Мы пуб-ликуем также информацию о формах сотрудничества и действующих проектах. Для сравнения: английский язык из-учают 7,6 млн человек, французский — 1 ,65 млн, ла-тинский — 0 ,8 млн


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
   
/ \r\f \n\t\b  /











Œ ­
‹ Š\r ‹ Œ- \r

\r \r\f
ноября
7 гИ
в
Российском
духовно-культурном
встреча
в
международного
партнерства
в которой
приняли
организаций
соотечественников
из 6
стран
Европы,
прошла
на площадке
Института
Пушкина
и была
посвящена
обсуждению
проекта
«Живые
Живое
наследие»,
в рамках
торого
исследование
и разработка
рекомендаций
по использованию
лучших
образцов
русского
культурного
наследия
в процессе
преподавания
русского
возрождению
турного
наследия
как
важной
составляющей
евро
культурных
ценностей
интеграции
в учебные
планы
языковых
курсовИ
Результатом
деятельности
станет
расширение
междуна
родного
сотрудничества,
обмен
профессиональным
опытомИ
Участников
партнерства
Леонид
директор
Российского
духовно-культур
ного
православного
центра,
об истории
работе
и планах
будущее,
пригласил
к сотрудничеству
РКИ
в рамках
созданного
Центра
Инсти
Проректор
по учебно-воспитательной
работе
ститута
Пушкина
в
Москве
Елена
Колтакова
в своем
выступлении
остановилась
на основных
направле
ниях
деятельности
по продвижению
русского
за рубежом,
а также
возможностях
сотрудничества
В проекте
участвуют
организации
российских
соотечественников
из Франции,
Великобритании,
Германии,
Кипра
и ПольшиИ
В своих
презен
тациях
каждый
из партнеров
продемонстрировал
деятельности
и вклад
организации
в проектИ
Для
глобального
осмысления
полный
список
конечных
результатовК
учебные
интерактивная
русского
культурного
в Европе,
работа
в социальных
сетях
по ознакомлению
с рус
о возможных
и сотрудничества
и европейских
организаций,
занимающихся
даванием
и продвижением
русского
языка,
предло
несколько
идей
возможного
взаимодействияИ
Это,
в частности,
экспериментальная
учебников,
созданных
России,
на учебной
базе
ропейских
организаций,
и организация
бесплатных
курсов
для
взрослыхИ
Создание
таких
курсов
откроет
доступ
широкой
публике,
Партнеры
из Германии
установить
взаимодействие
с Институтом
по стра
региональному
признаку
с учетом
Прозвучало
предложение
об органи
зации
в
местных
отделениях
Института
Пушкина
постоянно
действующих
семинаров
по запросам
в год),
а также
проведения
лауреатов
дагогических
конкурсов
поддержке
http://www.pushkin.institute
ходе
Международного
форума
в
8 ок
тября
2017 гИ
остоялась
конференция
Русский
язык
в
европейском
пространстве
строителя
ми
мероприятия
выступили
Союз
русскоязычных
организаций
(Bundesverband
Russischsprachiger
eИVИ)
Германо-Российский
eИVИ)И
В адрес
организаторов,
участников
конференции
было
направлено
приветственное
обращение
заместителя
руководителя
Россотруд
РадьковаИ
С приветственным
к участникам
Общегерманского
координационного
совета
рос
сийских
соотечественников
Лариса
Юрченко,
в ФРГ
исполнительный
и член
Германо-Российского
форума
Конференция
собрала
ученых,
общественных
деятелей,
издателей
русскоязычных
журналов
и га
зет,
преподавателей
русского
языка
из ЕС
и России
с целью
обсуждения
повышения
В
ходе
обсуждения
в подиумных
дискуссиях
при
няли
участия
спикеры
из России,
Германии,
Швей
и ЭстонииИ
«Россия
часть
ЕвропыК
люди,
история,
традиции»
и «Русские
в ЕвропеИ
Успешная
интеграция
Лейтмотивом
выступающих
была
идея
о необхо
димости
поиска
дополнительных
резервов
(органи
зационных,
финансовых,
того,
сохранить
за рубежом
и третьей
миграции,
изучениюИ
По итогам
участниками
дискуссии
был
подготовлен
пакет
предложений
по улучшению
позиций
русского
языка
в
европей
В работе
конференции
приняло
httpsК//gospressИru/;

в качестве
второго
реселенцев
из России
и других
бывшего
Советского
Союза,
лица
еврейской
национальности),
в качестве
происхождения
во втором
и третьем
поколениях,
так
называемые
эритажники)И
В силу
этого
говорить
о мозаичности
в плане
предложений
и вы
бора
форм
и программ
обучения
русскому
языку,
которые
сегодня
существуют
на образовательном
рынке
ГерманииИ
Изучение
русского
языка
(РЯ)
в школьной
выглядит
следующим
Школа
Посольстве
(Берлин)
и школа
Генеральном
консульстве
в Бонне,
ботают
по российским
стандартам
и по окончании
образовательного
документы
называемые
с изучением
в качестве
нера,
государственные
школы
в соответствии
с государственными
программами
билингвального
обученияК
Tolstoi-Schule
(Grundschule),
Brandenburger
Tor
(толь
называемые
школы
заместительного
альтернативные
школыИ
К таким
школам
отнести
в первую
очередь
учрежденную
обществом
русскоязычных
родите
eИ VИ»)И
К этому
типу
могут
быть
отнесены
школы
выход
ного
дня,
церковных
дополнительного
и дрИ
форма
поддержания
русского
языка
активно
представлена
во всех
федеральных
Изучение
русского
иностранного — 
это
традиционная
форма
изучения
мировых
языков,
к каким
относится
и русский
учебных
программ
становятся
тульной
нации
и иностранцы
из стран
ЕСИ
Русский
в немецких
государственных
образовательных
2016 гИ,
82,8 млн
наиболее
на континенте
по плотности
(229 челИ
на квИ км)И
По экспертным
4,5 млн
и исчисля
категорийК
поздние переселенцыК
этнические
немцы
из быв
и государств,
образовавшихся
на его
континентальные беженцыК
оставшиеся
на по
в ФРГ
трудовые мигрантыК
прибывшие
в ФРГ
по федеральным
программам
привлечения
уни
политических
мигрантов,
бизнес-мигрантов
и мигрантов
по ме
дицинским
из бывшего
лица, ожидающие решения
германских
вла
стей
предоставлении статуса
постоянного
Географически
соотечественники
рассели
лись
по всей
территории
ГерманииИ
Наиболее
многочисленные
русскоязычного
населения
представлены
в федеральной
Северный
Рейн — 
(850 тысИ),
регионе
Берлин-Бранденбург
300 тысИ),
Гамбурге,
Ганновере
(200 тысИ),
Мюнхене
(170 тысИ),
Штут
гарте
(160 тысИ),
Франкфурте-на-Майне
(150 тысИ),
Баден-Бадене
(70 тысИ)
(рисИ 1)И
ятная
с русским
наблюдается
в федеральной
Это
связано
с ис
и современной
тикой
Сената,
предусматривающей
поддержку
поликультуральности
и полилингвальности
мецкой
на значительное
вающих
соотечественников,
численность
изучающих
язык
в Германии,
по последним
данным, — 
160 тысИ
представлен,
в школьном
разовании,
где
он
стабильно
находится
на пятом
по популярностиИ
На стабильность
положения
внимание
и руководитель
департамента
II
Управления
Сената
по вопросам
молодежи,
образования
и семьи
(Берлин)
Томас
В этом
поскольку
спрос
на изучение
русского
языка
как
«языка
современного,
способствующего
укреплению
толерантности
и открытости
учащихся»
в настоящее
По данным
Федерального
в 2011–2012 ггИ
язык
в немец
образовательных
заведениях
106,6 тысИ
1 %
немецких
школьниковИ
Для
сравненияК
английский
язык
7,6 млн
1,65 млн,
тинский — 
0,8 млн,
0,362 млн
(рисИ 2)И
с тем
говорить
о небольшом,
но все же
увеличении
школьников,
выбравших
в качестве
в 2015/2016
учебном
году — 
на 2,1 %,
а в учебных
заведениях,
ориентированных
на полу
чение
профессионального
образования,
динамика
Изменение
политической
ситуации
в Германии,
русскоговорящих
переселенцев
в 90-е ггИ,
условно,
оказали
влияние
на ситуацию
с препо
даванием
русского
Сегодня
изучается
в учебных
заведениях
в качестве
ино
(титульная
и дрИ
иностранные

в качестве
его,
четвертого
иностранного
языка
и даже
фа
культативноИ
Слабые
позиции
у русского
языка
школьного
предмета — 
в федеральной
Северный
Рейн — 
Вестфалия,
самые
сильные
по
зиции — 
Сегодня
в немецкой
столице
в 12
берлинских
гимназиях
и 17
интегрированных
школах
и четвертый
иностранный
языкИ
В общей
сложности
на данный
момент
русский
изучают
1612 учащихся
средней
уровня
и 1601 учащийся
средней
Именно
в Берлине
образования
на русском
языкеИ
Зарегистрированное
на территории
Берлина
объединение
(так
называемая
Лихтенбергская
сеть)
представляет
собой
полную
об
разовательную
цепочку
для
получения
билингвально
го
образованияИ
образовательные
единены
между
собой,
программы
поддерживаются
БерлинаК
начальные
(«У Бран
денбургских
и школа
имИ ЛИ
Толстого) — 
Школа
европейского
имИ МИ
образование
с получением
документа
об окончании
школы) — 
Институт
прикладной
техники
и экономики
(Берлин)И
В начальных
школах
и немецкий,
арабский
и немецкий,
испанский
и немецкий
и тИ дИ)И
Программы
построены
по принципу
постепенного
в немецкое
общество
с возможно
сохранения
родного
В этом
учебном
году
на начальной
обучения
функциони
23 класса,
где
510 учащихся
изучают
языкИ
не все
дети
будут
продолжать
изучать
в качестве
языка-партнера
в старшей
школе — 
обучение
зависит
от желания
родителей
сохранить
родной
язык
в достаточном
например,
окончания
средней
школы
продолжить
обучение
в Институте
приклад
ной
техники
и экономикиИ
Но возможность
выучить
и получить
немецкое
образование
доктор
Монгольского
педагогического
Российского
доцент
русского
natalyИ[email protected]Иcom
\f \r
(\n\t\b \n  
 \f­\n\t\n€\n ‚ ‚ƒ\t\n‚\n„
\f\n\b)
того,
соединятьК
берега
года
назад
в Петергофе
сооружен
еще
необычный
По-немецки
называется
этот
города,
народа,
различные
в которых,
однако,
В 1994
между
городами
Петергофом
и Бад
Хомбургом
(небольшой
город
был
договор
о парт
нерствеИ
началась
с гуманитарной
помощи,
нам
немецкие
в то трудное
Страна
трудности,
диалогИ
Множество
интересных
турной
жизни
городов-побратимовК
немецкого
немецкого
в Петергофе;
ежегодные
жителей
Петергофа
в Бад
Хомбург;
программа
«Музыкальный

(совместные
выступления
русских
и немец
музыкантов
в России,
Германии,
Франции);
выставка
«Роль
немцев
в 300-летней
истории
Петер
в немецком
центре
в Санкт-Петербурге;
Аллея
дружбы
в Петергофе,
заложенная
официальными
делегациями
из го
по Волге)
поддержания
контактов
в 2002
гИ
создана
Санкт-Петербургская
общественная
На протяжении
многих
лет
успешно
работает
проект
«Партнерство
без
языковых
границ»,
деви
зом
которого
является
«Больше
немецкого
языка
в России
и больше
русского
в Германии»И
В рамках
этого
проекта
в Петергофе
академия [1;
курсы
изуче
ния
русского
языка,
на которые
ежегодно
приезжает
20 слушателей
из ГерманииИ
Это
люди
разных
профессий,
разного
возраста
(самой
участнице
13 лет,
пожилому — 
83 года)И
в Петергоф
не один
кто-то
произнес
на русской
а кто-то
в совершенстве
разных
к нашей
Занятия
(по четыре
в день)
в группах
уровнейИ
заня
тий — 
большая
экскурсионная
программаИ
числить
объекты,
которые
посетили
в России,
просто
невозможноИ
Вот
лишь
некоторые
из нихК
Ладога,
Тихвин,
Валаам,
Кижи,
Петрозаводск,
Великий
Новгород,
Пушкинские
Горы,
Казань,
Нижний
Новгород,
озеро
Байкал
и, конечно,
пригороды
Санкт-ПетербургаК
Гатчина,
Ораниенбаум,
Царское
Село,
КронштадтИ
И это
не просто
путешествия — 
уроки
русского
в купе
В конце
обуче
проводятся
своеобразные
вечера,
театральные
представления
на русском
пикники
с русскими
народными
Проживание
в семьях — 
необходимая
состав
ляющая
погружения
в языковую
поскольку
применение
полученных
на занятиях
Вернувшись
на родину,
слушатели
делятся
впечатлениями
о днях,
проведенных
на курсах,
в дневниковых
на русском
(80 лет)К
«У меня
был
братИ
Во время
был
в РоссииИ
влюбился
в русскую
стал
русский
языкИ
Последний
дневник,
который
послал
матери,
был
написан
на русском
языкеИ
Брат
не вернулся
домой,
и никто
до сих
не знает,
с ним
Чтобы
прочитать
его
дневник,
я захотела
выучить
язык»
Хартмут
Дёринг
год)К
уже
пятнадцатый
в Летнюю
языкаИ
Я думаю,
"петергофский
и мне
до сих
не удалось
от него
Уже
зимой
я радуюсь
тому,
что
летом
вновь
смогу
Хельга
Тахеци
(73 года)К
не верится,
но я чув
у меня
дядя
и играть
и я слуша
с радостью
и трепетомИ
В 1991 году
я сделала
по русской
говорить
по-русски,
я сразу
никогда
не смогу
забыть
тудаИ
язык
открыл
мне
дверь
в мир
литературы,
музыки,
в особенности
в мир
русских
романсов,
которые
я сейчас
сама
пою
(67 лет)К
«В академии
у меня
было
четыре
учительницы
русского
языкаИ
я постоянно
на нервы
одними
и теми же
и ошибкамиИ
И там,
дательный
менялся
на винительный,
у меня
появ
лялся
предложныйИ
Елена
начинала
покачивать
головой
и объясняла
Когда
я гулял
по Петергофу,
дети
выглядит
и с интересом
В квартире
у моей
хозяйки
не работал
душ,
но это
была
не проблемаИ
отправили
к соседям,
жили
улицы,
у них
был
душИ
Хозяйка
пекла
мне
пироги
и была
в восторге,
что
я съедал
всеИ
Тринадцать
лет
участия
в Летней
академии
пролетели
незаметно,
и в следующем
я снова
буду
В связи
с тем
из года
в год,
ских
курсов,
в которых
учебная
и внеаудиторная
В 1999
гИ,
в юбилейный
Пушкинский
год,
таким
объединяющим
началом
было
Другой
запоминающимся
событием
для
демиков»
надо
признать
путешествие
на Байкал
по Транссибирской
железнодорожной
магистралиИ
Учебные
занятия
были
организованы
во время
поезд
ки
в поездеИ
Учитывая
специфику
учебного
процесса
и его
тематическую
направленность,
были
скоррек
тированы
традиционные
программы
по грамматикеИ
Так,
например,
темы
кратких
и полных
прилага
тельных
на примерах
из текстов
На занятиях
по разговорной
практике
тради
ционные
наполнялись
новым
содержаниемИ
об экологических
характер» — 
народной
песни
степям
Забайкалья»
и заметками
ВИ
Распутина
Кроме
того,
была
подготовлена
методическая
работка
«Сибирский
Петербург»,
после
знакомства
с которой
приняли
в экскурсии
по архитектурным
и историческим
местам
ИркутскаИ
Внеаудиторная
программа
также
включала
«си
автобусная
тральная
Иркутска»,
спектакль
«Старший
по пьесе
Вампилова
на сцене
Иркутского
драматического
театра,
двухдневная
поездка
по Кру
на краткосрочных
с таким
контин
свои
особенностиИ
обучающих
особого
внимания,
по всем
параметрам
отличается
от среднестати
стического
студентаК
по специфике
мотивации,
по особенностям
восприятия
и усвоения
учебного
по сфере
применения
на практикеИ
не только
учитывающая
возраст,
но и период
обуч
ения,
и состав
и конкретные
условия,
в которых
Некоторые
традиционные
формы
обуче
ния,
такие
тестирование,
домашняя
работа,
в этой
аудито
неэффективныК
наших
слушателей
не нужно
ни оценивать,
ни стимулировать
к дополнительным
занятиямИ
Домашние
задания
выполняются
по же
подобных
занятий
стоит
в том,
чтобы
совершенствовать
путем

