e_gb_�m\Z`_gby�
Будь приветливым,
доброжелательным в гостях.
В гостях не будь
приметлив, а
будь
приветлив.
Если гость невежлив, ему
хозяин не даёт скамейку.
Не опережай хозяев за столом.
Без хозяина гости
за стол не садятся.
Хозяин не ест, гость не пьёт.
Не занимай доминирующего
положения и не принимай на
себя обязанности хозяев.
Глупый гость
будет
угощать хозяина.
Гостя не провожает гость.
В гостях будь скромным,
умеренным в еде.
Дома прикусница, а
в гостях внакладку.
Человек был в гостях день, но
сытый три дня.
Таблица №2.
Установки, вербализуемые только русскими паремиями
Лингвокультурны
е установки
Русские пословицы
Выслушивай собеседника, не перебивая.
Чужих слов не перебивай.
Уважая другого, помни о своем
достоинстве.
Человека уважай, но достоинства не
теряй.
Следует соблюдать правила очереди
Дома очередь не выждешь.
Вежливо веди се
бя не только в людях, но
и дома.
В людях Ананья, а дома каналья.
Лучше подраться, чем браниться.
Чем браниться, не лучше ли подраться, да
и помириться.
Не чванься, это не угодно Богу
(Чванство, гордыня
от нечистого).
Во всякой гордости черту много радо
сти.
Не хвались раньше времени.
Хорошо (Звонко) поешь, да где
то сядешь.
Хвастайся результатом, а не
перспективами.
Осеннюю озимь не клади в амбар.
Не хвались, поскольку все может
измениться к худшему.
Не хвастай, коноплястый: будешь
рябенький.
Не проя
вляй чрезмерного любопытства
Не суй свой нос в чужой вопрос.

в отношении других людей, чужих дел.
Не раскрывай чужие секреты.
Чужой тайны не продавай.
Не подсчитывай чужие доходы.
Считай деньги в своём кармане, а не в
чужом
Не относись к чужим бедам и п
роблемам
с большей легкостью, чем к своим.
Чужую печаль и с хлебом съешь, а своя и с
калачом в горло не идет.
Не получай каких
либо благ за счет
усилий других людей.
В чужой прудок не закидывай свой
неводок.
Бережно относись к чужим вещам.
Не береги своё
, а береги чужое.
Не трогай чужих вещей без разрешения.
Чужого не тронь, да и своего плохо не
клади.
Шути с осторожностью.
Не шути с огнем
обожжешься.
Не замечай оплошностей гостя, не
заводи разговоров на неприятные для
него темы.
Не поминай плешивого
перед лысым
гостем.
Незваному гостю могут не оказать
должного уважения.
Незваные гости с пиру долой!
Следует готовиться к приему гостей
заранее.
Кипите, щи, чтоб гости шли!
Не оставляй гостей голодными (Плох
тот хозяин, чьи гости голодны).
Пришел в гос
ти, посидел у холодной печи.
Следует уважать гостей и их волю, не
пользоваться чрезмерно правами
хозяина
Гости сидят, где хотят, а нам, где велят.
Ke_^m_l�[eZ]h^Zjblv�]hkl_c�aZ�bo�\babl�
Не гостям хозяина, а хозяину гостей
благодарить.
G_�ke_^m_l�jZkkfZ
ljb\Zlv�ih^Zjdb�kh�
klhjhgu�bo�p_gghklb��ihe_aghklb�
Дареному коню в зубы не смотрят.
AZgbfZc�mdZaZggh_�ohaybghf�f_klh��
В гостях воля не своя: где посадят, там и
сиди.
Ijb]eZrZc�ohay_\�d�k_[_�k�hl\_lguf�
\bablhf�
Любишь по гостям ходить
люби и
гостей пр
инимать.
G_�ihmqZc�ohaybgZ�
В чужом доме не указывают.
G_�hkm`^Zc�ohaybgZ��_]h�[ulh\u_�
mkeh\by��ijb\uqdb�
Домашний гость не осудит.
AZ�klhehf�kb^b�ih^h[Zxsbf�h[jZahf�
Пусти гостя за стол, а он и лапти (ноги)
на стол.
G_�ijb\_j_^gbqZc��g_�dZijbagbqZc�
ля спесивого гостя и дверь пола.
Таблица № 3.
Установки, вербализуемые только китайскими паремиями
Лингвокультурные установки
Китайские пословицы
Улыбнись, чтобы проявить
вежливость.
Улыбающееся лицо привлекает гостей
издалека.
Уважай тех, кто слабее
тебя.
Поступая хорошо, большой уважает
маленького.
Уважай родственников старше себя.
Уважай жену первого из старших

братьев как мать.
Уважай не только своих стариков, но
и стариков (старых родственников)
других людей.
Уважай своих стариков, а также
стари
ков других людей, относись
ласково к своим детям и детям других
людей.
Принимай вещь двумя руками от
старшего по возрасту.
Dh]^Z�klZjrbc�� ih�\f^Z_l�\_sv��ke_^m_l�
ijbgbfZlv�^\mfy�jmdZfb�
Следует встать, встречая старшего
по возрасту.
Когда старший стоит, м
олодому нельзя
сидеть; когда старший пришел,
молодому следует встать.
Иди за старшими медленно, не
опережай (не обгоняй) их быстрыми
шагами.
Иди за старшими медленно, не
опережай (не обгоняй) старших
быстрыми шагами.
Не повышай голоса, говоря со
старшим.
Говоря со старшим по возрасту, надо
понизить голос, но не настолько, чтобы
не было слышно.
Почитай учителя как своего отца.
Ex[b�mq_gbdZ�dZd�kugZ��ihqblZc�
mqbl_ey�dZd�hlpZ�
Почитай учителя всю жизнь.
Lhl��dlh�[ue�fg_�mqbl_e_f�h^bg�^_gv��
klZgh\blky�hlph
f�gZ�\kx�`bagv�
Почитай учителя вне зависимости от
его материального положения.
M\Z`Zc�mqbl_ey�\g_�aZ\bkbfhklb�hl�
lh]h��[_^_g�hg�beb�[h]Zl�
Не сердись, если пожилые и больные
люди не придерживаются правил
вежливости.
Пожилые и больные люди могут не
приде
рживаться правил вежливости.
В отношении себя проявляй меньше
снисхождения, чем в отношении
других.
Не прощай себя, но снисходительно
относись к другим.
Снисходительно относись к тому, кто
осознал свою ошибку и кто не знает
об ошибке.
Незнающего не укоря
ют; тёмного
человека винить нельзя.
Не притворяйся знающим то, чего ты
не знаешь.
Тот, кто притворяется знающим то, чего
он не знает, будет всю жизнь ведром
для риса.
Не стесняйся обращаться за
разъяснением (за помощью) к
человеку менее образованному ил
занимающему более низкое
социальное положение.
Среди трёх идущих один может стать
моим учителем.
Не претендуй на многое (помни о
реальности).
Не говори большого
[многообещающего] слова перед
другими.
Принижай себя и (тем самым)
возвышай чужого.
_`eb\h
klv�
kZfhmgbqb`_gb_�b�
m\Z`_gb_�d�^jm]hfm�
Учитывай степень образованности
человека и его социальное
положение, чтобы не поставить его в
неловкое положение.
Разговариваешь с неграмотным
человеком
не говори
изысканного
слова.
Не договаривай до конца сво
ей
мысли, но растолковывай ее смысл,
оставляя тем самым собеседнику
возможность маневрирования.
Когда слово дошло до кончика языка,
оставляй половину.

Приглашай в гости усиленно.
Пойти на дом и пригласить в гости
только это может показать искренность
зяина.
Считай гостя более важным, чем ты
сам (Почитай гостя больше, чем
себя).
Гость пришёл
он является бóльшим;
гость ушёл, хозяин является бóльшим,
более важным.
Уступай первое и лучшее угощение
гостю, даже если самому не хватает
еды.
Вне зависимости
от того, хватает ли
еды, пусть гость ест первым.
Следует проявлять такт,
осторожность (щепетильность) в
отношении гостя
(неправильное
поведение хозяина может дать
почувствовать гостю его
нежелательность)
Dh]^Z�]hklv�ijbrze��g_�gZ^h�[blv�
j_[zgdZ
Перед г
остями нельзя бранить
собаку
Когда гость пришёл, не надо
брать совок
Мужчина принимает гостя
мужчину,
женщина оставляет ночевать гостя
женщину.
Мужчина принимает гостя
мужчину,
женщина оставляет ночевать гостя
женщину.
Не покидай дом сразу после
угощен
ия, поблагодари хозяина и
помоги ему.
Племянник, что собака, наелся и ушёл.
u[bjZc�ih^Zjhd�^ey�ohaybgZ�kh�
\gbfZgb_f�� lsZl_evgh�\f�
Не надо дарить слишком много
хадаков, лучше среди них есть один
белый.
Гостю после угощения следует
уделить внимание хозяину
предложить ему свою помощь,
выслушать его и проч.
Надо кружиться вокруг того, чье
угощение ты съел.
Следует есть тихо.
Жуя пищу, не звучи языком; глотая, не
звучи горлом.
Не следует мешать блюдо своими
палочками в общей тарелке.
Разделяя трапезу с друг
ими людьми, не
мешай блюдо своими палочками в
общей тарелке.


Приложение 4.
Привлеченные к анализу русские
пословицы
Ахал бы дядя, на себя глядя (а не на другого).
Без соли, без хлеба худая беседа.
Без хозяина гости за стол не садятся.
Бог дал два у
ха и один язык.
Больше дела, меньше слов
Больше дерутся, так смирнее живут.
Браниться бранись, а рукам воли не давай
Был рог, да сбил Бог (Были роги, да посломали боги)
Быть было на бражке, да путь помешал
В гости едет, а из гостей ни со двора. Р
анний гость
до обеда.
В гости на ногах, а из гостей на дровнях
В гости ходить
гостей к себе водить
В гостях
в неволе, [нельзя отказываться]
В гостях быть
гостем и слыть.
В гостях воля не своя: где посадят, там и сиди.
В гостях не будь при
метлив, а будь приветлив
В добрый час молвить, в худой промолчать
В доме повешенного не говорят о верёвке
В друге стрела, как во пне; а в себе, как в сердце
В иное время не надо знать, что люди говорят
В какой народ попадешь, такую и шапку надене
шь.
В каком народе живешь, такого обычая и держишься.
В людях
молчком, дома
на деревне слыхать.
В людях Ананья (Онанья), а дома не найдешь (а дома каналья) .
В людях любушка, дома Иудушка
В людях не гожусь, так дома належусь
В людях тщи оказал
ся, а дома и не сказался.
В людях: «Радуйся, сердце!», а дома: «Не рыдай мене, мати!»
В людях
то за хоромы, а дома
за порог
В передний угол посоха не ставят
В просьбе поклон не в потерю.
В пустой бочке звону (грому) больше (много)
В чём осудиш
ь, тому сам послужишь.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
В чужой прудок не закидывай (не кидай, не бросай) свой неводок
В чужой сорочке блох не ищи.
В чужом глазу соринку (сучок) видим, а в своем и бревна не замечаем.
В чужом доме не указыв
ают
В чужую дыру не суйся
Вежества не купи, а умелось бы говорить.
Велико слово: спасибо.

Во всякой гордости черту много радости.
Водяной пузырь недолго стоит
Возносяся, смиришься, а смиряясь, вознесешься.
Вперед людей не забегай, а от людей не
отставай!
Вперед не выдавайся (не суйся), а от людей (назади) не оставайся!
Все один бог, что у нас, что у них (у иноверцев) .
Все, что в печи, на стол мечи.
Всяк молодец на свой образец.
Всяк подчинен своему старшему.
Всякому своя болячка больна (
тяжка)
Всякому терпенью бывает (приходит) конец
Всякому уважение нужно.
Всякую болячку к себе приложи (применяй).
Вы, братцы, помолотите, а мы поедим
Выше носа плюнешь, себя заплюнешь.
Где больно, там не тронь
Где город, тут и вера; где деревня
, тут и порядня.
Где любят, там не учащай, а где не любят, туда ни по ногу (ни ногой).
Где слова привета, там улыбка для ответа
Где слова редки, там они вес имеют.
Глотай горько, да говори сладко.
Глупый гость будет угощать хозяина
Говори подумав,
садись осмотревшись
Гордого презирай, а лукавому места не давай.
Гордыня не родит зависти к дальним, но к ближним.
Горшок котлу насмехается.
Горшок котлу смеется, а оба черны
Гостей не разбирают: гость гостю равен.
Гости
кости: Зазвал (зазвали)
гостей [да посадили] глодать костей.
Гости
люди подневольные; где посадят, там и сидят, а хозяин
что
чирей: где захочет, там и сядет
Гости на печь глядят, видно, каши хотят.
Гости сидят, где хотят, а нам, где велят.
Гость
до трех дней.
Гость
невольник
Гость в дом
радость в дом
Гость во власти хозяина.
Гость гостит
не житья смотрит (не осудит)
Гость доволен
хозяин рад.
Гость на хрен, на редьку
дорогой гость.
Гость не больной, чего его спрашивать?
Гость не кость, за дверь н
е выкинешь
Гость погостит, да домой поспешит
Гость потуда мал, пока не поедал.
Гость у хозяина в послушании.