погружения
в социум,
и культуру
изучаемого
Важно
и системати
зировать
материал
для
аудиторной
работы
так,
чтобы
программа
была
понятна
слушателям
и побуждала
их
к реализации
ком
потребностейИ
Взрослые
обучаются
в нефор
мальной
обстановкеИ
В перерывах
между
занятия
организуются
кофе-паузы,
во время
которых
со слушателями
на рус
ском
языке,
обсуждает
предстоящую
культурную
Многолетний
в Летней
ния
и интереснойИ
русского
очень
популярны,
неслучайно
за время
работы
курсов
в Петергофе
здесь
побывало
из разных
ГерманииИ

Летняя
в Петергофе //
[Электронный
ресурс] //
обращенияК
Мосты

Петергофский
вирус
неизлечим //
Петергофские
диалогиИ
[Электронный
ресурс] //

Лоль
МИ
Почему
я учу
русский
язык //
Петергофские
диалогиИ
2003И
[Электронный
ресурс] //
httpК//peterhofdialogiИru/
«Петергофские
httpК//peterhofdialogiИru

Тахеци
Я люблю
Россию //
Петергофские
диалогиИ
[Электронный
ресурс] //
httpК//peterhofdialogiИru/
TE CHING OF THE RUSSI N L NGU GE ON THE INTENSIVE
SHOT-TERM COURSES
(Summer cademy of Russian in Peterhof
for students from Germany)
intensive
Peterhof
Petersburg,
русского
гИ Гамбурга
русского
[email protected]Иde
доцент
русского
российских
  \r\f \f—
 
  
(\n…\b\b„ \n\b
 
 \f
\f \n\b€\n-†\t\b\n)
раткосрочное
интенсивное
ние
за рубежом — 
популярная,
распространенная
и эффективная
овладения
РКИ [2]И
Сегодня
она
занимает
одно
из ведущих
в общей
подавания
и популярность
слушателей
объясняются
непродолжительностью
обуче
(от 2 недель
до 10 месяцев),
интенсивностью
ния
и его
результативностью,
пожеланий
и потребностей
слушателей
в зависимости
от их
Вот
более
50 лет
в Тиммендорфер-Штранде,
небольшом
курортном
городке
на севере
Любеком,
ежегодный
двухнедельный
международный
семинар
русского

языка
«Русский
язык
и культура
в современном
мире»,
организуемый
Союзом
учителей
русского
языка
ГамбургаИ
Семинар
был
основан
в 1966
сначала
для
западногерманских
русистов
с целью
совершенствования
русского
языка,
а затем
для
всех
желающихИ
Первыми
участниками
стали
школьные
учителя
из Гамбурга
и земли
Шлезвиг-Гольштейна,
а также
студенты-русисты
Гамбургского
и Кильского
университетов [1К
проходит
в конце
сентября — 
начале
студенты
в нем
до начала
Слово
«семинар»
в данном
случае
обозначает
фор
му
обуче
ния
русскому
языку
иностранцев
в условиях
краткосрочного
(двухнедельного)
обуче
нияИ
семинар
вне
страны
изучаемого
то основные
потребности
учащихся
связаны
с возможностью
попрактиковаться
в русской
речи
погрузиться
в ат
мосферу
функционирования
русского
языка,
а также
узнать
об актуальной
обсудить
вопросы
политической,
социальной
Что
обеспечивает
эффективность
работы
этого
Прежде
всего
главное
и речи — 
с помощью
На семинаре
учащиеся
должны
можно
больше
в сфере
и как
обращаться
к средствам
родного
языкаИ
Опытный
методист-преподаватель,
занятия
на курсах,
зная
родного
учащихся
и прогнозируя
возможные
трудности,
опирается
на такую
логику
языкового
преодолению
этих
трудностей
и созданию
автоматизированных
на
от привычных
За годы
интенсивных
называемое
погружение
в среду
в Тиммендорфер-Штран
де — 
в его
из основателей
«человек-легенда»
доктор
начавший
в 60-е ггИ
ХХ века,
в период
сложных
отношений
странами,
в напряженные
годы
послевоенного
непонимания,
наводящим
нией
и Россией» [4К 7]И
семинара
бывшие
участники
войныИ
несу
Баару
уникальную
духовной
близости,
взаимопонимания,
открытости,
интеллектуальной
раскрепощенностиИ
стал
совершенно
новым,
особым
явлением
в Западной
Германии — 
островком
доверия
и радости
общенияИ
Тиммендорфскую
и единомышленники
русского
языка,
участвующие
в семинареИ
Гостями
семинара
становятся
русские
писатели,
поэты,
музы
кантыИ
Ежегодно
в течение
недель
не смолкают
о прошлом
и настоящем
Германии
и РоссииИ
Важной
задачей
Йоханнес
считал
приглаше
ние
на семинар
высококвалифицированных
из ведущих
университетов
Советского
два
преподавание
эмигрантов
и немецких
то с 1968
гИ
в Тиммендорфер-Штранд
стали
приезжать
препо
из числа
в университетах
ФРГИ
С 1972
они
стали
приезжать
непосредственно
на семинар
по линии
и среднего
специального
образования
и по линии
обществ
с наро
зарубежных
(ССОД)И
Всего
за 1972–2017
ггИ
в Тиммендорфер-Штранде
работали
470 преподава
из СССР,
а с 1991
до 2014
из российских
и украинских
вузовИ
С 2014
на семинар
За полвека
деятельности
международного
се
минара
в нем
обучались
3400 человек,
а включая
повторное
участие — 
5300 слушателейИ
Среди
них
(до 50 %)
университетов
Участниками
семинара
также
учителя
немецких
гимназий,
переводчики,
школ,
государственные
бую
категорию
слушателей
(более
составляют
люди
зрелого
возраста,
чей
жизненный
профессиональные
и личные
связаны
с Россией,
с русским
языком [3]И
Регулярно
на семинар
любители
русского
языка
из Швеции,
Швейцарии,
Австрии
и других
странИ
участников
объединяет
интерес
к русско
языку,
русской
литературе,
больше
о современной
в РоссииИ
в сердце
Германии
значат
очень
многоИ
и ВостокомИ
Среди
современных
политиков,
бизнес
менов,
в настоящее
поддерживают
тесные
с Россией,
сегодня
немало
Сегодня,
возможность
на кур
сы
в Россию,
численность
участников
сократилась,
но и сейчас
семинар
не утрачивает
популярно
стиИ
В Тиммендорфер-Штранд
ежегодно
приезжает
свыше
70 слушателей
разных
и воз
растов,
с разным
образованием
и опытом
в изуче
нии
Семинар
известностью
основателю
семинара — 
почетному
доктору
СПбГУ
Йоханнесу
Баару,
и руководство
семинаром
в Тиммендорфер-
Штранде
в 1996–2007
гИ
осуществлялось
его
учени
и преемниками
и Кристине
а с 2008
семинарИ
расширить
границы
деятельно
сти
семинара,
организовав
на его
базе
ежегодный
семинар
по подготовке
к сертификационному
стированию
по русскому
иностранному
(начиная
от базового
уровня
до ТРКИ
немецкими
и преподавате
по ТРКИ
из СПбГУ,
в рамках
проходят
русского
профессионалов
из Германии
и слушателей
семи
нараИ
В 2017
обсуждались
темы
«Речевая
стили
и направления»,
«Экология
реальность
и ближайшие
в русском
от "лихих
важно
также
по инициа
доктора
в рамках
по русскому
языку
27 лет
был
создан
по немецкому
языку
студентов-германистов
иностранной
филологии
Таврического
национального
университета
имИ ВИ ИИ
Вернадско
го
(в настоящее
время — 
федеральный
имИ ВИ ИИ
На семинар
студентов-германистов
приезжали
и учащиеся
лологического
факультета
СПбГУИ
В 2014–2016
крымские
студенты
не могли
выехать
на семинар
в Германию
по известным
намИ
Но семинар
для
студентов-германистов
под
руководством
преподавателя
Герстнера
В 2017
на 27-й
семинар
студентки
из Санкт-Петербурга,
Основная
организационная
и учебно-методи
с российской
стороны
осуществля
ется
более
30 лет
филологическим
факульте
общим
ЛИ АИ
Вербицкой,
которая
в настоящее
время
является
президентом
университета
и президентом
В состав
преподавателей
входят
профессора
и до
центы
из СПбГУ
и других
страныИ
С 1996
группой

Учебные
занятия
со слушателями
циалисты
по фонетике,
лексикологии,
грамма
переводчики-германисты,
литературоведы
и страноведыИ
Большой
популярностью
пользуются
занятия
профессоров
Мокиенко,
ной,
Роговой,
доцентов
Гуляковой,
Коваленко,
Григорьевой,
ВИ АИ
Косовой,
Учебные
группы
(от 6
до 9 человек)
формируются
(по возрасту
и языковому
чтобы
удовлетворить
интересы
и потребности
уча
щихся,
занятия
полезными
и интереснымиИ
обеспечение
начинается
с ежегод
подготовки
по речевой
Основной
занятий
в группах
навыков
и аудирования
в рамках
слушателей
и ситуаций,
«увеличение
ческого
(в особенности
овладение
разговорной
лексикой);
выработка
навыков
адекватного
поведения
в среде
в пределах
изученных
знакомство
с новыми
страноведческими
ми» [5К
74]И
На краткосрочных
курсах
роль
учебного
пособия,
созданного
преподавателем
специально
для
облегчает
работуИ
состоит
в необходимости
обеспечить
такими
материалами
слушателей
с разным
уровнем
подготовки
(от начинающих
до свободно
пользующихся
языком),
поэтому
сборник
готовится
в двух
с учетом
возможностей
и интересов
учащихсяИ
этом
на актуальности
Кроме
занятий
по раз
говорной
фонетике,
странове
дению
и переводу,
для
участников
курсов
проводятся
спецсеминары
лингвистического,
и литерату
роведческого
и страноведческого
на спецсеминары
по собственному
участников
с учетом
уровня
владения
в значительной
степени
пожеланиями
слушателей,
которые
они
высказы
в специальной
до семинараИ
Семинары
во второй
половине
дняИ
в 2017
на 52-м
были
предложены
семинары
по следующим
темамК
«Короткометражные
по ауди
рованию
и говорению»,
городского
романса»,
«Сопоставление
немецко-
и русскоязычных
обращений
в аспекте
перевода
(на материале
государств)»,
века
в зеркале
лучших
стихов
для
детей»,
«Трудные
грамматики — 
русского
гла
гола»,
«Гражданское
общество
в России
в 2017
гИ»,
«Русская
разговорная
речь
вчера
и сегодня
(читаем
басни
Крылова)»,
«Тусовочный
иностранный
(жаргон,
молодежный
и компьютер
В соответствии
с одной
из лучших
утренними
занятиями
любители
песни
посвящают
и исполнению
популярных
народных,
массовых,
авторских
песен,
мансов
по учебным
пособиям,
созданным
препо
давателями
Санкт-Петербургского
университета
семинара [6,
по методике
единодушно
признают
большую
значимость
пес
в изуче
грамматики
и фонетики,
истории,
России [9,
на эмоции
и чувства
человека,
песня
является
одним
из самых
эффективных
средств
освоения
иностран
Занятиями
в аудитории
не ограничива
Ежегодно
на семинаре
ской
песни,
литературные
вечера,
где
слушатели
и преподаватели
читают
русские
стихи,
их
переводы
на немецкий
язык,
поют
песни,
с которыми
они
по
знакомились
во время
семинараИ
На 52-м
семинаре
литературный
«Поэт
в России
больше,
поэт»
был
посвящен
творчеству
Евгения
Евтушенко
В вечерние
также
определяется
в соответствии
с интересами
слушателей
задолго
до начала
семинараИ
В ответ
на пожелания
в 2017
были
прочитаны
лекцииК
язык
сегодня»,
«Разговорная
речь
в разных
сферах
функционирования»,
«Живехонький
и здоро
вехонький
(Об экспрессивном
потенциале
русского
словообразования)»,
в русском
и ли
тературе»,
«Синтаксические
нормы
русского
языка»,
«Современная
в России»И
и обсуждение
Игнаэца
Лозо
Der
Untergang
Sowjetunion
Два
слу
шателя
семинара
представили
свое
путешествие
По вечерам
(после
лекций)
проводятся
показы
и обсуждения
российских
и лучших
советских
фильмовИ
в 2017
были
показаны
«Ученик»,
«Дуэлянт»,
по любви»,
в разнообразную
на семинаре
и учащиеся,
и преподаватели,
двухнедельная
работа
также
представляет
собой
своеобразный
интенсив,
требующий
максимальной
Семинар
русского
языка
в Тиммендорфер-
Штранде — 
напряженные,
интенсивные
утром — 
занятия,
днем — 
семинары
по выбору,
вечером — 
лекции,
после
лекций — 
и вечераИ
позволяет
создать
посто
янную
общения
на русском
языке,
помогая
многим
слушателям
преодолеть
языковой
барьер,
активизировать
речевые
приобрести
новых
друзейИ
Этому
немало
способству
и традиционная
коллективная
прогулка
по берегу
Балтийского
моря,
которая
поддерживает
и заканчивается
Постоянное
непосредственное
общение
слушате
с российскими
преподавателями
способствует
созданию
на семинаре
русской
языковой
четный
директор
Европейской
комиссии
и ветеран
семинара
«Уровень
преподавания
очень
высок,
а атмосфера,
царящая
на семинаре,
и мно
гие
другие
слушатели
семинаров,
я приобрел
отметить
ежегодный
и поддержку
семинара
представителями
местной
власти — 
председателем
общины
Тиммендорфер-
Штранда
Аней
Эверс
и бургомистром
города