Гость у хозяина в руках.
Гость хозяину не указчик.
Гость что чирей: где захочет, там и сядет.
Гостю в переднем углу место.
Гостю воля
учшая честь.
Гостю почет
хозяину честь.
Гостю щей не жалей, а погуще лей.
Грех да беда на кого не живёт.
Гроша не стоит, а глядит рублем
Губа (В губе) толще, брюхо (в брюхе) тоньше
Давно ли зашелудивел, да уж и заспесивел
Дареному коню в зубы н
е смотрят.
Две собаки дерутся, третья не приставай (впрядывай, встречай, суйся)
Двум любо, третий не суйся (а третьему
зась!)
100.
Делай
не хвались (не хвалясь), а Богу помолись (помолясь)!
101.
Для доброго гостя и хозяин поживится.
102.
Для дорогого гостя и воро
та настежь.
103.
Для спесивого гостя и дверь пола.
104.
Для чего нам ум, были б деньги да спесь.
105.
Доброе молчанье лучше худого ворчанья
106.
Доброму гостю хозяин рад
107.
Добрый гость долго не засиживается
108.
Добрый привет и кошке люб.
109.
Долго думал, да хорошо сказал
110.
Дома не с
идится, а в гости не зовут
111.
Дома очередь не выждешь.
112.
Дома прикусница, а в гостях внакладку
113.
Домашний гость не осудит.
114.
Думай дважды
говори раз
115.
Дурак спесивится против ниже себя
116.
Дьячья спесь: на голове чирий, а ногой храмлет.
117.
Едят хлеб не в одном вашем
дворе.
118.
Ему диавол чванством кафтан подстегал.
119.
Если знаешь
скажи, не знаешь
промолчи
120.
Ехал к обеду, ан и ужина не застал
121.
Ехать было обедать, да не зовут
122.
Жалеть вина
не видать (не употчевать) гостей.
123.
Жаловался всем, да никто не слушает.
124.
Желанный г
ость зову не ждет.
125.
Жестоко слово слушает сердце.
126.
Жестокое слово воздвизает гнев.
127.
Жестокое слово строптивит, мягкое смиряет.
128.
Жнет
не сеет, ест
не веет
129.
Жнет, где не сеял, а собирает, где не расточал
130.
За болячку никого не хватай

131.
За содомом гостей не дос
танется поглодать и костей.
132.
За фальшивое уважение не жди почтения.
133.
Забавляй и шути, да людей не мути
134.
Загордился кот и с печи нейдет.
135.
Задом хвались, а не передом
136.
Заносчивого коня построже зануздывают.
137.
Застанешь
пиво пьешь; не застанешь
пивцо помянешь
138.
Засыпка с мельником не спорит (
е.
младший должен подчиняться
старшему; засыпка
помощник БСРП: 365).
139.
Звал гостей и накупил костей.
140.
Званому гостю много нужно
141.
Званые гости убыточны.
142.
Званый
гость, [а] незваный
пес
143.
Знай край, да не падай, оступиш
ься
окунёшься
Знай
молчи, и не знай
молчи
145.
Знай нас, плешивых, объезжай шелудивых
146.
Знай себя, того будет с тебя
147.
Знай себя, указывай в своем доме!
148.
Знай честь, знай меру
149.
И на Солнце есть пятна.
150.
И собака ласково слово знает.
151.
И улыбка набьет оскомин
152.
И хорошее слово хорошо один раз
153.
Идет княгиня: на плечах корзина, а в корзине мякина
154.
Из песни слов не выкинешь, а из места гостя не высадишь
155.
Из чужого обеда не стыдно не евши встать.
156.
Высок каблучок, да подломился на бочок
157.
Кипите, щи, чтоб гости шли!
158.
Ковыряй всяк в своем свище (в своем носу).
159.
Конного гостя провожай до коня, а пешего до ворот.
160.
Конь и о четырёх ногах, да и тот спотыкается
161.
Кошку, что больше гладишь, то больше хвост дерет
162.
Крутя
вертя свет пройдешь,
да
назад
воротишься.
163.
Кто в гости не
ездит, к себе не зовет, тот недобрым слывет
164.
Кто вперед суется, того и собаки едят.
165.
Кто любит попадью, а кто свиной хрящик.
166.
Кто не любит шуток, над тем не шути
167.
Кто повинился
того суди Бог.
168.
Кто правды не скажет, тот многих свяжет.
169.
Кто словами поспешен,
скорее будет повешен
170.
Кто умеет беситься, тому ни с кем не ужиться
171.
Курице не тетка и свинье не сестра
172.
Кушайте, гости, не стыдитесь, рушайте гуся, не студите.
173.
Кушайте, гости, ошметок во щи!
174.
Кушать кушайте, а балы наши слушайте.

175.
Ладно со своей ложкой да п
о чужим обедам
176.
Ласково слово и буйную голову смиряет.
177.
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет.
178.
Ласково слово лечит.
179.
Ласково слово многих прельщает.
180.
Ласковое слово слаще мёду, укрощает гнев.
181.
Ласковые слова всегда приятны.
182.
Ласковым словом и камень
растопишь.
183.
Ласковым словом многого добьёшь.
184.
Легко хвалиться, легко и свалиться
185.
Легко чужими руками жар загребать
186.
Либо с волками выть, либо съедену быть.
187.
Ломливый гость голодный уходит
188.
Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках
189.
Лучше ни лгать, ни правду ска
зывать
190.
Лучше по миру сбирать, чем чужое брать.
191.
Лучше попросить ради Христа, чем отнять из
за куста.
192.
Лучше самому терпеть, чем других обижать
193.
Лучше свое поберечь, чем чужое прожить.
194.
Любишь по гостям ходить
люби и гостей принимать
195.
Люблю молодца и в та
тарине.
196.
Людей не осуждай, а за собой примечай.
197.
Мил гость что душа, избывают его что ежа
198.
Мил гость, кто недолго гостит.
199.
На грош амуниции, а на рубль амбиции.
200.
На незваного гостя не припасена и ложка
201.
На свою глупость жалобы не подашь.
202.
На скупого хозяина тщи
вый гость.
203.
На словах
орел, а на деле
мокрая курица
204.
На словах, как на гуслях, а рук не подымай!
205.
На соседа не кивай
за собой примечай.
206.
На что гордость
была бы спесь.
207.
На что нам богатство, была бы спесь.
208.
На что с тем дружиться, кто охоч браниться
209.
чужой горбок не насмеюся, на свой горбок не нагляжуся
210.
На чужой каравай рот не разевай (живота не порывай)
211.
На чужую кашу надейся, а своя бы в печи была
212.
Над другом (другим) шути, пока краска в лицо не выступит (выступ
ла).
213.
Наехали
гости
глодать
кости.
214.
пала на кошку спесь: не хочет с печи слезть
215.
Не бей кулаком, ударь словом
216.
Не бойся гостя сидячего, а бойся [гостя] стоячего
217.
Не ботвися, горох: стручки ощиплем, а на китину мороз придет.
218.
Не бранись
нечисто во рту будет
219.
Не будь в людях приметлив, а буд
ь у себя (дома) приветлив.

220.
Не будь гостю запасен, [а] будь ему рад.
221.
Не будь самоуверен, а будь в деле примерен
222.
Не было ветру
вдруг навянули
не было гостей
вдруг нагрянули
223.
Не верь словам, а верь делам
224.
Не вовремя гость пуще неприятеля (злодея).
225.
Не во
время гость хуже татарина (недруга)
226.
Не все меряй на свой аршин! Чужого на свой аршин не меряй!
227.
Не всех поименно, а всем по поклону.
228.
Не гложи костей, береги для гостей!
229.
Не говори (толкуй) с косым о кривом
230.
Не гоняйся с багром за чужим добром. .
231.
Не гостям
хозяина, а хозяину гостей благодарить.
232.
Не давай воли языку во пиру, во беседе, а сердцу в гневе
233.
Не дери (не держи) глаз на чужой квас, а пораньше вставай, да свой
затирай
234.
Не дорог обед, дорог привет.
235.
Не дорог подарок, а дорога любовь.
236.
Не дорог подарок,
дорога любовь
237.
Не дорого ничто, дорого вежество.
238.
Не кивай на людей пальцем (перстом), не указали б на тебя и всей р
кой.
239.
Не кивай на соседа, а погляди (гляди) на себя
240.
Не кичись, лучше в ножки поклонись.
241.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
242.
Не кричи
о себе, пусть люди о тебе тихо скажут
243.
Не лезь наперед отца в петлю.
244.
Не лезь не в свою лавку.
245.
Не ломайся, ковёр, не коверкайся.
246.
Не ломайся, овсянник, не быть калачом
247.
Не мешайся в совет, пока кто не позовет
248.
Не налагай гнева, наложи милость!
249.
Не обижай гол
ыша: у голыша
та же душа
250.
Не плюй, задравши голову.
251.
Не по курице хода, не по кошке спесь
252.
Не подарок мил, а внимание.
253.
Не поддавайся хвастовству, учись военному мастерству (ремеслу)
254.
Не подымай носу (Не закидывай головы): спотыкнешься.
255.
Не поминай бани: ес
ть веники и против тебя.
256.
Не поминай плешивого перед лысым гостем.
257.
Не разводи усок на чужой кусок
258.
Не свой глаз (нож), не любой кус
259.
Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах.
260.
Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь, и сам лопнешь
261.
Не смотри (г
ляди) высоко: глаза запорошишь (запорошишь око).
262.
Не ставь чужую голову кочнем.
263.
Не стыдно молчать, коли нечего сказать

264.
Не суй мурно, куда не надо (мурно
‘лицо человека’ БСРП:571)
265.
Не суй свой нос в чужой вопрос
266.
Не суйся, ижица, наперед аза
267.
Не указыва
й на старца пальцем, сам будешь старцем.
268.
Не хвали ветра, не извеяв жита
269.
Не хвали сам себя, есть много лучше тебя
270.
Не хвали сам себя, пусть другие похвалят
271.
Не хвались в год, а хвались в рот.
272.
Не хвались в год, а хвались в три года
273.
Не хвались замужеством
(женитьбой) третьего дня, а хвались третьего
года
274.
Не хвались отцом, а похвались сыном
молодцом!
275.
Не хвались сумою: кому что бог даст
276.
Не хвались, а Богу помолись!
277.
Не хвались, в поле едучи, хвались из поля.
278.
Не хвались, идучи на рать, хвались, идучи с рати)
279.
Не хвались, нищий, сумою, как люди дадут.
280.
Не хвастай, коноплястый: будешь рябенький
281.
Не хвастайся, корова, есть лошадь поворовей
282.
Не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.
283.
Не чванься, квас, не лучше нас
284.
Не шути с огнем
обожжешься.
285.
Не шути
с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток
286.
Невежа и Бога гневит (прогневляет).
287.
Недавно ошелудивел, а уж совсем заспесивел
288.
Недобайка лучше перебайки ('Не говори лишнего'; недобайка
'умолчание о чём
л.; осторожность в разговорах' БСРП: 590).
289.
Нежданный (н
езван, незваный) гость лучше жданного (званого).
290.
Нежданный гость хуже татарина.
291.
Незван гость, непасена и честь.
292.
Незваного гостя кликали черти с лыками.
293.
Незваные гости с пиру долой!
294.
Незваные
частые
гости гложут и кости
295.
Незваный гость легок, а званый тяж
ел: [на званого всё паси]
296.
Незваный, да желанный.
297.
Необдуманное слово в беду заведёт, а обдуманное
из беды выведет
298.
Неправдою (ложью, кривдою) [весь] свет пройдешь,
назад не
ротишься!
299.
Непрошеному гостю места нет
300.
Ни в печи, ни под столом не заст
авай гуся, а застань на столе
301.
Ни копейки, ни гроша
значит, слава хороша.
302.
Нищему гордость, что корове седло.
303.
О чём не сказывают, о том не допытывайся!
304.
Обедав в гостях и к себе позвав
305.
Он любит проезжих гостей, да из
под моста их встречает.

306.
Осеннюю озимь
не клади в амбар
307.
Осенью любаго гостя молоком (молочком) потчуют, нелюбаго пивом
(медом) .
308.
От обидного слова
навек ссора.
309.
От сумы и от тюрьмы не зарекайся.
310.
От учтивых (вежливых) слов язык не отсохнет.
311.
Отойдем да поглядим, каково
то мы сидим.
312.
Охоч е
здить в гости, да никто не зовет
313.
Пей по всей, да примечай гостей.
314.
Первому гостю первое [и] место и красная ложка.
315.
Первый день гости
золото, второй
серебро, третий
медь
316.
Пиво вари, да гостей зови.
317.
По гостям гуляй, да и сам ворота растворяй.
318.
По г
остям таскается, своя квашня забывается
319.
Поглядел бы ты в воду на свою уроду (а не на уродство другого) .
320.
Подарки любят отдарки.
321.
Поехал бы в гости, да люди не зовут
322.
Пожалуйста не кланяется, а спасибо спины не гнет.
323.
Позднему [Опоздавшему] гостю [глодать] к
ости
324.
Позднему гостю
кости
325.
Поздно пришел
только кости нашел.
326.
Поклониться
голова не отвалится (не отломится, не переломится) .
327.
Поклониться
вперед пригодится.
328.
Поклоном спины не надсадишь, шеи не свихнешь.
329.
Поменьше говори, побольше услышишь.
330.
Попал в
стаю
лай не лай, а хвостом виляй.
331.
Посади мужика к порогу, а он под святые лезет
332.
Последнему гостю поскребыши достаются.
333.
Потчевать потчуй, а неволить не неволь.
334.
Почётному гостю честь и место.
335.
Починается бочка про доброго гостя.
336.
Почитай старших
сам буд
ешь стар.
337.
Приказано вам (велели) кланяться, да не велено (не велели) чваниться
338.
Принимают, за обе руки берут да в красный угол сажают
339.
Пришел в гости, посидел у холодной печи.
340.
Пришел в пир на ошурки
341.
Прозеваешь бражку
и водицу пей
342.
Просим на избу: крас
ному гостю красное место!
343.
Прочь (Шире), грязь, навоз едет.
344.
Прощай, да не стращай.
345.
Пустая гордость голову ломает.
346.
Пусти гостя за стол, а он и лапти (ноги) на стол.
347.
Рад бы тот гость
пил и в пост, но и в мясоед не дают
348.
Разжевав слова, да выплюнь
349.
Ребром
да жохом, и нос копылом