Те, кто
побывал
на семинаре — 
и русские
препо
даватели,
и немецкие
слушатели
и коллеги, — 
сохра
няют
в сердце
Тиммендорфского
семинара,
о дружеском,
сердечном
общенииИ
По справедливому
утверждению
ЛИ АИ
Вербицкой,
этот
«удивительный,
особый
дух
доброжелательно
сти,
сердечности
и юмора
родился
здесь
благодаря
Многие
слушатели
не один
год
подряд
на эти
которые
притягивают
своей
радостной
атмосферой,
даря
участникам
встречи
со старыми
друзьями,
возможность
приобрести
новых,
узнать
о жизни
в России,
посмотреть
новые
и лучшие
старые
филь
подумать
и поспорить
о путях
побывал
хотя бы
на семинаре
в гИ
Тиммендорфер-Штранде,
вспомнит
ситуацию
в учебной
поощрение
успехов,
доброжела
50-летний
опыт
семинара
русского
языка
в Тим
мендорфер-Штранде
позволяет
с полной
уверенно
о нем
о многолетней
великолепной
поддерживается
его
организато
В настоящее
время
международный
семинар
по русскому
в Тиммендорфер-Штранде
ется
старейшим
действующим
семинаром
в Запад
ной
своего
«золотого
он
высокий
широкую
известность,
прекрасных
опытных
и, следовательно,
хорошие
международный
ского
языка
в Тиммендорфер-Штранде
состоится
с 23 сентября
по 6 октября
Информация
о семинаре
размещена
на сайте
wwwИRussisches-
sprachseminarИde
Об истории


Варганова
ОИ ВИ
Особенности
курсового
обуче
ния
русскому
языку
за рубежом
на современном
этапеК
АвторефИ
К 50-летию
международного
русистов
в Тиммендорфер-Штранде
ния) — 
и технология
иноязычного
образованияК
международной
научно-практической


Вербицкая
ЛИ АИ
Доктор
Баар — 
почетный
доктор
Санкт-Петербургского
государственного
университета //
русскогоК


Иринархова
Краткосрочные
русского
языка
за рубежом
с участием
советских
преподавателей //
Коваленко
БИ НИ,
Коваленко
БИ НИ,
(Антология


Коваленко
Обуче
русскому
языку
на интенсивных
краткосрочных
за рубежомК
Международный


Максимова
Лингвокультурологический
потенциал
русской
авторской
песни
в практике
преподавания
БИ ЮИ
Федотова
НИ ЛИ
Флосс ЛИ
слова //
Kovalenko, Christine Mielsch
RUSSI N L NGU GE IN GERM NY — 
THE INTENSIVE SHORT-TERM
COURSES
(International seminar of the Russian language in Timmendorfer Strand)
intensive
преподаватель
vitaliyИ[email protected]Иcom
\r\f:
“”\n\b\n \b\f­\n  \n…\b\b \b\n\n
«­-  \f\b\t\n\t\n \b•
–\t \b\t\t—\b‚˜\b„ –\n… 
  \b\n » (\n‚\b, 10™14 –\n‚ 2016\f
ервый
в немецкоязычном
центр
был
открыт
фондом
в ноябре
в Немецко-Русском
институте
институт
wwwИdrkiИde
это
платформа
в Саксонии
ния
и биб
имИ ФИ МИ
25 тысИ
документальные
книги,
посвященные
Дрездена»
и знаменитых
саксонцев
в России,
художественные
верниса
и музыкально-литературные
салоны,
встречи
с немецкими
и рос
школьниками,
студентами,
политиками,
деятелями
и искусстваИ
Самым
значимым
проектом
института
стало
открытие
в октябре
2006 гИ
в присутствии
президента
России
ВИ ВИ
Путина,
канц
и премьер-министра
Саксонии
памятника
ФИ МИ
Достоевскому
(руководители
проекта — 
основатели
и Вольфганг
в своих
выступлениях
к укреплению
сотрудничества
в рамках
европейского
культурного
пространства,
центра
на помощь
и ученикуИ
Информационно-коммуникативные
технологии,
активно
в работе
центра,
объективный
контроль
преподавания
и результатов
нияИ
Одной
из наших
является
создание
востребованного
в активе
дрезденского
Русского
центра
к немецкоязычной
замечательных
о Гагарине,
Ломоносове,
в Саксонии
востребованным
глобальным
ровым)
языкомИ
Профессионально
интегрированные
выпускники
советских
и российских
вузов
заботятся
о том,
чтобы
дети
тоже
В рамках
Общегерманского
славистов,
который
прохо
дил
в Дрездене
с 5
по 7 октября
гИ,
Русский
центр
провел
панельное
заседание
«Занятие
по русскому
в ГерманииК
новые
перспективы
и потенциал»
и международную
конференцию
«Русский

С большим
интересом
было
встречено
выступление
Йенса
(Институт
повышения
в школах
Шлезвиг-Хольштейн
«Усовершенствование
с помощью
портала
и специальных
информационных
wwwИschleswig-holsteinИde
»,
за наполнение
которого
контентом
по страноведению
России
отвечал
Мониторинг
с преподаванием
русского
иностранного
и русского
языка
исхождения
следующие
Реальная
опровергает
догматические
предположения
холодной
войны
о смерти
русского
в Саксонии
в XXI вИ
лишения
его
туса
первого
иностранногоИ
Напротив,
возрастает
взаимный
интерес
и Германии,
туризм
и деловые
контакты,
трансфер
и кооперация
в научной
Преподаватели же
справляются
с вызовами
времени
лишь
частичноИ
Причины — 
объективные
и субъективные,
обще
ственно-политические
и индивидуальныеИ
У части
нет
понимания
русского
одного
из мировых
межнационального
общения
народов
бывшего
не только
в СНГ,
но и в Европейском
и чешскийМ
русского»И
Положительных
от данно
подхода
ожидать
сложно,
особенно
учитывая
антинаучностьИ
«Подопытные»
школьники,
недоучив
никогда
не освоят
и родственный,
но все же
западнославянский
когда
в основе — 
восточнославянскийИ
Печальным
примером
неудачного
продвижения
и развития
чешского
языка
в Саксонии
может
служить
факт
в Дрездене
Учащиеся,
не носители
русского
языка,
прошед
многолетний
обуче
русскому
языку
в гимназиях
Саксонии,
демонстрируют
реальные
коммуникативные
умения
на уровне
А1
и ред
но не на декларируемом
в учебном
плане
Министерства
образования
уровне
В1И
Владение
в общей
не выходит
за рамки
у немногих
с нашим
тром
учителей
языковые
компетенции
отвечают
принятым
мировым
стандартам
преподавателя
одного
из мировых
языковИ
Наверное,
соответ
с тенденцией
развития
русского
языка
в СаксонииИ
Спрос
вырос,
приходится
на бегу
активировать
полноценных
восстановительных
по русскому
и страноведению
по повышению
квалификации
организуют
региональные
агентства
по образованию,
ограничиваясь
обзором
на немецком
с редкими
вкраплениями
на русском
более
о «современной
(?Р — 
ВИ КИ)
русской
молодежи»,
«экологических
и тИ дИ
и тИ пИ
В качестве
будь
из носителей
русского
языкаМ
не слишком
Рассказывают
в принципе
о том,
что
нормальный
мог бы
и сам
из современного
на соответствующем
уровнеИ
поэтому
интерес
к русскому
трудноИ
Положение
с преподаванием
русского
в Саксонии
несравнимо
ни с поло
жением
английского,
французского,
испанского,
ни с ситуацией
с преподаванием
немецкого
в РоссииИ
Российский
учитель
немецкого,
не владеющий
совре
немецким
языком
на уровне
не сможет
в поддерживаемых
тутом
стажировках
в ФРГИ
Паритетного
не получаетсяК
причина
этой
проблемы
кроется
в рудиментах
холодной
войны,
и в «ползучей
регионализации
русского»,
искажении
его
не как
одного
из мировых
языков,
а как
всего
лишь
региональногоИ
образом,
и требования
к вла
дению
русским
могут
быть,
по мнению
отдельных
недобросовестных
преподавателей-методистов,
не та
кими
уж строгимиИ
Все
это
приводит
к фрагментации
владения
нездоровой
интеркультурной
компетенции
и в конечном
снижению
конкурентоспособности
на рынке
и образования
они
не отличаются
в общей
способностью
решать
современные
коммуникативные
Достаточно
сохранения
русского
у детей
с русским
насле
Декларируемые
в учебных
планах
(куррикулумах)
земель
Саксония
и Саксония-Анхальт
принципы
рения
межкультурной
компетенции»
и тИ дИ
и тИ пИ
сталкиваются
на практике
с ассимиляционными
тенденциями,
не учитывающими
проблемы
тичности
учащихсяИ
Усугубляется
это
некомпетент
ностью
тех же
не под
организовать
разноуровневый
учебный
процесс
в школе,
тИ кИ
невозможно
обучать
русскому
на уров
в итоге?
у детей
соотечественни
ков
остается
«семейным»,
тИ еИ
в интеллигентной
почти
на уровне
носителя
языка,
в «проблем
ной» — 
ниже,
чем
у немецкого
школьника,
обучае
мого
русскомуИ
Решение
мы
видим
в изменении
Министерством
образования
и Союзом
саксон
сонии
в отношении
преподавания
русского
занятия
с «рус
миграционным
фоном»
в первую
половину
а не на
занятия
запрещеныИ
русского
(а не разговор
о русскомР)
требует
внимания
и активного
участияИ
Непрофессионализм
Саксонского
образовательного
агентства
по отношению
к преподаванию
русского
языка
детям
соотечественников
подтверждает
си
девятиклассницы
дрезденской
года
назад
в Дрезден
из ЕкатеринбургаИ
По результатам
аттеста
Дрезденского
регионального
(16 лет)
(удовлетворительно)
по предмету
«русский
язык»И
несколько
дней
в ходе
в Русском
центре
института
Алиса
показала
хороший
и отличный
по тесту
владения
иностранным
на базовом
уровне
(А2)И
Родители
де
вушки
по рекомендации
методиста
Русского
центра
и на основании
нашей
в Саксонское
региональное
агентство
по образо
ваниюИ
на руки
оригинал
письменной
работы
что
не получилосьИ
Не удается
отыскать
стандарт
программные
разработки,
в основе
Сам же
Такой
подход
к детям — 
носителям
русского
языка
в Саксонии
не является,
к нашему
глубоко
му
сожалению,
исключениемИ
Многие
учащиеся
и их
родители
получают
«неофициальный
совет»
от преподавателей
умничать
со своим
тИ кИ
не должны
у своих
учениковИ
теряют
веру
в необходимость
ского,
уже
мешает,
они
не полу
чают
профессионального
совета
от преподавателя,
и в результате
у таких
ников
на уровне
семейногоИ
иллюстрирует
повседневную
работу
дрезденского
Русского
центра
случай
Даниила
ШИ
(13 лет)И
Ро
в Дрездене,
русского
языка,
прививающейся
в семье,
развить
компетенции
до базового
уровняИ
К сожалению,
у мальчика
ное
отставание
в школе
(обер-шуле)И
ное
вмешательство
Русского
центра,
письменно
разъяснивших
и преподавателям-предметникам
особенности
вития
билингвальных
детей,
позволило
выделить
Даниила
из общей
«неблагополучных»
и путем
интенсивных
систематических
допол
нительных
занятий
подогнать
успеваемость
информационной
них
бесконечно
расширяющийся,
Вселенная,
русский
информационный
мирИ
Мир,
не вытесняющий
но сосущест
вующий
с иноязычными
культурами,
вступающий
с ним
во взаимообогащающий
сегодня
му — 
учащимся — 
в удобное
и в удобной
соотносить
компетенции
со Стандартами
современ
Специалисты
Русского
центра
считают
очень
европейские
на защиту
мирового,
тИ кИ
на примере
Саксонии
диагно
государственную
направленную
на деинституционализацию
его
в региональныйИ
К чему
это
в первую
К необратимому
с современной
российской
методической
школой
преподавания
русского
иностранного
в гимназиях,
и в университетахИ
Результаты
мониторинга
были
доведены
до сведения
министра
образования
сонииИ
Встречи
со специалистом
из министерства
правление
института
добивалось
с сентября
2015-го
по февраль
2016-гоИ
Наконец
на встрече
с компетентным
сотрудником,
госпожой
Форсбом,
нам
было
заявлено,
что,
с точки
зрения
Министер
ства
образования,
русский
в Саксонии
не имеет
мирового,
аналогичного
английскому,
французскому,
испанскому
(с глобальной
сертифицирования,
исходящей
из страны,
в кото
соответствующим
законом,
а его
нормы
Институциональная
государственная
поддержка
русского
детей
соотечественников
не планируетсяИ
Свою
роль
в раз
полилинг
вальных
Министерство
зования
видит
в поддержке
так
называемых
рабочих
языковых
групп,
когда
в рамках
продленки
(тИ еИ
подаватель
один
раз
в неделю
собирает
из разных
школ
в одной
разновозрастных
и разноуровневых
и читает,
например,
на русском
с обсуждением
прочитанного
другим
анимации
на так
называемом
родном
Эта же
распространяется
на проживающих
в Саксонии
вьетнамцев,
иранцев,
и тИ дИ
Конечно же,
о положитель
ных
результатах
подобной
«игры»
не приходится,
заниматься
вне
регулярного
учебного
запрещеноИ
­ƒ€ €‰ (ƒ
) „…. \bƒŽ  ‰
­ƒƒ ‚ 
€­„­ „ †­, ­€ ‘ ‡­ ­
…‚ ’­­ „….