350.
Редкий гость никогда не в тягость
351.
Рыжий да плешивый
люди спесивы
352.
С волками жить
волчьи выть.
353.
С воронами по
вороньи каркать.
354.
С высока полета вскружится голова.
355.
С ложки кормит, а чивьём глаза колет, где чивьё
356.
С мужем впр
иглядку (пьем чай), сама вприкуску, а в гостях внакладку
357.
С хвастовства не тощают, не полнеют.
358.
С чужим не бранись, а со своим не вались
359.
Сам не хвались, как люди похвалят
360.
Сам потерпи, а другого не обидь
361.
Самовар на стол, а бес за гостями
362.
Сатана гордился
, с неба свалился
363.
Свои собаки грызутся, чужая не приставай (чужая
под стол)
364.
Святых ворот не проходи
365.
Себя жалеючи, кверху не плюй.
366.
Сиди, собачка, в своей конурке
367.
Сидит на овчинах (на рогоже), а кричит, что с соболей.
368.
Сказано
серебро, не сказано
золото
369.
Сколько вору ни воровать а кнута не миновать.
370.
Скромность всякому к лицу
371.
Скромность украшает (красит) человека
372.
Сладкая ложь лучше горькой правды
373.
Слов много, а дела мало
374.
Слово не воробей, вылетит
не поймаешь
375.
Слушай больше, а говори меньше.
376.
Сме
рдом жить не хочется, а дворянином жить не сможется.
377.
Смирение поборает гордыню, аки Давид Голиафа.
378.
Спасибо велико дело (слово) .
379.
Спасительная ложь лучше правды, сеющей смуту
380.
Сперва к тебе, от тебя
да к вам, а от вас к тебе же!
381.
Спесивый высоко мостит
ся (летает), да низко ложится (садится)
382.
Гордый покичился, да во прах скатился
383.
Спесивый дома обедает.
384.
Спесь в добро не вводит.
385.
Спесь не к добру ведет.
386.
Старшего уважай, умному подражай.
387.
Старших и в Орде почитают.
388.
Стриги (Мыль) свою бороду, чеши свою голов
у, ходи в баню по
субб
там.
389.
Считай (Паси) всяк пастырь свое стадо.
390.
Считай деньги в своём кармане, а не в чужом
391.
Тайного дела не слушай, и не сказывай
392.
Тарас плешивый
человек неспесивый
393.
Тем не шути, в чём не пути

394.
Терпя и камень треснет
395.
Топится, что
у князя, а варится, что у божедома.
396.
Три, баба, редьку, три другую, пусть люди думают, что сладко едим.
397.
Турухтан в таратайке: шестерней пылит, из ворот в огород.
398.
У каждого свой конёк.
399.
У спесивого кол в шее.
400.
Уважай и старого, и малого.
401.
Украсть
в беду попа
сть.
402.
Умей вовремя сказать, умей и смолчать
403.
Умей молчать, хранить на губах печать.
404.
Умел в гости звать, умей и встречать.
405.
Умел в гости звать, умей и угощать.
406.
Учимся вежеству: где пень, тут челом; где люди, тут мимо; где собаки
дерутся, говори: Бог помощь.
407.
араон гордился, в море утопился; а мы гордимся
куда годимся.
408.
Хвалился, да с горы и свалился.
409.
Хвались вечером, днем не сеченый
410.
Хвались, да назад оглянись
411.
Хвались, да не поперхнись (не подавись)!
412.
Хвалько нахвалится, а будько набудется, [да коли то сбуде
тся].
413.
Хвастать
не колеса мазать
414.
Хвастать
не косить, спина не болит
415.
Хвастать
рукавицы не дерутся.
416.
Хвастливого с богатым (от богатого) не распознаешь (не отличишь).
417.
Хвастливое слово гнило.
418.
Хвастовством свет пройдешь, да назад не воротишься
419.
Хвастун
падает чаще хромого
420.
Хвастуна хорошо бить.
421.
Хлеб на стол
стол престол, а хлеба ни куска
и стол доска.
422.
Ходит Ермак, заломя колпак
423.
Хозяин весел, и гости радостны (довольны)
424.
Хорош гость, коли урежает (нечасто приходит)
425.
Хорошего человека употчуешь кус
ом, а худого не употчуешь и гусем.
426.
Хорошо
не хвастайся, худо
не кайся!
427.
Хорошо (Звонко) поешь, да где
то сядешь.
428.
Хорошо кресло старому, колыбель малому.
429.
Хочешь быть желанным гостем
хвали хозяйку.
430.
Худого человека ничем не уважишь.
431.
Чванство
не ум, а
недоумье.
432.
Чванством черт пахву подмотал
433.
Человек
не камень: терпит
терпит, да и треснет
434.
Человека уважай, но достоинства не теряй.
435.
Чем пустее, тем шумнее
436.
Чем сердиться
либо подраться, либо помириться
437.
Чем сердиться (браниться), не лучше ли подраться
, да и помириться

438.
Честь да место, а за пивом пошлем.
439.
Честь да место, садись да хвастай
440.
Что город, то норов, что деревня, то обычай.
441.
Что сало на свинье, то гордость на сердце нарастает
442.
Чувствуй себя, как дома, но не забывай, что ты в гостях
443.
Чужая беда
за сахар.
444.
Чужая вина не прощеная, наш грех больше всех.
445.
Чужи гроши не считай.
446.
Чужих слов не перебивай.
447.
Чужого не тронь, да и своего плохо не клади.
448.
Чужое береги
не своё травить;
449.
Не береги своё, а береги чужое.
450.
Чужое береги, а своё бережётся само.
451.
Чужо
й тайны не продавай
452.
Чужому смеху хорошо смеяться: посмейся своему.
453.
Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу
454.
Чужую печаль и с хлебом съешь, а своя и с калачом в горло не идет
455.
Шути, да не зашучивайся
456.
Шути, да осторожно, а то в беду попасть м
ожно
457.
Шутить хорошо до краски
458.
Я ему поклонился, а он отворотился.
459.
Язык держи, а сердце в кулак сожми
460.
Языком говори, а кулаки в ход не пускай
461.
Яйца курицу не учат

Приложение 5.
Привлеченные в анализу китайские
пословицы
尊师如尊父。
(Люби ученика
как сына, почитай учителя
как отца)
莫说短话。
(С низкорослым человеком не говори о карлике)
傲气大了栽跟头
架子大了没人理。
(Большая надменность упадёт,
большая стойка испытает отдаление от других,
е.
‘останется в
одиноч
стве’)
百把宝剑砍不掉志气
一句恶语能毁掉铁汉。
(Сто драгоценных ме
чей
не срубят дух, одно злое слово сломит железного мужчину)
百里不同风,千里不同俗。
(На территории [расстоянии] ста вёрст разные
обычаи, на территории в тысячу вёрст разные традиции)
(Если хочешь поступать в ученики, надо
прийти с чистым сердцем; если хо
чешь пригласить гостя, надо пойти в
его дом)
饱谷穗头往下垂
瘪谷穗头朝天锥。
(Полный колос голову вниз носит, а
пустой колос голову носит к небу)
背后莫道人短
人莫夸己长。
(Не говори о недостатках другого за глаза,
не хвали себя в глаза другому)
(Взвали линейку на спину
, сначала
мерь себя, а потом других)
甭把自己看成柱石,休将他人比作茅草。
(Не считай себя опорным
нем,
не уподобляй чужого человека соломе)
别人的桌顶夹肉饲大家。
(Гость предлагает другим угощение (мясо),
приготовленное хозяином)
人前说大话。
(Не говори большого [многообещающего] слов
а перед
другими)
(Если тебя похвалит чужой человек,
то ты
красивый цветок; если ты сам себя похвалишь, то ты
испорче
ная
восковая тыква)
博学的人大话少
浅薄的人爱吵吵。
(Человек с большой эрудицией мало
говорит, человек с поверхностными знаниями любит
хвалиться)
不懂装懂,永世饭桶。
(Тот, кто притворяется знающим то, чего он не
знает, будет всю жизнь ведром для риса)
不怪空手来
只怪不来人。
([Хозяин] обиделся не на того, кто пришёл в
гости с пустыми руками, а на того, кто не пришёл [вообще])
不要原谅自己,但对别人应宽容。
(Не прощай себя, н
о снисходительно
относись к другим)
不要指责别人,多多自责。
(Не осуждай других, побольше осуждай себя)
不知者不怪。
(Незнающего не укоряют;
тёмного человека винить нельзя)

茶倒八分
酒酌满杯。
(Наливать чай
8/10 стакана, налить водки
ный стакан)
茶好客常来。
(Если чай хороший, то сюда
часто приходит гость)
痴客劝主。
(Глупый гость пытается уговорить хозяина)
吃了哪家酒
就说哪家话。
(Надо говорить на языке того, чью водку ты
выпил)
吃人家的饭
跟人家转。
(Надо кружиться вокруг того, чье угощение ты
съел)
打人不打脸
说话不揭短。
(Бьёшь человека
не бей в лицо, говоришь
е говори о его физических недостатках)
大人不记小人过。
(Высокопоставленный человек прощает ошибки людей
ниже себя)
待客茶为先。
(Принимать гостей
прежде всего, чаем)
得了奖赏不要只想到自己
出了差错不要埋怨别人。
(Получив награду,
не думай только о себе; случилась ошибка, не жалуйся на друг
их)
得理让三分。
(Следует уступать другим, когда для этого есть причина)
登门请客意才真。
(Пойти на дом и пригласить в гости
только это может
показать искренность хозяина)
送客送出门。
(Если ты хочешь перевозить человека, то
ревози на другой берег; если ты провожаешь г
остя, то до самых ворот)
对病症下药
看场合说话。
(Назначь лекарство по диагнозу, говори в
соо
ветствии с ситуацией)
对不识字的人
莫作才语。
(Разговариваешь с неграмотным человеком
не говори
изысканного слова)
对客不得嗔狗
(Перед гостями нельзя бранить собаку)
凡事不可造次
凡人不可轻视
(Никаким
и делами не занимайся
безра
судно, никакого человека не презирай)
凡事皆有度
(Во всем есть мера)
公食之器,不用己箸翻搅。
(Разделяя трапезу с другими людьми, не
шай блюдо своими палочками в общей тарелке)
恭近于礼,远耻辱也,恭则不侮。
(Уважение близко к вежливости,
дал
ко от обиды; уваж
ай
не обижай)
恭敬不如从命。
(Повиновение
лучшее проявление уважения)
不遭殃。
(Если собака не лает, то человек не
станет ее бить; если человек не говорит, он не попадёт в беду)
狗不咬上门客。
(Собака не кусает гостя)
割草顺风向
说话看对象。
(Коси траву под ветром [по ве
тру], говори в
соответствии с положением слушателя)
瓜子待客一点心。
(Угощать гостей семечками
это тоже знак внимания)
观棋不语真君子。
(Воспитанный человек молча следит за игрой в
шахм
ты)

光顾窝里热
凉了客人心。
(Хозяин озабочен своим теплым гнездом, а
сердце гостя простыло)
(Дорогие ноги ступили на дешёвую
землю,
чуга с соломенной крышей
озарилась светом)
棍棒不打上门客。
(Палка не бьёт гостя)
哈达不要太多
有一片洁白的最好。
(Не надо дарить слишком много
даков, пусть среди них лучше будет один белый)
(Хороший [достойный] человек
не бьёт того, кто
сит пощады)
(Хороший [достойный] не бьёт человека, идущего к
нему в гости, даже если он его враг)
Хороший [достойный]
не хвалится своей былой
см
лостью).
好话一句三冬暖。
(Одно хорошее слово и в жестокий мороз согреет)
好客不吃三顿饭
好人不再夜间行。
(Хороший гость не ест трижды у
зяина, хороший человек не ходит ночью)
话不可说尽。
(Не говори до конца)
话到舌尖留半句。
(Когда слово дошло до кончика языка, остановись на
половине [оставляй половину])
客是宝。
(Трава
товар, а гость
драгоценность)
骄傲的人象朽木
是当柴烧也不过冒点黑烟。
(Заносчивый человек,
как гнилое дерево, которое зажгут
только чёрный дым идёт)
蹲在门槛
走遍天下。
(Высокомерие сидит на корточках на
пороге, скромность объездит весь мир
骄傲来自浅薄
狂妄来自无知。
(Гордость исходит от поверхностных
знаний, зазнайство исходи
т от незнания)
骄傲是愚人的特征
自满是智慧的尽头。
(Заносчивость
черта глупого
человека, самодовольство
конец ума)
骄兵必败。
(Зазнавшаяся армия обречена на поражение)
话伤灵魂。
(Стрела ранит тело, слово ранит дух)
见人不是,百恶之根;见己不是,百善之门。
(Видеть недостатки чужого
источник зл
а; видеть свои недостатки
дверь в доброту)
(Принимая поощрение,
следует опустить голову; принимая критику, следует вскинуть голову)
进门都是客
莫要两样待。
(Все вошедшие в дом
гости, не следует их
принимать по
разному)
进门恭喜
出门多谢。
(Войдя в дом, п
риветствуй; выйдя из дома,
благ
дари)
金无足赤
人无完人。
(Не существует чистого золота, не существует
грешного человека)
敬老得老
敬禾得宝。
(Уважаешь стариков
доживёшь до старости,
нишь колос
получишь богатый урожай)

静水流深。
(На глубоком месте вода течет молчаливо)
薄人自薄。
(Уважаешь других
тебя тоже уважают;
отн
сишься язвительно к другим
к тебе относятся так же)
待客宜丰。
(Дома самим нужно быть непритязательными, но
гостей угощать богатой едой)
君子不跟牛使气。
(Воспитанный человек не спорит с быком)
君子动口,小人动手。
(Благородн
ый человек убеждает словами, подлец
кулаками)
客不送客。
(Гостя не провожает гость)
客不压主。
(Гость не подавляет хозяина)
(Если [незваный] гость пришёл, не
надо
дувать губы, просто надо добавить один ковш
воды)
客来客为大
客去主为大。
(Гость пришёл
он являетс
я бóльшим; гость
ушёл, хозяин является бóльшим)
客走扫地。
(Когда гость пришёл, надо зарезать курицу; когда
гость ушёл, можно подметать пол)
不打细伢。
(Когда гость пришёл, не надо бить ребёнка)
客无大小
来者必尊。
(Гости не разделяются на больших и маленьких;
пришли
их надо уважить).
客无礼性
主无板凳。
(Если гость невежлив, ему хозяин не даёт
скаме
ку)
(Вне зависимости от близости (степени) родства
пришедшего гостя надо его принимать)
孔夫子面前莫背三字经。
(Не говори «Троесловие» перед Конфуцием)
来客不颠簸箕。
(Когда гость пришёл, н
е надо брать совок)
走要叫辞。
(Придя в гости, надо вручить подарок; уходя, надо
попрощаться с хозяином)
来客陪一阵
莫丢冷板凳。
(Когда гость пришёл, надо с ним посидеть, а
не бросать ему холодную скамейку)
来人不赶狗
出门遭狗咬。
(Если ты не отгонишь собаку, когда пришёл
гость, т
о собака укусит тебя, когда ты выйдешь из дома)
(Редко бывать в гостях
родственник, часто
приходить в гости
злой дух)
老不拘礼,病不拘礼。
(Пожилые и больные люди могут не
придерж
ваться правил вежливости)
以及人之老
幼吾幼
以及人之幼。
(Уважай своих стариков, а
также стариков других людей, относись ласково к своим детям и детям
других людей)
冷雨打不湿衣裳
恶言不多伤心肠。
(Холодный дождь не может
нам
чить одежду; злые слова, хоть немного, но ранят душу)
礼多人不怪。
(На излишнюю вежливость не обижаются)