Как же
с регулярными
учебными
часами?
В немецкие
классы
старших
школ
и гимна
в которых
иностранный,
приходят
учащиеся
из русскоязычных
семей,
в той
иной
русской
(чаще
в устном
мог бы
достаточно
простой
методический
прием,
с успехом
применяемый
преподавателями
мировых
языков, — 
ориентация
на модели
учебных
тестов,
выраженные
в уровнях
владения,
согласно
нормам
становится
мощным
с развитием
технологий
новые
возможности
самоконтроля
Предложение
Русского
центра
в том,
чтобы
в течение
учебного
года
подготовить
ребят
на разные
и организовать
экзамен
в Дрездене
либо
принять
участие
в тесто
вой
сессии
в Берлине
в Российском
Доме
науки
и культуры
с внесением
отметки
по русскому
в документ
об образованииИ
К нашему
глу
бокому
сожалению,
предложение
пока
что
не принятоИ
Вероятно,
причина
этого
кроется
в недостаточно
полном
владении
преподавателей-
русистов
языком,
так
и современными
учебными
технологиями,
которые
демонстрирует,
например,
портал
«Образование
на русском»
wwwИpushkininstituteИru
Дети
с русским
языковым
наследием,
уверенно
демонстрирующие
хорошие
по уров
ням
В2–С1
(что
является
заслугой
и репетиторов,
но отнюдь
не штатных
учителей
русского
языка),
просто
лишены
возможности
тестоваться
по русскому
языку
по российской
сер
тификационной
А это
могло бы
не только
улучшить
«индивидуальную
образовательную
стратегию»,
но и де-факто
способствовать
укреп
лению
и укоренению
русского
языка
в Европей
ском
союзеИ
И здесь
с четким
политическим
противодействиемИ
Сотрудник
Министерства
образования
Саксонии
посоветовала
поискать
поддержки
у земельных
полити
Хватит ли
у нашей
небольшой
обществен
ной
организации
длительной
борьбы,
не увереныМ
к принципу
немецкого
с отношением
к диалогу
по данным
и го
товы
транслировать
замечания
саксонских
препо
давателей
к создателям
современной
российской
по отношению
к русскому
языку,
которую
проводит
Министерство
образования
Саксонии,
к непониманию
в Европейском
мог бы
современных
конфликтовК
молодежи
было бы
полезно
узнать
об опыте
толе
рантного
существования
более
многоконфессио
нальных
народов
и десятков
народов
о связующей
культурной
как
международного
(к примеру,
киргиз
говорит
Ресурсы
являются
нервом
любой
политики,
в том
и языковойИ
Благодаря
институциональной
поддержке
фонда
Немецко-русскому
институту
водителя
и методиста
Русского
центра,
«особую
позицию»
по отношению
к финансируемым
органам
с иным
взглядом
на русскую
языковую
по
литику,
учреждениям
либо
общественным
С точки
зрения
сохранения
и взаимопо
более
было бы
не вытеснение
русского
языка
(связанного,
конечно,
неразрывно
и с историей,
и с культурой
а взаимоуважение
и взаимопринятие
не противо
но взаимодополняющих
Хорошим
примером,
иллюстрирующим
поло
жительные
гуманитарного
сотрудничества
и Россией,
продвижения
концепции
за ру
наш
институт
по инициа
тиве
представительства
Россотрудничества
в Бер
Бургомистр
городка
Гориш
в Саксонской
в котором
ежегодно
ственный
в мире
регулярный
фестиваль,
посвящен
Шостаковичу,
господин
Эггерт
обратился
к российским
дипломатическим
представителям
с идеей
об открытии
германо-российской
школы-
интернатаИ
В разработке
модели
предполагается
использовать
опыт
берлинских
европейских
школИ
наш
институт
инициировал
германо-российских
молодежных
академий
культурыИ
В программе
предусмотрено
проведение
различных
творческих
мастерских
под
руководством
российских
педагоговИ
VИ VИ
RUSSI N L NGU GE IN S XONYК CH NCE OR CH LLENGE?
Report at the First International Congress Russian in multilingual contextsИ
Experience of institutional support of the Russian language outside Russia
(Berlin, pril 10–14, 2016)
In
this
article
the
author
has
compiled
and
analyzed
the
experience
of
the
�rst
Russian
center
in
the
German-speaking
world
доктор
Таврической
Крымского
федерального
\f‡­
методики
преподавания
III Международную
и технология
иноязычного
образования»,
Таврического
(с 2014
гИ — 
Таврическая
подразделение)
федерального
Вернадского)
и 40-летию
получили
поздравление
от наших
и друзей
из ФРГ — 
доктора
филологии
и нынешнего
руководителя
по русскому
в городе
в котором
«Беспрерывное
сотрудничество
с вашей
боты
об изуче
с удовольствием
к вам
студентовК
о Крыме
и с убежденностью,
воспользовались
у вас
с большим
успехом,
в первую
поблагодарить
за предоставление
подавателей
готовы
поддерживать
работу
Осень
гИ
связана
с еще
одним
юбилеем — 
первой
международной
образовательной
программы
верситетаК
семинара
по русскому
языку
для
граждан
Федеративной
Германии
(подробная
информация
об истории
органи
доктор
Йоханнес
в своей
книге
русскогоК
Фронтовые
немецкого
тенанта»
попытался
выучить
русский
язык,
познакомиться
с людьми
этой
страныИ
И уже
на протяжении
десятилетий
я пытаюсь
сделать
все
для
распространения
этого
языка,
оптимистично
веря,
что
разговор
с людьми
нации
основой
равноправия,
Эта
в возможность
сближения
молодежи
посредством
изуче
ния
русского
языка,
упорный
труд
и настойчивость
сделали
по образному
выражению
президента

профессора
ЛИ АИ
Вербицкой,
«человеком,
наводя
Одним
из первых
таких
«мостов»
стал
семинар
русского
в Симферопольском
государствен
ном
университете
имИ МИ ВИ
Фрунзе
(с 1999
Таври
ческий
национальный
университет
имИ ВИ ИИ
надского),
на котором
работать
с самого
первого
семинара
(в 1973
гИ)
и до послед
(в 2003
За эти
годы
более
тысячи
слуша
из Германии
прошли
ние
проведения
минара
русского
языка
не вызывал
сомнений,
так
совершенно
объективно
воспринимался
как
русскоговорящий
регион,
а кафедра
методики
преподавания
языка
и литературы
это
преподавания
дисциплин),
определенная
в качестве
базовой
для
его
проведения,
уже
зарекомендовать
как
весьма
успешно
работающая
в области
пре
подавания
русского
неродногоИ
Одной
из основных
созданной
в марте
являлась
подготовка
на филологическом
квалифицированных
ского
и литературы
в том
Узбекистана,
тогда
помогала
после
разрушительного
в ТашкентеИ
организовала
и возглавила
Александра
Алексеевна
Соловьева (1920–2008),
кандидат
филологических
наук,
доцент,
женный
работник
образования
Украины,
четный
Она
до 1989
В 1989
а с 2013
гИ
заведующей
ТитаренкоИ
широко
известным
листом
по методике
преподавания
русского
языка,
членом
редколлегий
известных
журналов,
организатором,
отличным
Она
ценным
талантом
уверенного
и в то же
дружелюбного
и открытого
с людьми
независимо
от их
возраста,
обра
зования,
социального
и национальностиИ
Кроме
того,
Александра
Алексеевна
отличалась
неиссякаемым
оптимизмом
и ее
неизменным
от
ветом
на все
сомнения
и опасения
окружающих
была
фразаК
«Все
будет
хорошо»И
Эта
фраза
стала
в период
подготовки
первого
семинараИ
совершенно
новая
организация
и проведение
краткосрочных
(трех
недельных)
курсов
русского
языка
для
немецких
студентов
из разных
вузов
ФРГ — 
при
этом
никто
из преподавателей
в то время
не обладал
опытом
ния
иностранных
К тому же
в нача
70-х ггИ
методические
курсового
обуче
русскому
языку
иностранцев
в Советском
Союзе
находились
на начальной
ста
развитияИ
Курсовое
обуче
практиковалось
только
в некоторых
вузах
Москвы
и Ленинграда
и не выделялось
в самостоятельный
Задачи
самого
семинара
были
гораздо
шире
и сложнее,
нежели
овладение
навыками
в среде
и углуб
ленное
вопросов
матикиИ
Слушатели
семинара
попадали
не только
в абсолютно
новую
русскоговорящую
но и в социально-культурные
отличавшиеся
от тех,
к которым
они
привыклиИ
К началу
семинара
не прошло
и 30 лет
после
окончания
войны
между
нашими
государства
некоторые
студенты
признава
очень
относиться
к «западным
немцам»
в советском
университете
и в городе)И
В такой
непростой
очень
важно
отношения
руководите
с нашей
и немецкой
сторонИ
Соловьева
и ЙИ
довольно
быстро
достигли
взаимопонимания,
сумели
определить
основные
направления
методической
организации
работы
помогло
успешным
первый же
симферопольский
и тем
заложить
основу
многолетнего
сотрудничества
с немецкими
Вполне
вых
учебных
программ
учитывался
опыт
столич
вузов,
в первую
очередь
русского
языка
имИ АИ СИ
преподаватели
которого
не только
в работе
первого
нара
и проводили
консультации
методического
русистов,
работающих
в группах,
но и привезли
совершенно
новые
нас
учебные
пособия,
такие
как
«26 уроков
по развитию
речи»
ГИ АИ
Битехтиной
и дрИ,
«Лексика
русского
языкаИ
Сборник
Амиантовой
и дрИ
книги
определенные
возможности
объединения
лексико-грамматического
и речевой
практики
в конкретных
речевых
ситуа
очень
важноИ
Но при
этом
шинство
ситуаций
были
ориентированы
на реалии
Москвы,
московских
вузов,
улиц,
парков
и музеев,
а для
успешного
и интенсивного
деятельности
важны
в первую
те реалии,
с которыми
непосредственно,
поэтому
сразу же
началось
составление
учебных
Залогом
успешного
начала
работы
семинара
был
высокий
лингвистической
и педагогической
компетенции
преподавателей,
работавших
в груп
(доценты
Забродченко,
Пастухова,
Сидоренко,
Фурсенко),
раскрыть
русского
языка
и куль
познакомить
слушателей
с жизнью
страныИ
Безусловно,
на первых
семинарах
в пре
подавании
практического
курса
русского
языка,
особенно
грамматического
преобладал
структурно-семантический
характерный
советской
но то,
в фокусе
нормы,
вопросы
стилистики,
тонкости
лексиче
ской
семантики
и словоупотребления,
вызывало
интерес
и уважение
со стороны
студен
товИ
К тому же
они
видели
новую
для
себя
манеру
преподавания,
в которой
академичность
сочеталась
с готовностью
к обсуждению
с открытостью
для
индивидуальных
консультацийИ
Немаловажной
была
общая
органи
учебного
процессаИ
Учебные
страноведческого
фонетику,
занятия
по грамматике
и разговорной
практике,
практический
пере
с немецкого
на русскийИ
Начиная
с 1976
гИ
программу
дополнили
по русскому
(«Конституция — 
основной
рические
памятники
Крыма»,
«Система
народного
образования
в СССР»),
по историческим,
фическим
и обществоведческим
С одной
стороны,
темы
вызывали
у слуша
телей
семинара
(привлекала
возможность
задавать
вопросы),
но, с другой
стороны,
содержание
вполне
понятно
достаточно
подготовленным
по русскому
Лекционные
в лингвистической
ствующей
реальному
уровню
речевой
подготовки
большинства
и в серьезном
страноведческом
комментарииИ
Но, как
известно,
в начале
70-х ггИ
лингвострановедение
шагиК
в 1971
в брошюре
и ВИ ГИ
Косто
марова
«Лингвистическая
проблематика
страноведе
ния
в преподавании
иностранцам»,
а первое
и культураК
страноведение
в преподавании
русского
иностранного»
вышло
из печати
в 1973-мИ
основоположники
этого
термин
лингвострановедение
до конца
70-х ггИ
«казался
Между
тем
в реальной
практике
преподавания
русского
иностранцам
обращение
к страно
ведческой
информации
при
толковании
тех
или
иных
единиц
не только
естественным,
Со временем
мы
отказались
от традиционных
страноведческих
лекций
и стали
практиковать
на занятиях
по русскому
эффективным,
особенно
с учетом
распределения
по группам
в соответствии
с уровнем
владения
язы
ком
и небольшим
количеством
студентов
(5–6 чело
в учебном
плане,
но они
уже
не были
ежедневными
и носили
преимуществен
филологический
характер,
включая
литера
работа
на семинаре
из ФРГ
преподавателями
методики
и литературы,
других
прежде
всего
русского
языка
и кафедры
русской
и зарубежной
литературы,
активно
подключались
к учебному
в основном — 
к чтению
и прове
В 80-е ггИ
практиковалось
проведение
круглых
по социально-политическим
мам,
при
этом
учитывались
интересы
слушателей
семинара
и предлагалось
предварительно
подавать
обсуждения,
приглашение
соответствующих
подаватели,
работающие
в группах
с начальным
языком,
студентов
к участию
в круглых
столах
или
прово
по речевой
усовершенствования
и развития
преподавания
русского
языка
в условиях
кратко
срочного
ния,
особенно
до того
времени,
когда
стали
появляться
специальные
учебные
и методические
исследования
(конец
70-х — 
80-е ггИ),
важным
ознакомле
ние
с опытом
семинара
Тиммендорфер-
Штранде,
многие
участники
феропольских
курсов
приезжали
после
обуче
ния
на этом
По инициативе
док
тора
ЙИ
Баара
начиная
с 1975
преподавателей
нашей
кафедры
стали
приглашать
для
работы
на семинаре
русского
в Тиммендорфер-
ШтрандеИ
Показательно,
что
эта
практика
про
должается
до настоящего
времениИ
Первой
была
приглашена
на работу
в Германию
заведующая
кафедрой
Соловьева;
в последующие
преподаватели,
работающие
на семинаре
в Симферополе,
в работе
Тиммердорфского
Какой
лингводидактический
опыт
приобретали
на семинар
в ФРГ?
В 70-е ггИ
особенно
реально
работают
краткосрочные
курсы
по русско
языку
под
руководством
методистов
и препода
из Института
русского
имИ И CИ
кина,
государственного
имИ МИ ВИ
Ломоносова,
других
столичных
которые
к тому
времени
уже
имели
достаточный
в области
краткосрочное
ние,
осознать
организационные,
и психологические
принципы
интенсивного
обуче
ния
с новыми
учебными
пособиями,
методическими
разработками
по различным
аспектам
препода

Кроме
того,
педагогический
опыт
работы
с груп
пами,
участники
которых
разнятся
по возрасту
(от студента
до пенсионера),
социальному
поло
жению,
образованию,
политическим
убеждениям,
очень
полезным
дальнейшей
с немецкими
участниками
курсов
русского
языка,
особенно
в конце
80-х — 
90-х ггИ,
со слушателями,
приезжавшими
«по
линии»
слушателями
становились
любители
русского
язы
из Хайдельберга
и Бохума,
студенты
из Майнца,
гимназисты
из ДюссельдорфаИ
ценного
учебно-
методического
ботающие
на семинаре
в Тиммендорфер-Штранде,
возможность
и более
в естественной
среде,
в разных
ситуациях
и разных
ролях,
помогало
Доктор
великий
подвижник
немецкой
щедрой
души
и живого
рался
показать
преподавателям
из Советского
Союза
разные
стороны
жизни
своей
страны,
организовывал
Мне
на этом
семинаре
в 1976
когда
после
окончания
занятий
была
устрое
великолепная
поездка
от Гамбурга
до МюнхенаИ
В конце
и в 80-е
поднялся
на новую
своего
не толь
в отношении
(он стал
четырехнедельным
трехне
дельного)
и количества
слушателей,
но и в плане
значительно
возросшего
организационного,
мето
и научного
уровняИ
К работе
на семинаре
шире
Титаренко,
нова,
Колтухова,
Бондаренко,
и дрИ),
возможность
регулярно
повышать
в РУДН,
Ленинградском
государственном
в конфе
ренциях
по проблемам
методики
краткосрочного
обуче
нияИ
К этому
времени
к опыту
работы
в ФРГ
прибавился
опыт
преподавания
русского
языка
и в других
странах
(Финляндия,
Польша,
США,
Китай,
Афганистан),
полностью
сформировалась
стационарного
ния
иностранных
учебного
на семинаре,
за ис
ключением
прежнейИ
Но вся
учебно-методическая
в пол
с общеметодическими
и психо
логическими
принципами
преподавания
русского
в условиях
и была
направлена
на обуче
ние
тельности
в условиях
активной
коммуникации,
гда
каждый
элемент
языкового
материала,
каждый
занятий
разнообразной,
носила
страноведческий
и включала
«Современный
и его
«Москва — 
стема
народного
образования
в СССР»,
язык
в современном
и дрИ
многих
тем
проводились
например,
охраны
окружающей
молодежи
в борьбе
за мир»,
«Положение
в современном
мире»,
«Роль
искусства
в жизни
современного
общества»
и дрИ
основное
содержание
занятий
по русскому
языку
заключалось
в развитии
речевой
деятель
ности,
усвоении
разнообразного
страноведческого
материала,
активизации
имеющегося
лексического
и значительном
ведческий
материал
проецировался
на конкретные
с которыми
неожиданным
для
насИ
Приведу
такой
примерК
одна
из студен
в своем
об экологии
упаковочных
она
наблюдения
по упаковке
ров
в Крыму
и во время
дискуссии
«Проблемы
охраны
окружающей
среды»
заявила,
что
здесь
больше
об окружающей
по сравнению
с ситуацией
в ФРГ,
мотивируя
свой
вывод
тем,
что
упаковочные
материалы
у нас
преимущественно
натуральные
(бумага,
картон,
стекло)
В программу
занятий
также
граммати
отбирался
можно
правильное
В большинстве
грамматика
в зависимости
от тех
иных
общенияИ
например,
глаголы
движения
и способы
выражения
пространственных
отношений
в связи
с темой
«Путешествие
по Южному
берегу
субъектив
ной
модальности
рассматривалось
на материале
Учитывая
тот
факт,
что
наши
слушатели
были
однородны
по национальному
составу,
мы
обращали
особое
на материал,
трудности
немцев,
изучающих
языкК
виды
глагола,
употребление
приста
вочных
глаголов
движения,
словообразовательные
относительных
прилагательных,
ление
притяжательных
местоимений,
грамматиче
ская
категория
рода
имен
существительных,
формы
национальной
контингента
объясняется
также
использование
наряду
с общими
учебными
пособиями
для
краткосрочных
курсов
спе
циальных
изданий,
предназначенных
для
учащихся,
говорящих
на немецком
«Учебник
го
говорящих
на немецком
и дрИ,
русские
речевые
параллели
в темах
и ситуациях»
Арутюнова
и ЛИ МИ
Израйловского,
фразеологизмы
в картинках»
Дубровина
Трудности,
характерные
немецкой
учитывались
и на занятиях
по практической
фонетикеИ
Характерной
особенностью
нашего
семинара
на соединение
в общий
ния
аудиторной
и вне
непременным
условием
успешного
овладения
речью
при
краткосрочных
формах
обуче
нияИ
Так,
например,
профессиональные
интересы
своих
слушателей,
среди
которых
было
много
бу
преподавателей
русского
языка,
большое
внимание
нию
страноведческой
народного
образования
в СССР»И
На материале
«Интенсивного
русского
языкаИ
велась
подготовка
слушателей
к восприятию
страноведческой
по данной
а затем
предоставлялась
возможность
познакомиться
с системой
воспитания
и обуче
ния
подрастающего
поколения
нашей
страныК
организовывались
посеще
ния
детского
сада,
Дворца
пионеров
и школьников,
школ
В школах
участники
семинара
не только
на уроках,
но и обсуждали
с учителями,
беседовали
с руководствомИ
очень
слушателямИ
Если
посещение
школы
совпадало
с пребыванием
в Симферополе
доктора
становилось
совершенно
особым
событиемК
профессиональный
интерес
к вопросам
образования,
к методике
изуче
ния
иностранных
языков
(посеща
не только
русского,
но и немецкого
непосредственность
его
общения
и поведения,
например,
в спортивном
поднялся
по канату,
непринуж
денности
и раскованности,
благоприятной
преодоления
в общении
на иностранном
В эти же
на занятиях
по русскому
о жизни
советской
изучались
и активизировались
речевые
формулы,
анализе
обсуждение
впечатлений
от посещения
детских
учреждений,
проводились
дискуссии
о сущности
воспитания
призвании
взаимоотношений
и учениками,
о роли
семьи
и государства
в воспитании
подрастаю
поколенияИ
И, наконец,
прекрасное
завершение
изуче
ния
этой
темыК
в выходной
день
слушатели
семинара
на экскурсию
во Всесоюзный
пионерский
лагерь
имИ ВИ ИИ
Ленина,
ложенный
в сказочно
месте — 
на берегу
Такая же
не учебной,
а реальной
коммуникации
складывалась
во время
поездок
в крымские
колхозы
Показательно,
итогов
нара
его
участники
единодушны
в том,
самой
интересной
была
поездка
именно
в колхозК
отмечалась
возможность
побывать
на полях,
в садах
и на виноградниках,
в колхозных
столовых,
в детских
садах
и школах
и, главное,
спрашивать
обо
всем,
говорить
с колхозниками,
с их
детьми,
с сельски
учителямиИ
Конечно,
требовалась
и помощь
германистов-переводчиков,
с нами,
но очень
настоятельной
становилась
потребность
самому
сформулировать
вопрос,
понять
ответную
свое
отношение
к увиденному,
то есть
в реальную
коммуникацию
на рус
ском
языкеИ
Уникальной
представлялась
и полу
страноведческая
информацияИ
Естественно,
на учебных
по разговорной
тема
получала
свое
развитие,
активизировал
и расширялся
лексический
В 80-е
и последующие
дическое
руководство
семинаром
в Тиммендорфер-
Штранде
к Санкт-Петербургскому
дарственному
университету,
сотрудничество
между
семинарами
плодотворное
продолжениеИ
возможность
непосредственного
общения
с такими
ными
петербургскими
учеными
и методистами,

Вербицкая,
Рогова,
Мокиенко,
МИ ВИ
Отрадин,
БИ НИ
Коваленко,
ИИ МИ
Вознесенская,
ИИ ГИ
Гулякова
и дрИ,
оказалась
чрезвычайно
полезна
и благоприятна
не только
в профессиональном,
но и в личностном
планеИ
новые
сотрудничества — 
издание
совместных
сборников
по страноведению
и методике
преподавания
ского
на краткосрочных
проведение
совместных
методических
семинаров,
визиты
ученых
Для
участия
в конференциях,
проведения
совмест
методических
семинаров
с деловыми
визитами
в университет
наряду
с доктором
Бааром
стали
приезжать
и его
помощники,
а впо
следствии
новые
руководители
Кристина
В последующие
десятилетия
на семинаре
в
Тиммендорфер-Штранде
у симферопольских
и отчасти
германистов
в рамках
спецсеминаров,
новые
и приемы
в реализа
ции
функционально-коммуникативного
и социо
лингвистического
подхода
к изуче
различных
уровней
в ряде
с на
правлениями
их
научных
лингвистических
и лингво
дидактических
исследованийК
фонетика
и интонация
(ЕИ ЯИ
Титаренко,
ТИ ЮИ
Петренко),
функциональная
лексикология
(АИ НИ
функциональный
и лингвокогнитивный
подход
к изуче
причинно-следственных
(ТИ АИ
Ященко),
лексическая
семантика
(ТИ ЮИ
Нови
кова,
ЛИ ЕИ
Бессонова,
Макеева),
аспектология
русского
глагола
(ЕИ ЯИ
Титаренко),
функциональный
и контрастивный
подходы
к изуче
фразеологи
оказался
опыт
лингвостра
и лингвокультурологического
изуче
текстов
Лантух,
Николенко)И
Учитывая
интерес
многих
слушателей
семинара
в Тиммендорфер-Штранде
к Крыму
и к симферо
из Симферо
на практических
занятиях
и отчасти
на спец
обращались
к учебным
Начало
этой
работе
было
положено
в первых
кафедральных
по краеведче
«Путешествуем
по Крыму» (1977)
Бессоновой,
ОИ ЭИ
Гришиной,
Якухиной,
ТИ АИ
ЯщенкоИ
В 1995
гИ
НИ АИ
Лантух
совместно
с кол
из Германии
Кристиной
пособие
использовалось
на курсах
русского
языка
Тиммендорфер-Штранде,
и в нашем
универ
В дальнейшем
исследованию
текстов
в общежитии
в лингвокультурологическом
посвящены
старшего
НИ ИИ
Николенко,
в последние
годы
активно
ставляющая
на семинаре
русского
в Тиммендорфер-Штранде,
в сентябре
легенды»
с использо
ванием
который
в себя
чтение
текстов
легенд
и послетекстовые
задания
Существует
давняя
объединяющая
наши
семинарыК
разучивание
постижения
и культурыИ
этой
положено
на самом
семинаре
в Сим
ферополеИ
Обращение
к песням
всегда
благодатно
в немецкой
высокой
музыкальной
культуройИ
Особая
роль
в раз
этой
принадлежит
многолетнему
руководителю
программы
доценту
Эльвире
Михай
ловне
Сапожниковой
(Поповой),
которая
и сама
лю
била
петь,
и увлекала
этим
студентовИ
Доктор
тоже
всегда
со студентами,
и все
знали,
его
песня — 
«Жил
на свете
капитанМ»И
Йоханнес
Шульц,
ветеран
наших
семинаров
и многолетний
помощник
доктора
по их
ор
и опубликовал
сборник
песни»
изучающих
в Феде
ративной
Республике
Германии) [8],
который
использовали
на семинарахИ
В обращении
к чита
телю
Шульц
пишетК
«"Ребята,
давайте
споемР" — 
слышали
эту
на
на курсах
в Москве,
Симферополе,
Бохуме,
Тиммендорфер-Штранде
или
в гостях
у советских
Но чаще
всего
наше
зна
ние
ограничивается
знакомством
лишь
с первым
куплетом
"Подмосковных
вечеров"И
Из-за
я решил
сборник» [8]И
В сборник
популярные
и эстрадные
песни,
а также
песни
бардовИ
на немецкий
в некоторых
случаях — 
В сентябре
во время
в Симфе
рополь
приехала
на гастроли
БичевскаяИ
Йоханнес
подарил
свой
сборник,
и она
в коротком
исполнением
к залуК
«Здесь
присутствует
замечательный
человекК
лю
битель
и знаток
русской
песни
из ФРГ — 
Йоханнес
отличный
сборник
песен»И
Работа
семинара
по традиции
завершалась
празд
ничным
вечером
«Русский
чай»,
который
проводился
в студенческом
кафе
университетского
общежития,
и на этом
на русском
языке,
выученные
за время
семинараИ
Перед
самым
отъездом,
уже
на вокзале,
у вагона,
часто
пелиК
На самом
курсов
русского
языкаИ
Название
города
было
любителям
в Германии,
с хорошо
организованным
универ
Надеюсь,
что
и сейчас
воспоминания
о нашем
городе
и университетском
семинаре
русского
Фронтовые

Баар
Поздравление
с юбилеем
//
Ученые
имИ ВИ ИИ
ВернадскогоИ
«Филологические

Из истории
международных
семинаров
в Таврическом
национальном

Вербицкая
ЛИ АИ
Доктор
почетный
доктор
Санкт-Петербургского
государственного
университета

Верещагин
ЕИ МИ,
Костомаров
ВИ ГИ
Язык
и культураК
Лингвострановедение
в преподавании
русского
языка
как
ино
Соловьева
Из опыта
краткосрочных
из ФРГ
преподавания
иностранного
Русские
Russische
mit
TИ  И
Yashchenko
RUSSI N L NGU GE LESSONS IN SIMFEROPOL
article
represents
methodological
linguodidactic
experience
teaching
to
Federal
Republic
Ger
the
University
organizing
conducting
the
is observedИ
Special
a�ention
between
study
process
extra-curricular
activitiesИ
Various
aspects
of interaction
between
Simferiopol
Timmendorfer-Strand
Baar’s
of or