礼貌要靠双方维持。
(Вежливость должна по
ддерживаться обеими
стор
нами)
敬莫大于严。
(Среди правил этикета уважение считается
главным, среди способов выражения уважения первостепенным
считае
ся внимательность)
有来有往。
(Подарок на подарок)
量大福也大
机深祸亦深。
(Если душа большая, то счастье тоже
бол
шое;
если душа маленькая, то счастье тоже маленькое)
满壶全不响
半壶响叮当。
(Полный чайник молчит, наполовину пустой
шумит)
满招损,谦受益。
(Гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои
плоды)
敏于事而慎于言。
(Будь быстр в делах, но осторожен в речах)
100.
(Светлый человек не г
оворит тёмного слова; тёмное
слово
'непонятное')
101.
莫以鞍子的好坏待客人。
(Не следует принимать гостей по хорошему
или плохому следу его лошади)
102.
(Не хвастайся перед людьми, на
крутого всегда найдется круче)
103.
母鸡咯咯叫一天还是只能生一个蛋
(Курица кудахчет целый день,
но
всё равно снесёт только одно яйцо)
104.
木秀于林
风必摧之
(Если дерево в лесу очень стройное и высокое
т. е.
выше других], то ветер уничтожит его», или
в иной версии
тер повреждает процветающие [на фоне других] деревья в лесу)
105.
哪壶不开揭哪壶。
(Не открывай крышку ч
айника, в котором вода не
кипит)
106.
男客男打发
女客女留宿。
(Мужчина принимает гостя
мужчину,
щина оставляет ночевать гостя
женщину)
107.
男女授受不清。
Когда мужчина и женщина дают или берут что
нибудь,
они не должны касаться друг друга)
108.
年少别笑白头人。
(Молодой человек, не насмехайся н
ад белоголовыми
старцами)
109.
您先请
是礼貌。
(Формула «после вас» является проявлением
вежл
вости)
110.
宁可一不是,不可两无情。
(Лучше одни человек виноват, чем два
ловека беспощадны)
111.
牛不知自己角弯,马不知自己脸长。
(Бык не знает того, что его рог
вилистый [кривой]; конь не знает, что у него мо
рда длинная)
112.
听取意见要虚心
(Искренно критикуй других,
скромно слушай мнение [о себе])
113.
皮笑肉不笑。
(Кожа улыбается, а мясо
нет,
е.
, внешне улыбаться, а
внутренне
нет)

114.
欺人是祸,饶人是福。
(Обижать другого
беда, простить другого
счастье)
115.
礼轻情意重。
(За тысячу
ли прислали гусиное перышко:
гок подарок, да дорого внимание)
116.
枪打出头鸟
( Ружье стреляет
высунувшей голову птице)
117.
请客不到恼煞主。
(То, что приглашённый гость долго не идет, очень
чает хозяина)
118.
请客不逗客怪。
(Принимая гостей, не надо их огорчать тем, что хозяин
неправи
льно посадил/ рассадил)
119.
请客容易等客难。
(Приглашать гостя
легко, ждать его
трудно)
120.
请客容易催客难。
(Пригласить гостя
легко, торопить гостя
трудно)
121.
让礼一寸,得理一尺。
(Вежливо относишься к другим, будешь уважаем
другими)
122.
让人一步自己宽。
(Делать уступку другому
расширять свою доро
гу)
123.
人贵有自知之明
(Очень дорог тот человек, кто знает себя)
124.
饱了肚子小了人。
(Человек ходил в гости без
приглашения; хотя живот полон, но сам он стал низким [
е.
подлым]
чел
веком)
125.
人将礼义为先,树将花果为园。
(Только те, кто вежливо ведёт себя,
встанут на ноги; только те де
ревья, которые расцветут и завяжут плоды,
станут фруктовым садом)
126.
我敬人一丈。
(Если человек меня уважает, то мне нужно
ещё более его уважать)
127.
(Пришёл гость
начать подметать пол, ушёл
гость
начать заваривать чай)
128.
忍气饶人祸自消。
(Терпи гнев и проща
й другого
беда сама уйдёт)
129.
人到就是情。
(Человеческое внимание, человеческое
вним
ние; человек пришел
и в этом его внимание)
130.
忍事敌灾星。
(Терпение противостоит несчастной звезде)
131.
(Гуманный человек любит людей, вежливый
человек уважает людей)
132.
酒待客。
(Во время приема гостя собственный рот должен
потерпеть и сэкономить водку)
133.
夜夜做贼不富。
(Каждый день принимать гостей
не
быть бедным; каждую ночь воровать
не быть богатым)
134.
如果你过分夸耀自己
你得到的不过是冷笑。
(Если чрезмерно хвалишь
сам себя, то дождешься только
холодной усмешки [от других])
135.
入里问俗。
(При въезде в чужую страну надо спросить о её
запретах, при въезде на чужую родину надо узнать о её нравах и
обыч
ях)
136.
入乡随俗。
(Вступая в чужую страну, соблюдай её обычай)

137.
若要好
大敬小。
(Поступая хорошо (‘правильно’), большой
уважает
маленького)
138.
三天走一次放狗咬。
(Человек в гостях раз в три
года
хозяин не хочет его отпускать; гость бывает раз в три дня
хоз
ин спускает на него собаку)
139.
三请不抵一遇。
(Незваный гость лучше гостей, приглашенных трижды)
140.
必有我师。
(Среди трёх идущих один
может стать моим
учит
лем)
141.
三思而后行。
(Трижды подумай, затем сделай)
142.
傻儿炫父。
(Глупые сыновья хвастают своим отцом)
143.
孰不可忍
? (Если это можно терпеть, то чего же тогда стерпеть
нельзя?)
144.
至老不失。
(Используй свой рот как нос, не будешь
баться до старости)
145.
食勿响舌,
咽勿鸣喉。
(Жуя пищу, не звучи языком; глотая, не звучи
горлом)
146.
伸手不打笑脸人。
(Не бей улыбающегося лица)
147.
十里路莫问饭
二十里莫问宿。
(Не надо спрашивать гостя,
прошедш
го десять километров: «Хочешь есть?»)
148.
受到表扬不要笑
挨了批评不要跳。
(Приняв поощрение, не улыбайся;
подвергшись критике, не пры
гай)
149.
毋通做人客。
(Не надо приходить в гости с пустыми руками)
150.
话说三遍淡如水。
(Речь, повторяемая три раза, жидка как вода)
151.
说话三遍狗也烦。
(Если хорошую речь повторяют три раза
даже у
бак появится отвращение)
152.
说嘴郎中无好药。
(У хвастливого врача нет хорошего лекарства)
153.
(Персиковые и сливовые деревья молчат, но к
ним ведет тропа, по которой идут люди)
154.
天不言自高
地不言自厚。
(Небо не хвалится своей высотой, земля не
хвалится своей
глубиной)
155.
天能盖地,大能容小。
(Небо может покрывать землю, большое может
вмещать маленькое)
156.
人躁有祸。
(Если пого
да жаркая и сухая, пойдет дождь; если
человек вспыльчивый, придёт беда)
157.
团鱼莫笑鳖
都在泥里歇。
(Не смейся, черепаха, над болотной
череп
хой, обе отдыхают в грязи)
158.
退一步风平浪静
让一分天高地阔。
(Отступить на шаг
ветер стихнет
и волны успокоятся; уступить
море станет обширным,
а небо
выс
ким)
159.
头转客,治鸡捋鸭;二转客,番豆拿来擘;三转客,豆油蘸菜盖。
(Человек приходит в гости первый раз
хозяин угощает его курицей и
уткой, второй раз
арахисом, третий раз
капустными листьями)