†ˆ \f 
не последнее
в методике
в том
повысить
в их
помочь
со стороны
в частности,
по русскому
по итогам
Ученики
культурно-образовательного
а также
тест
в сфере
повседневно
го
общения
школьников»,
разработанный
Центром
языкового
Санкт-Петербургского
в Гамбурге
с 2003
гИ,
и с этого же
времени
в «Аз
организуется
к этим
экзаменамИ
преподавателей
в данном
случае
состоит
в том,
ники,
тестирование
на уровни
ТРКИ-II/B2
и ТРКИ-III/C1И
За 15 лет
работы
преподавателями
школы
накоплен
об особенностях
рода
подготовки
школьников
к ТРКИ
и организа
тестированияИ
В «Азбуке»
билингвальные
и поли
лингвальные
дети,
у которых
родители
(или
один
из родителей)
и ТРКИ-III/C1
являются
для
них
итоговым
экзаменом
по русскому
языкуИ
Это
значит,
что
методическая
основа
становится
важной
тельного
а тестирование — 
логическим
и «Образовательные
стандар
ты»
ТРКИ
могут
стать
продуктивной
базой
для
учебного
по раз
навыков
устной
и письменной
например,
к субтестам
и «Говорение»,
выполняя
типовые
задания
ТРКИ-II
и ТРКИ-III,
школьники
учатся
различать
и исполь
зовать
функциональные
стили
русского
языка,
по
стигают
особенности
неформального
и делового
общения,
пишут
эссе
на русском
в дискуссии
и построения
монологаИ
Субтесты
«Чтение»
и «Аудирование»
и ТРКИ-III
аутентичные
сты
и медиаматериалы
различных
жанров,
в зада
ниях
представлены
актуальные
фрагменты
художественных
произведений,
работа
с которыми
способствует
кругозора
обогащению
грамотной
устной
и письменной
ния
субтеста
«ЛексикаИ
Грамматика»
обращают
внимание
учащихся
на сложные
конструкций
и грамматических
в обуче
нии
постоянно
с проблемой
ТРКИ-II/B2
и ТРКИ-III/C1
ориентированы
в пер
на взрослых
учащихся,
например,
дентов
вузов,
молодых
специалистов
и сотрудников
компаний,
работающих
в РоссииИ
Старшеклассники
в возрасте
16–17 лет
при
соответствующей
подго
успешно
тестированиеИ
Однако
школьники
13–14 лет,
даже
если
они
бегло
и почти
без
ошибок
говорят
по-русски,
рос
смотрят
телешоу
на рус
ском
языке
и неплохо
пишут,
при
выполнении
типовых
тестов
и ТРКИ-III/C1
нередко
сталкиваются
с трудностями
при
выполнении
зада
нийИ
Тексты
представляются
непонятными,
речевые
в заданиях
«Письмо»
представлены
незнакомые
школьникам
жанрыИ
обусловлена
содержанием
которое
слишком
от реалий
подростковИ
Многие
учащиеся
школ
дополнительного
образо
предпочитают
готовиться
к ТРКИ-II
и ТРКИ-III
заблаговременно,
связано
с большой
нагрузкой
и подготовкой
к экзаменам
в выпуск
проверка
учащихся
11–14 лет
в «Азбуке»
с помощью
ния
в сфере
повседневного
общения
для
школьников»
Центра
языкового
тестирования
СПбГУИ
В основу
тестирования
школьников
она
в мире,
знакома
преподавателям
и учитывается
при
и представ
ленные
в них
грамматические
ТРКИИ
Однако
лексические
темы
и ситуации
об
щения
характерны
для
детского
и подросткового
возраста,
а время
выполнения
заданий
максималь
но
сокращеноИ
Тестирование
могут
школьники
из русскоговорящих
и те,
изучает
язык
иностранный,
учитывая,
учебники
русского
общеобразователь
ных
школ
Германии,
например,
«Конеч
Тестирование
по русскому
языку
для
школьников
с соответствующими
уровнями
включает
«Письмо»,
«Говорение»И
Учащиеся
общества
«Азбука»
обычно
проходят
те
«Русский язык в
сфере повседневного об
щения для школьниковИ Уровень В1»
разработан
школьников
12–13 летИ
Уровень
коммуникатив
ной
компетенции
Общая
продолжительность
тестирования — 
145 минутИ
можно
в один
деньИ
субтестов
«Чтение»,
«Аудирование»
вклю
чают
тексты
информационного
характера
и адапти
рованные
художественные
произведения
знакомой
школьникам
школьникам
единицы
включены
в субтест
Субтест
«Говорение»
3 зада
нияК
кандидат
должен
принять
участие
в диалоге,
монолог
с опорой
на прочитанный
и подготовить
монолог-сообщение
на заданную
темуИ
Уровень В1И Субтест «Говорение»И Фрагмент
Санкт-Петербурге
"Республика
Его
"котокафе" — 
от слов
и "кафе"И
не только
но и познакомиться
с большой
компанией
кошек
разных
Чтобы
в "Республику",
должны
на вхо
оформить
визу
и получить
специальные
деньги,
кото
можно
использовать
только
здесьИ
каждый
"МяуР",
и только
Субтест
«Письмо»
состоит
из одного
задания,
в котором

Уровень В1И Пример задания субтеста «Письмо»И
друг
из России
у тебя
любимый
когда
и как
отмечают
праздник
в твоей
не,
как
этот
праздник
отмечает
твоя
семья,
почему
праздникИ
Спроси,
любимый
«Русский язык в
сфере повседневного
общения для школьниковИ Уровень В2»
разрабо
тан
для
школьников
14–15 летИ
Продолжительность
теста — 
165 минутИ
Уровень
коммуникативной
ком
петенции
соответствует
ТРКИ
Субтест
«ЛексикаИ
грамматические
и лексиче
также
соответствующие
В суб
«Чтение»
и «Аудирование»
представлены
и медиаматериалыК
ционные
тексты
и телепередачи,
новости;
субтест
«Чтение»
фрагменты
художественных
Уровень В2И Субтест «Чтение»И Фрагмент тек
«Для
ловажной
является
работа
тербуржцы
в ночь
с 31 декабря
на 1 января
традиционно
смогут
добраться
в нужную
города
с помощью
Уровень В2И Субтест «Аудирование»И Пример
Субтест
«Говорение»
состоит
из 8 заданийИ
выполнить
условно-речевые
задания,
передать
содержание
просмотренного
видеосюжета,
принять
участие
в речевой
и выступить
собеседником
в обсуждении
заданной
Уровень В2И Субтест «Говорение»И Диалог-расспросИ
первый
в Санкт-ПетербургИ
в Петергоф
фонтаныИ
Но вы
и добираться
Узнайте
у вашего
русского
как
доехать
до Петерго
фа?
Как
пользоваться
транспортом
в Петербурге?
Как
в Петергофский
у парка
работы?
чтобы
Уровень В2И Субтест «Говорение»И Примеры тем
в социальных
сетях»,
«Виртуальное
Субтест
предлагается
написать
неформальное
письмо
с эле
ментами
эссе,
а также
заполнить
документ,
Уровень В2И Субтест «Письмо»И Неформальное
подруге
на тему
Тест
«Русский язык в
сфере повседневного об
щения для школьниковИ Уровень С1»
предназначен
для
школьников
15–16 лет,
преимущественно
учащихся
дополнительного
образования,
которые
готовятся
проходить
Проверяемый
уровень
коммуни
кативной
компетенции
соответствует
заданий
конструкт
Продолжительность
Субтест
Грамматика»
практически
и «Аудирование»
аутентичные
и фрагменты
телепрограмм
«интеллектуальной»
направленно
с известными
произведений
художественной
и худо
Субтест
«Говорение»
7 заданийК
выполняет
условно-речевые
задания,
на основе
просмотренного
монолог,
содержащий
и оценку,
в ходе
речевой
игры
выступает
инициатором
официально-делового
диалога
регулирующего
в беседе
Уровень С1И Субтест «Говорение»И Речевая играИ
купили
смартфон,
пользовались
всего
месяц,
но вдруг
работатьИ
пришли
в ма
купили
и хотите
с менеджером
магазина
деловой
попросить
о замене
телефона
или
возврате
денежных
Уровень С1И Субтест «Говорение»И Монолог-
рассуждение, посвященный морально-этической
Задание
Вы
обсуждаете
с друзьями
сложную
психологическую
проблему — травля
учеников
одно
видеосюжет
из х/ф Чучело),
расскажите,
об этой
проблеме
и её
В качестве
Субтест
предлагается
на основе
предъявленной
напи
сать
свой
текст
в соответствии
с заданием,
а также
Уровень С1И Субтест «Письмо»И Деловое письмоИ
«Вы
интересуетесь
психологией
и хотели бы
посе
щать
лекции
одного
известного
профессора
в университе
теИ
Так
как
школьник,
а не студент
университета,
вам
нужно
написать
письмо
в деканат
факультета
Преподаватели
используют
на уроках
учебные
по РКИ,
направленные
на подготовку
к те
стированию,
а также
разрабатывают
задания
непо
средственно
для
своих
групп
на основе
«Типовых
и открытых
вариантов
язык
в сфере
повседневного
общения
для
школь
ников»И
такого
направления
возможной
благодаря
программам
повышения
педагогов
и многолетнему
опыту
организации
тестированияИ
В Германии
международные
экзамены
на уро
вень
владения
иностранными
языками
широко
распространены
школьников,
но случается,
от подготовки
учеников
к ТРКИ
невозможности
выделить
работы
с тестамиИ
Однако,
как
показывает
опыт,
ТРКИ
вполне
может
стать
учебного
не нарушая
его
и принося

Аверьянова
ГИ НИ
и дрИ
Типовые
тесты
по русскому
языку
иностранномуИ
Второй
сертификационный
уровеньИ

Аверьянова
и дрИ
Типовые
тесты
по русскому
языку
иностранномуИ
Третий
сертификационный
уровеньИ
НИ ПИ,
ГИ АИ
и дрИ
по русскому

Антонова
ВИ ЕИ
и дрИ
по русскому
иностранномуИ
Элементарный
уровеньИ
Общее
владениеИ

Антонова
и дрИ
по русскому
языку
иностранномуИ
Базовый
уровеньИ
Общее

Актуальные
тестирования
в рамках
Междуна
родной
филологической
конференции
СПбГУ)К
Коллективная
монография
Под
ПавловскойИ
СПбИ,

Common
European
Framework
Reference
LanguagesК
Learning,
Teaching,
ssessmentИ
Cambridge
University
Ilicheva
EXPERIENCE IN PREP RING SCHOOL STUDENTS FOR TORFL (TRKI)
Testing
motivation
TORFL-II/B2
years
to be
years
“ zbuka”
Hamburg
Test
of Russian
developed
Testing
Petersburg
UniversityИ

\f\r 
получения
в Гер
являются
университетыИ
правило,
в структуру
университета
входит
Институт
славистикиИ
В этом
институте
изучают
славянские
языки,
среди
которых
русский
в Институте
с уровня
То есть
в университет,
уровеньИ
решает
стоятельноИ
Справедливости
ради
стоит
отметить,
что
и университет
некоторые
возможности
индивидуального
изучения
иностранного
поступлением
в университетИ
Обычно
университете
функционирует
центр
изучения
иностранных
языков,
В дипломе
об окончании
университета
не указывается
прослушанные
и широкая
преподавателю
русского
языка
бывает
проблематично
студентаИ
И в одной
Кроме
того,
группы
неоднородны
и по уровню
владения
языкомИ
стабильно
ориентируется
на базовый
уровень
и идет
учащихся — 
необходимости
самостоятельно
подтянуть
свой
уровень
владения
языкомИ
студент
в свободное
за свои
деньги
дополнительно
посещает
русского
на интенсивный
Коллеги
из Берлинского
университета
имИ Гумбольдта
говорят,
что
университет
образование,
а не профессиюИ
Студенты
самостоятель
но
индивидуальную
«дорожную
то есть
они
многие
дисциплины
для
изучения
выбирают
самиИ
Обычно
у каждого
студента
две
специализацииИ
И они
могут
быть
из совершенно
разных
Обучение
в университете
достаточно
долгоИ
четко
фиксированных
сроковИ
и в нашем
понимании
учебной
несколько
одновременно
на
чинают
и заканчивают
обучение
и учатся
по единой
программеИ
Немецкие
студенты
собираются
вместе
на занятие
по русскому
а потом
гражданИ
Представители
славянских
националь
в том
соотечественники,
очень
часто
выбирают
русский
язык
в качестве
одной
из специализацийИ
образом,
в одной
языковой
группе
могут
оказаться
поляки,
словаки,
немцы,
С одной
стороны,
поликультурная
широкие
возможности
повышения
изучения
и реализации
диалога
культур,
с другой — 
в такой
группе
невозможно
ори
ентироваться
на определенный
акцент,
националь
ную
ментальность,
межъязыковую
интерференциюИ
Новой
методической
задачей
для
кафедр
русско
языка
немецких
университетов
стало
обучение
российских
по существу
русского
потому,
что
бывшие
соотечественники,
обучаясь
в немецких
университетах,
в качестве
од
ной
из специализаций
выбирают
языкИ
Получается
в некоторой
носители
языка
должны
обучать
русскому
языку
это
от немецких
ботки
новых
подходов
и методик
обучения
Акцент
на письменную
и стилистикуИ
курсыИ
Коллеги
создали
систему
индивидуальной
работы
с носителями
языка
или
владеющими
Прошло
несколько
и перед
немецкими
стами
встала
новая
методическая
задачаИ
На обучение
пришли
дети
и внуки
российских
эмигрантовИ
родились
в Германии,
закончили
немецкие
школыИ
Они
на бытовом
уровне
носители
языкаИ
Но часто
не умеют
читать
и писать
на русском
не имеют
о его
за помощью
к рос
в процессе
шения
находится
учебное
пособие,
рассчитанное
именно
на такой
контингентИ
В основе
его
создания
лежит
обучения
языку,
находится
как бы
на грани
методикой
обуче
ния
иностранному
и русскому
языку
родномуИ
Большое
внимание
в пособии
уделяется
самостоятельной
работеИ
Некоторые
темы
на самостоятельное
изучениеИ
За 15 лет
сотрудничества
с Институтом
Берлинского
университета
имИ Гумбольдта
и Государ
института
русского
имИ АИ СИ
кина
накоплен
огромный
позитивный
в совместных
по написанию
За это
«Коммуникативный
русского
языка»
в трех
частях
для
студентов
ститута
славистикиИ
тематические
блоки,
ставленные
в учебнике,
отобраны
на основании
дентовИ
Думается,
что
если бы
писали
коммуника
тивный
курс
немецкого
языка
для
русских
студен
то в тематическом
плане
было бы
довольно
много
доказывает
обходимость
учета
национальной
ментальности
и национального
коммуникативного
поведения
при
написании
национально-ориентированных
В учебнике
«Коммуникативный
русского
был
методический
избыточности
учебного
материалаИ
обусловлено
именно
немецкой
спецификой
учебных
групп
владения
различная
интерференция
и дрИ)И
Учебный
в учебном
концентре
можно
начинать
и заканчивать
работу
лексико-грамматическим
материалом
с любого
заданияИ
возможность
отбирать
учебни
подлежащий
По нашему
в конкретных
Уникальность
педагогической
деятельности
пре
подавателя
русского
языка
иностранного
состоит
в том,
что
каждый
год
появляется
новая
группа,
от предыдущей,
и преподавателю
приходится
корректировать
ме
тодику
обучения,
самостоятельную
работу,
учебные
Уже
несколько
лет
«Коммуникативный
курс
рус
ского
языка»
активно
используется
в Институте
сла
Берлинского
университета
имИ ГумбольдтаИ
Однако
тексты
вслед
за культурно-социальными
тенденцию
низация,
5–7 лет,
целесообразно
презентацию
новых
социокультурных
на основе
страноведческого
показывает
практический
опыт,
кор
ректный
во всех
отношениях
учебник
языка
как
иностранного
может
быть
создан
только
коллективом
авторов,
в который
входят
носите
в области
и представители
адресата,
также
специалисты
областиИ
Сотрудничество
специалистов
в области
препо
давания
иностранных
языков
на любой
площадке
существенно
обогащает
учебный
процесс,
повы
шает
коэффициент
достоверности
и актуальности

преподаватель
русскоязычный
\r \t\b
\f‡ ­ˆ
 
‰Š
 ‹  \f ‡
о данным
внутренней
статистики
кафедры
славянских
языков
Центра
языков
и ключевых
компетенций
Потсдамского
универ
ситета,
около
студентов,
изучающих
филологию
и посещающих
практические
занятия
по русскому
языку,
являются
носителями
так
называемого
русскоязычного
фона [2, 3]И
В русскоязычной
научной
литературе
все
большее
распространение
для
обозначения
этого
феномена
получает
термин
«эритажный
носитель/говорящий» [6К 5]И
К данной
категории
учащихся
относятся
студенты,
обладающие
определенными
знаниями
по русскому
языку,
полученными
чаще
всего
в детском
возрасте,
обычно
в кругу
образом,
усвоение
ского
языка
носило
интуитивный
и спонтанный
характерИ
Позднее же
доминантным
(либо
в связи
с переездом
из русскоговорящей
страны
в Германию,
либо
в связи
с началом
социализацииК
поступлением
в немецкий
детский
Важной
этой
учащихся
то,
на наличие
у них
по русскому
обширных),
знания
эти
крайне
неоднородны
и несистематичныИ
Так,
наравне
с прекрасными
навыками
устной
очевидны
большие
трудности
с русским
фоном [4]
показал,
они
трудности,
характерные
носителей
языка
(орфография),
и для
изучающих
иностранный
(интерференция
с немецким,
с данной
от преподавателей
и подкованности
Из вышесказанного
студенты
с русскоязычным
фоном
впитывали
русский
язык
и культуру
в самом
нежном
возрасте,
несколько
лет
жизни
(и определенные
этапы
становления
личности)
в русскоговорящей
стране,
однако
социализированы
в немецкоговорящей
в которой
часть
своей
сознательной
жизни;
если
по русскому
языку
на границе
и как
с их
Ощущают ли
русскими
или
больше
немцами,
не принимая
во внимание
то,
что
вопрос
носит
социолингвистический
но ответ
на него
и для
преподавания
русского
языка
данному
континген
выяснения
группе
студентов
с русским
фоном,
состоявшей
Подобное
анкетирование
проведено
Ретаге
в 2005–2006
ггИ [8],
однако
анкета
довательницы
носила
более
обширный
характер
и состояла
из 5
вопросов
45 вопросов)И
Кроме
того,
Ретаге
интересовала
исключительно
социолингвистическая
сторона,
а участниками
опроса
стали
российские
первого
поко
В нашем же
участвовали
второго
поколения
русскоязычных
мигрантов,
поэтому
анкета
Ретаге
нами
сокращена
и зна
анкетирования
не только
выяснение
на вопрос
о языковой
самоидентификации
учащихся,
но и получе
ние
данных
об их
языковой
биографии
и о сферах
применения
русского
Полученные
данные
дополни
тельным
фактором
как
в объективной
оценке
зна
ний
студентов
по русскому
языку,
так
и в оцен
отношения
к русскому
повседневных
потребностей
использованияИ
Перечисленные
пункты
немаловажную
дидактическую
роль
при
планировании
занятий
данного
контингента
учащихсяИ
В дальнейшем
остановимся
на некоторых
проведенно
анкетирования,
интерпретации
и объяснении
важности
в работе
с интересующей
нас
группой
студентовИ
В рамках
анкетирования
сознательно
от вопроса
о национальности
студентов,
сосре
доточившись
на их
языковой
самоидентификацииИ
этого
необходимо
отметить,
анкетирование
на немецком
самоидентификация»
ляется
нашим
переводом,
который
представляется
наиболее
близким
к немецкому
«sprachliche
Identität»И
Речь
идет
об этническом
самоопределении
личностиИ
В его
основе
отношение
к языкам,
на которых
данный
человек
говорит,
и к культурам
участникам
исследования
в пер
вом
блоке
анкеты
было
предложено
ответить
на че
из двух
всего
нравится
говорить?»,
«Говоря
на каком
языке,
чувствуете
«Считаете ли
на котором
человек,
на его
самоопределение?»
и «Ощущаете ли
вы
себя
Третий
вопрос
был
задан
исключительно
для
того,
обоснованность
из 14 опрошенных
не влияет
на са
моопределение
личности,
затруднились
10
участников
ответили,
что
язык
играет
важную
роль
для
самоидентификацииИ
Исходя
из этого,
можем
счи
на остальные
действительно
картину
самоидентификации
участвовавших
студентовИ
На графиках 1
и 2
представлены
ответы
на первые
из двух
всего
нравится
говорить?»
и «Говоря
на каком
языке,
Более
опрошенных
говорить
этом
лучше
не
мецкимИ
Эти
данные
позволяют
сделать
первый
о том,
участники
в своей
самоидентификации
относят
к русским,
чем
к немцам,
несмотря
на то,
что
немецким
они
значительно
лучшеИ
Этот
дает
график 3,
представляющий
результаты
ответа
на последний
«Ощущаете ли
из опрошенных
не чувствует
немцем,
некоторые
из участни
ков
анкетирования
родились
и выросли
в Германии
Менг
и ЕИ
Протасова
в одной
из своих
статей
говорят
о культурном
самоопределении
российских
немцев [5К
однако
это
более
обширная
темаИ
не менее
можем
самоидентификацию
одним
из вариан
Š\r \n 1. «“” » \n

Š\r \n 2. \f\f\t• †\n

на другой
посвященный
в их
повседневной
жизни,
помогает
прояснить
В первую
очередь
студентам
было
предложено
ответить
на вопрос
о том,
на каком
языке
с кем
они
общаются
и кто
на каком
общается
с нимиИ
На графиках 4
и 5
представлены
полученные
данныеИ
Интересным
результатом
оказалось
то,
что
от
веты
на эти
два
вопроса
не всегда
совпадалиИ
матерей
разговаривают
с участниками
опроса
но 85,72 %
со сво
на русском
В случае
родственников
это
соотношение
составило
83,33 %
и 75 %И
Иначе
выглядит
с братьями
и сестрамиК
из них
ворят
по-русски
с опрошенными,
этом
опрошенных
говорят
со своими
братьями
и сестрами
разница
в использовании
ского
между
разными
поколениямиК
старшие
вероятно,
увереннее)
пользуются
в то время
младшие
лучше
и потому
к нему,
отметить,
что
представленные
резуль
общеизвестный
за рубе
жом, — 
прежде
всего
язык
семейный
(например,
100 %
общении
с бабушками
и дедушками,
с родителями)И
однако,
не является
абсолютнымК
с коллегами,
сожителями,
соседями,
и однокурсниками
опрошенные
(в большей
общаются
значительно
расширяет
контексты
использования
русского
в их
повседнев
ной
жизни,
а значит — 
и их
языковые
потребностиИ
из вышесказанного,
конкретизировать
контексты
и места)
использования
русского
немецкоговорящими
студентами
с русским
фоном,
постоянно
прожи
в ГерманииИ
тирования
предложено
на несколько
вопросов,
в которых
была
предпринята
попытка
охватить
наиболее
значимые
в жизни
студентов
и ситуации
в университете,
совершении
у врача,
в общественном
транс
порте,
на вечеринках,
в официальных
ведомствах,
в фитнес-клубе
занятиях
зывают
результаты
анкеты,
никто
из опрошенных
не общается
в приведенных
контекстах
тельно
на русском
языке,
что
логично,
поскольку
все
эти
связаны
с общением
дома,
то есть
в немецкой
языковой
ответа
«по-русски
и по-немецки
в равной
пользо
популярностью
опрошенныхК
говорят
и по-немецки,
и по-русски
в университете,
38,46 % — 
на вечеринках,
18,18 % — 
при
занятиях
Удивительным
посещении
официальных
ведомств
торые
опрошенные
(7,14 %)
говорят
на обоих
языкахИ
того,
участникам
анкетирования
предложено
ответить
на вопрос
о том,
на каком
язы
они
находясь
в том
настроении /
душевном
состоянииИ
последнего,
тересным
результатом
оказалось
то,
что
для
всех
опрошенных
в первую
оче
языком
эмоцийК
они
говорят
по-немецки
в ситуациях,
они
«разъярены»,
совершения
религиозных
В ситуациях,
когда
от них
требуется
максимальная
концентрация,
опрошенные
студенты
чаще
прибегают
к немецкому
языкуК
когда
они
«сосредоточены»,
«размышля
«растеряны»,
Š\r \n 5. \f\r†\n\r\n\t \n – “ Š\t\t †\r ?

Š\r \n 6. \b\t•\t\r\f  \n\t\f˜  \r

половины
участников
Последним
вопросом,
приводимым
в рамках
о том,
скоязычными
медиа
и в каком
объеме
пользуются
первого
поколения
русскоязычных
мигрантов,
участвовавшие
в опросе
Ретаге
десяти
давности,
использовали
русскоязычные
медиа [8К 177]И
Благодаря
широко
распространению
различных
и их
сего
дняшней
доступности
студентам
удается
расширить
сферы
и ситуации
использования
русского
языка,
значительно
на поддержание
Данные
очень
особенно
в сравнении
с результатами
нутого
выше
аналогичного
анкетирования
РетагеИ
В своей
исследовательница
к до
вольно
пессимистичному
выводу
о том,
что
русский
соотечественников,
в Германии,
со временем
сильнее
подвергается
интерференции
и смешению
с немецким,
к аттриции
а впоследствии
и к полной
языка [8К 171]И
К такому же
на исследования
ления
мигрантов
в Германии,
и другие
ученые [1, 7]
и прогнозировали
по меньшей
идентификации
с русским
уже
во втором
поколенииИ
Проведенное
анкетирование
доказывает,
поспешныИ
роль
в жизни
русского
фонаИ
В определенных
контекстах
общение
опрошенных
происходит
только
на русском
языке,
в большинстве же
повседневных
ситуаций — 
на рус
и немецком
в равной
А активное
вание
русскоязычных
не только
положительно
сказывается
на уровне
владения
русским
языком,
но и укрепляет
второго
поколения
мигрантов
учтены
преподавателями,
работающими
с данным
контингентом
учащихсяИ
не только
помогают
представление
о том,
в каких
контекстах
и с какими
целями
студенты
пользуются
русским
они
обладают,
уточ
нить
понимание
психологической
и социолингви
стической
сторон
преподавания
им
русского
язы
глубокой
и культурой,
сомнения,
найти
отражение
в подборе
и тем,
обсуждае
на занятиях
по русскому
в аудитории
Сопоставительная
лингвистика
и преподавание
грамматики
русского
языка
в ситуации
русско-

Ермакова
К проблеме
немецкоговорящим
с русским/русскоязычным

Ермакова
НИ АИ
Особенности
преподавания
русского
языка
немецким
студентам-филологам
с русскоязычным
фономК
этап
вступительного
тестирования
и организации
курсов //
Филологическое
образование
в современных

Ошибки
в письменной
немецкоговорящих
студентов
с русским/русскоязычным
фоном //

Менг
ЕИ ЮИ
в ГерманииИ
Изменения
культурного
самопонимания
немцев
в Германию //
и внутренний
в годы
чественной
войны
и в исторической
памяти
потомковК
Материалы
XIII
Международной
научной
конференцииИ
МИ,

Полинская
МИ СИ,
Рахилина
ЕИ ВИ,
Выренкова
АИ СИ
Грамматика
ошибок
и грамматика
конструкцийК
«эритажный»

nsta�

Spracha�ritionИ
bbau
der
Erstsprache
bei
russisch-deutschen
Jugendlichen //
Wiener
Slawistischer
lma


Verlag
NИ  И Ermakova
L NGU GE IDENTITY ND SCOPE OF PPLIC TION
RUSSI N L NGU GE BY GERM N-SPE KING STUDENTS
WITH
RUSSI N B CKGROUND
survey
survey
well
given
sociolinguistic
pro�le
isИ
This
plays
an
important
role
in
the
planning
and
preparation
of
lessons
on
the
Russian
language
for
these
studentsИ
доктор
филологических
методики
преподавания
Гумбольдтского
Потсдамского
\f‰Œ ‹ 
в не
и в высших
огромное
и как
работы
на уроке,
и в качестве
в том
и выпускногоИ
на распространенность
в повседневной
не только
родного,
но и как
не удалось
достаточное
формулирующей
формата
на уроках
До сих
и результаты
формы
работы
на уроке
не иссле
образом,
не на методические
а на личный
работы
с изложениямиИ
этого,
из разных
в личных
с проблемами
выбора
и определения
Не менее
сложным
и написание
на многолет
на уроках
по всем
на немецком
Какова же
на самом
изложения
в немецкой
преподавания
сегодня?
С какими
именно
сложностями
сталки
ваются
учащиеся
при
написании
таких
текстов
и каковы
могут
быть

В немецкоязычной
методической
литературе
можно
определения
термина
Texter
schließung),
служащая
обработке
содержатель
но-фактических
элементов
прослушанного
technik
des
Textverstehens)
наравне
с передачей
содержания,
пересказом,
протоколом,
ответом
Textsorte),
и объединяющий
рецепцию
и продукцию;
упражнения
и форма
контроля
знаний
(немИ
Übungsform,
Form
Lernerfolgskontrolle);
и одновременно
с текстом
широкое
понимание
термина
характерно
и для
подавания
русского
родногоК
к выводу,
изложение — 
это
общее
название
различных
работ,
связанных
с воспроизве
Российские
методисты
также
рассматрива
ют
изложение
как
речевое
упражнение,
включаю
щее
в себя
определенных
действий [2К 11]И
Далее
попытаемся
вывести
и описать
последова
тельность
этих
действийИ
сейчас
можно
сделать
вывод
о том,
что
только
в контексте
учеб
говорить
об изложении
самостоятельном
текста
(когда
написание
базируется
на определенных
критериях
и требова
ниях
и является
конечной
целью
работы
с исходным
В других же
речевого
общения
устного,
так
и в особенности
письменного)
изложение — 
это
в первую
очередь
базовое
ние,
комплексных
например,
написании
аннотаций
и тИ дИ
написании
изложения
учащиеся
должны
выполнить
целый
ряд
определенных
дей
а конечный
говорить
о том,
в учебном
изложение
Набор
критериев
и конкретных
действий
варьи
в зависимости
от постановки
анализировав
школьных
учебников
школ,
распространенных
формулировок
с целью

и передайте
его
содержание,

и передайте
его
основные

и напишите
его

(на немецком)
и расскажи
о том,

Прочитайте
(на русском)
и расскажите
родителям
(на немецком),
прочиталиИ
Приведенные
тельную
разницу
изложением
жанром
и как
техникойИ
В примерах
и 3
от учащихся
требуется
написать
совершенно
новый
текст,
опираясь
на предложенный
оригиналИ
В примерах
и 5
на передачу
полученной
информации
на другом
конкретному
пересказ
прочитанного
(чем,
по сути,
и является
из
Однако
заданий
объединяет
началоК
«Прочитайте
текстМ»И
Именно
этот
и стоит
в ряде
действий,
отметить,
что
правильно
читать
и понимать
прочитанное
в рамках
единого
государственного
по русскому
и другим
иностранным
в Германии
именно
с помощью
изложенияИ
Согласно
ственному
стандарту,
учащиеся
должны
продемон
стрировать
навыки
и умения
в области
понимания
текста
и его
воспроизведения,
уметь
передавать
основные
и проблемы
исходного
в соответствии
с нормами
современного
ного
русского
языка
и используя
при
этом
специ
на уроке [5К 12]И
Таким
образом,
в рамках
немецкого
аналога
ЕГЭ
учащимся
предлагается
400 слов)
и кратко
содержание
мерно
120 слов)И
А критериями
оценки
становятся
В подготовке
к этому
значительное
место
должно
занимать
не только
само
написание
изложений,
но и тренировка
отдельных
действий,
упомянутых
выше
и необходимых
для
успешного
выполнения
заданияИ
Прежде
всего
учащиеся
осваи
различные
техники
чтения
(ознакомительное,
просмотровое,
изучающее,
поисковое),
учатся
пони
и одновременно
в первую
заданиями)
и затем
тренируются
в применении
клише,
необходимых
написания
ного
и передачи
работа
требует
огромного
количества
и усердияИ
в старших
значительное
на уроках,
а также
в проверке
и оценивании
к заданиям
и 5,
в которых
шла
об устной
прочитанного
на одном
конкретному
говорящему
на другом
в полной
ципам
коммуникативного
подхода,
в их
основе
при
этом
не что
иное,
изложение,
сжатый
пересказ
прочитанногоИ
Выполнение
этих
заданий
следования
описанному
ранее
алгоритмуК
прочитать
и понять
текст,
найти
в нем
ос
новные
и передать
в более
необходимо
использование
специальных
речевых
клише
и средств
связи
текстаИ
Дополнительным
требованием
инфор
мационно-коммуникативных
интересов
а также
коммуникативной
одновременно
способно
повысить
мотивацию
уча
щихсяИ
Мы
можем
найти
немало
типов
заданий
и реальных
речевых
ситуаций,
устных
и письменных
жанров
текстов,
в основе
которых
лежит
кратко
излагать,
пересказывать
прочитанное
или
услышанноеИ
И в учебном
и в повседневной
жизни
постоянно
с ситуациями,
в которых
это
умение
необходимымК
при
подготовке
докладов,
рефератов,
изложение,
понимать
его
и «базовое
умение»,
основой
для
других
речевых
действий,
необходимо
В силу
этого
можно
утверждать,
что
изложения
является
частью
развития
информацион
ной
компетенции,
тИ еИ
совокупности
и умений
по эффективной
информационной
деятельности,
считающейся
одной
из ключевых
тенций
в XXI вИ
Именно
по этой
причине
написание
изложений
не заканчивается
школьными
уроками
и продолжается
на практических
занятиях
в универ
к информации
на иностранном
умение
передать
адекватно
и воспользоваться
в профессиональной
деятельности
входит
в наше
общее
о целях
изуче
иностранного
языкаИ
Кроме
того,
важно
отметить,
что
в развитие
такой
компетенции
входят
базовые
на уроках
и на уроках
иностранного
языка,
которые
явля
по другим
иностранных
могут
внести
свой
вклад
в образование
информационно
вания
иностранных
языков
пока
интенсивно
не включи
лась
в научно-практическую
дискуссию,
которая
ведется
в Германии
по вопросам
усвоения
немецкого
языка
как
второго
и общих
способностей
школьников
в сфере
образованияИ
СрИ термины
Bildungssprache
(общий
академический
язык)
как
спе
владение
успешного
школьного
образования [6К 107–127],
а также
Textkompetenz
компетенция)
умение
понимать,
и создавать
в различных
деятельностиИ
текстовой
компетенции
сверхязыковые
компоненты,
не зависящие
от оформ
ления
текста
с помощью
средств
конкретного
языка,
а также
компоненты,
связанные
с владением
и грамматическими
родного,
второго
уже
было
упомянуто,
работа
с изложением
на уроках
в немецких
школах
и вузах
с определения
его
написанияК
будет ли
это
подготовка
к формату
будущего
экзамена
или же
одно
из упражнений
навыков
и умений
написания
других
текстов — 
аннотаций,
рецензий
и тИ дИ)И
От установленных
целей
зависит
постановка
задания
и его
большая
меньшая
муникативная
направленность
(есть ли
конкретный
От формулировки
в свою
определение
оценки,
в конечном
должны
выполнить
поставленную
ними
дальнейших
например,
конкретных
языковых
и речевых
структуры
и формы
текста
и тИ дИ,
представляется
более
сложнымИ
того,
языковые
и речевые
требования
к изложениям
отличаются
в методиках
разных
язы
например,
на уроках
немецкого
родного
изложения
пишутся
строго
в форме
настоящего
Подобного
требования
к изложениям
на уроке
нами
не найденоИ
Общие же
требования
к написанию
изложений
на уроках
одновре
менно
являющиеся
критериями
оценки,
нацелены
на области
понимания
и умения
его
главные
мысли,
увидеть
поставленные
автором
про
сохранить
и его
особенности,
нормативное
использование
и соответствовать
и нацеленности
на адресата,
если
таковые
заданы [5К
12–13]И
Кроме
того,
от учащихся
ожидается
умение
использовать
конкретные
клише,
необходимые
создания
и ввода
авторских
С ознакомления
с разными
чтения
и уст
с целью
информации
обычно
и начинается
работа
по подго
к написанию
изложенияИ
Следующим
шагом
чаще
всего
(а иногда
и заучивание)
фраз,
служащих
передаче
авторских
слов
в тексте
идет о,
сообщает
и тИ дИ)И
в учебнике
(внутри
основного
небольшими
в приложении
в форме
сводной
таблицы),
или же
подготавливаются
преподавателем
и раздаются
ла
более
характерна
для
университетских
курсовК
в подобном
сразу же
в начале
работы
в течение
всего
курса)
и могут
выглядеть

на то
подобного
может
быть
дополнен
и расширен)
предоставляются
учащимся
в готовом
фикации
при
их
использовании
вызывают
подчас
удивлениеИ
например,
к первому
предназначенных
обозначения
ста
и служащих
первым,
вводным
предложениемИ
экзаменационных
работ
по русскому
языку,
собранных
составления
корпуса
учебных
текстов [4]
в берлинских
школах,
обнаружили
следующие
вступления
в изложениях,
написанных
по одному
и тому же
исходному

жизненного
о ученица
Анне,
которая
думает
о выборе
своего

«Выбор
Анной
Орловой
из класса
с опубликован
на интернет-
В нем
об Аннином
будущем,
то есть
о выборе
тексте
«Выбор
жизненного
пути»,
каторы
пуб
ликован
на интернет-сайте
о молодой
каторая
описываеть
выбор
жизненного
и с какими

жизненного
о Аня
Орлова,
которая

решь
о Анне
Орлове,

текст
«Выбор
жизненного
пути»
Орловы
был
опубликован
на интернет
сайте
wwwИnewtonИnarodИru
В тексте
о Ани
Орловой,
учиницей
класса,
которая
в первые
в жизни
самостоятельна
решает
жизненный

Текст
«Выбор
жизненного
пути»
написан
Анни
Орлова,
ученица
социальнога
классаИ
В тексте
о выбора
Анни
она
от жизниИ
Заметим,
что
из семи
приведенных
примеров
толь
в примере
стандартизированные
речевые
фор
вступительной
и обозначения
использованы
правильноИ
Во всех
остальных
неправильно
напи
конструкция
(пример 3)К
в тексте
нарушена
с последующими
членами
предложения
(пример 1)К
идет
о уче
Казалось бы,
учащиеся
не должны
допускать
ошибок
в стандартизированных
конструкциях,
с одной
стороны,
могут
быть
заучены
наизусть,
с другой — 
каждого
изложения
и таким
образом
особенно
часто
повторя
Однако
допущенных
в них
в приведенных
заставляет
о том,
именно
стандартизированности
подобные
не получают
на уроке
достаточного
внимания
и должны
отрабатываться
с помощью
дополнительных
упражненийК
например,
к одному
и тому же
учащиеся
должны
написать
возможных
или же
это
могут
быть
отдельные
лексико-грамматические
упражнения
на правильную
сочетаемость
конструк
с последующими
Если же
введение
в текст,
тимся
к конечной
части
изложения,
то заметим,
что
эта
или же
трудно
композионно
выделить
и отличить
от основной
частиИ
Обычно
учащиеся
обрывают
свой
текст
там,
где,
на их
заканчивается
или же
просто
оканчивается
действие
исходного
текстаИ
Обобщать
сказанное
довольно
труднымИ
Часто
это
невозможно
в связи
с особенно
стями
исходного
текстаК
в текстах-рассуждени
легче
основную
и обобщить,
подытожить
автора,
чем
в текстах-описаниях
и повествованиях,
в принципе
какая-то
проблематикаИ
По нашим
наблюде
ниям,
в школьной
практике
при
этом
исходными
текстами
для
написания
изложений
служат
тексты
повествовательного
в вузовских
зачастую
переплетаются
элементы
всех
трех
типов
образом,
проблемы,
занной
с невозможностью
формирования
заключения,
которая
влечет
за собой
целостности
текста,
учащимся
обычно
предлагается
дописать
в конце
изло
жения
мнение
по темам
и проблемам,
поднятым
в исходном
что
думаете
по этому
поводу?
как бы
на месте
и тИ дИ),
Однако
с наибольшими
трудностями
и учащиеся,
и проверяющие
в основной
женияК
информация
а какая
нетИ
Есть ли
универсальный
ответ
на этот
вопрос
и не может ли
за то,
Не менее
сложен
и вопрос
о том,
близок
оригиналу
может
быть
конечный
текст,
написан
учащимисяИ
Зачастую
ученики
перенимают
из исходного
предложения,
не меняя
в них
они
особенно
важную
информациюИ
действительно ли
учащийся
перенял
фрагмент
исходного
текста
осмысленно
или же
это
о том,
не понял
этот
фрагмент
достаточно
хорошо
и не знал,
его
переформулироватьИ
Поскольку
чужого
текста
своими
словами — 
первостепенная
задача
изложения,
трактовка
и оценка
таких
переписанных
фрагментов
представляются
сложнымиИ
Должно ли
это
ошибкой
или же
можно
найти
и ощутить
ту тонкую
которая
показы
Из перечисленных
вопросов
вытекает
сомнение
в том,
изложение,
в немецкой
тельной
часто
используется
онный
проверки
понимания
такой
проверки
сложно
применимоИ
Наравне
с трудностью
перенятых
предложений
ментов
можно
бывают
и случаи,
когда
учащиеся
обладают
хорошей
компетенцией
и, даже
не понимая
содержания,
опираясь
на определенные
языковые
и структурные
элементы
исходного
текста,
то или
иное
предложение
или
менее
значимоИ
Но могут
быть
и обратные
случаи,
когда
хорошем
понимании
текста
учащийся
не способен
понятое
другими
в силу
продуктивных
Приведенные
выше
и размышления
более
глубокого
эмпирического
изуче
ния
и гораздо
большего
внимания
со стороны
они
получали
до сих
порИ
Однако,
несмотря
на то
что
на данном
этапе
эти
вопросы
остаются
открытыми,
они
призваны
разбудить
в читателе
интерес
взглянуть
на такой
известный
и привычный
формат
работы
стороныИ

изложение
в школе //
rusИ1septemberИru/articleИphp?
От диктанта
к изложениюК
языку
testen //
Textformen

D LeKo — 
Dokumentation
Lernersprache — 
Korpusprojekt //

EP
Russisch
(Einheitliche
Prüfungsanforderungen
in
der
biturprüfung
Russisch) //
wwwИkmkИorg/�leadmin/Dateien/
veroe�entlichungen_beschluesse/1989/1989_12_01-EP -RussischИpdf

Sprachbildung //
WandelК
Wiesbaden,
Portmann-Tselikas
Schmölzer-Eibinger
Textkompetenz //
Fremdsprache

Tex�usammenfassung
Fremdsprachenunterricht //
nka Bergmann, Natalia Ermakova
TE CHING RUSSI N S FOREIGN L NGU GE IN GERM N UDIENCE
listed
method
authors
be
of
resume
German
educational
system
di�culties
which
students
encounter
such
textsИ
In
conclusion,
evaluationИ

marionИ[email protected]Иde
 
-
\f­­‹ 
 \f \r
­­\r: ­ 
\f2
овременная
преподавания
русского
в немецких
школах
и университетах
такова,
учителям
и преподавателям
постоянно
с некоторым
смешением
и дидактически
даванием
русского
как
а)
иностранного
языка,
б)
«херитажного»
языка
(от английского
унаследованного
в семьях
учащихся,
и в)
русского
«родного»
усвоенного
до переезда
в русскоязыч
ном
окружении,
школьное
образование
[3К 13‒29]И
Обозначаемая
в научную
«гетерогенность»
[4К 7],
проживается
преподающим
каждый
деньК
вследствие
оживленных
ми
грационных
составляющих
одну
из важных
отличительных
черт
современного
общества,
в одном
и том же
классе
на уроках
ского
с совершенно
языковыми
биографиямиИ
При
этом
за последние
годы
на уроках
русского
языка
заметно
в Германии
в русскоязычных
Учебная
реагировала
на потребности
этих
учащихся,
предлагая
занятия
по русскому
как
«хери
тажному»
в школах,
и в университетахИ
Но в силу
разного
рода
обстоятельств,
количества
и ограниченности
преподавательских
ресурсов,
часто
приходится
объединять
в одном
курсе
как
тех,
кого
в прямом
иностранным,
и тех,
кого
это
страны
исхождения,
или
части
(Herkunftssprachler
heritage
speakers),
а также
тех,
кто
усвоил
русский
язык
в русскоязычном
окружении
до переезда
в Германию
и ходил
в русскоязычную
школу
(Muttersprachler
native
этом
гетерогенность
не исчерпывается
разделением
на три
указанные
груп
«носителей
очень
сильны
различия
самого
разного
родаИ
Для
некоторых
из них
еще
в стране
происхождения
не единственным
родным
а зачастую
и вторым
попадания
в иноязычную
(в данном
немецкоязычную)
среду,
социально-культурный
статус
русскоговорящей
частотность
и интенсивность
контакта
с русскоязычной
средой,
установки
по отношению
к языкам,
так же
как
индивидуальные
способности
и мотивация
приводят
к существенным
различиям
во владении
языкомИ
располагаются
на довольно
широкой
шкалеК
от владения
тельно
устной
ограничен
ной
бытовой
сферой
употребления,
без
какого-либо
различения
общения
до полноценного
владения
устным
и письменным
вариантами
литера
турного
(стандартного)
языкаИ
Параллельное
владение
«родным»
и мера
владения
дают
ту или
иную
форму
билингвизмаИ
Различия
здесь
столь же
существенныК
от зачастую
сильных
языковых
интерференций,
проявляющихся
то в обоих
языках,
то по преимуществу
в менее
востребованном
языке
до полноценного,
полифункционального
мно
гоязычия
Описанная
разноуровневость
внутри
одной
учеб
ной
множество
она
на темп
занятий,
на взаимодействие
учащихся
внутри
группы,
на про
цедуру
промежуточного
тестирования
знаний
и тИ дИ
Одно
из существенных
последствий — 
это
выбор
преподавателем
учебных
материаловИ
Очевидно,
что
в этой
ситуации
учитель
или
преподаватель
вряд ли
может
использовать
некий
единый
учебникК
даже
луч
из них
не смогут
удовлетворить
разноплановых
нужд
Уместно
вспомнить
о том,
в последние
годы
целесообразность
использования
учебников
по иностранному
языку
в аудитории
чаще
ставится
под
сомнение
[7К 441–445]И
Критика
свя
зана,
как
правило,
с теми
требованиями,
которые
сто
ят
перед
учебными
материалами