160.
吃饱就走。
(Племянник, что собака, наелся и ушёл)
161.
为学莫重于尊。
(В процессе исследова
ния нет ничего важнее уважения
к учителю)
162.
问客杀鸡。
(Хозяин спрашивает гостя, нужно ли зарезать курицу)
163.
问路不施礼,多走二十里。
(Спрашивая дорогу, не поклонишься
едешь двадцать лишних километров).
164.
文明经商
礼貌待客。
(Надо цивилизованно заниматься бизнесом и
вежливо принимать
гостя)
165.
吾更爱吾师。
(Я люблю правду, но больше я люблю учителя)
166.
无茶口安亲。
(Еще даже не пил чай, но уже узнал вашу милость,
расп
ложение)
167.
(Не ходи по середине дороги, не стой
посеред
не ворот)
168.
响声大
(Человек, который
бит
хвастаться, п
охож на барабан: звук большой, а внутри пусто)
169.
笑脸聚得天边客。
(Улыбающееся лицо
может привлекать и гостя
изд
лека)
170.
相尊食有剩。
(Гостям следует вежливо уступать друг другу, чтобы на
столе ещё еда оставалась)
171.
细腻饿自己。
(Будь учтивым, но [при этом] сам голодный).
172.
虚心竹有低头叶。
(Ск
ромный бамбук имеет лист, опустивший голову)
173.
徐行后长
不疾行先长。
(Иди за старшими медленно, не превосходи
[не обгоняй] старших быстрыми шагами)
174.
眼睛长在额头上。
(Глаза находятся во лбу)
175.
严于律己,宽以待人。
(Будь строг к себе и снисходителен к другим)
176.
言语是白银
沉默是黄金。
(Слово
серебро, а
молчание
золото)
177.
痒要自己抓
好要别人夸。
(Место, где чешется, нужно чесать самому
(букв. своими руками)
178.
一斗不分十天吃
就不能过日子
十斗不做一顿吃
就不能待客人。
(Если
человек не растянет 1 доу риса на 10 дней, то он недолго живёт; Если
человек не готовит на обед 10 доу риса, то он не може
т принимать
тей; доу
‘ковшик’)
179.
一壶难装两样酒。
(Трудно наполнять чайник двумя водками)
180.
三回惹人咒。
(Человек в гостях раз
ароматный, два
раза
вонючий, три раза
проклинается)
181.
以酒待客
是善意。
(Принимать гостя водкой
символ
доброжел
тельства)
182.
以理服人,以情动人。
(Убежда
й людей обоснованными доводами,
гай людей искренностью души)
183.
一瓶子醋,稳稳当当;半瓶子醋,晃里晃荡。
(Полная бутылка уксуса
стоит устойчиво, полупустая бутылка уксуса качается туда
сюда)
184.
三日饱。
(Человек был в гостях день, но сытый три дня)

185.
от, кто был мне учи
телем один день,
стан
вится отцом на всю жизнь)
186.
以小人之心度君子之腹。
([Человек] меряет живот благородного
челов
ка сердцем маленького человека)
187.
一让两有。
(Одна сторона оспаривает (настаивает), обе
ст
роны потеряют лицо; одна сторона уступит, обе стороны обретут
поль
зу)
188.
迎宾不如送客。
(Лучше провожать гостей, чем их встречать)
189.
先给客吃。
(Вне зависимости от того, хватает ли еды, пусть
гость ест первым)
190.
不亦乐乎
? (Разве не радостно, когда из далёких краёв
приезжает друг?)
191.
(Хочешь или не хочешь, но даже в период
уборки ячменя следует принять гостя)
192.
有嘴说别人,无嘴说自己。
(Есть рот осуждать других, а нет рта
осу
дать себя)
193.
慎莫先尝。
(Ешь с другими, не пробуй [еду] первым)
194.
莫先起觞。
(Пьешь пиво с другим, не пей первым)
195.
在家不会迎宾客
,
出门方知少故人。
(Дома не умеешь принимать гостя
выйдя
из дому, узнаёшь, что друзей мало)
196.
宰相肚里撑船舟
好撑船
(В сердце премьера плавает судно/корабль)
197.
长嫂敬如母。
(Уважай жену первого из старших братьев как мать)
198.
长兄如父。
(Первый из старших братьев как отец)
199.
者立不可坐
长者来必起立。
(Когда старший стоит, молодому
нел
зя сидеть; когда
старший вошел, молодому следует встать)
200.
须两手奉接。
(Когда старший по возрасту [по]
дает вещь,
следует принимать ее двумя руками)
201.
真人不露相
(Настоящий (способный) человек не показывает свое
цо)
202.
知礼不怪人。
(Жаловаться на другого
поведение невежи, вежливый
человек
не жалуется на другого).
203.
只许自己骂人,不许别人讲理。
(Сам бранится
допустимо, а другим
даже говорить правду
запрещено)
204.
客不饮。
(Хозяин не ест, гость не пьёт)
205.
主不先宾。
(Хозяину не раньше, чем гостю)
206.
(Хвалить самому себя
[это как] сопрелая солома)
207.
安知鱼之乐
Ты не рыба, как ты поймешь радость рыбы?)
208.
自夸没人爱
残花没人戴。
(Никто не любит человека, который сам себя
хвалит, никто не хочет надеть поблеклый цветок)
209.
久留惹人愁。
(Будучи в гостях, не надо задерживаться
долго; если долго, хозяин грустен)

210.
上座必让长者。
(Садись, соб
людая очередность приоритетов,
необходимо уступать верхнее [
е.
почётное] место старым людям)
211.
尊师则不论其贵贱贫富。
(Уважай учителя вне зависимости от того,
ден он или богат)
212.
声要低
却非宜。
(Говоря со старшим по возрасту,
надо понизить голос, но не настолько,
чтобы не было слышно)

Приложенные файлы

  • pdf 1247584
    Размер файла: 2 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий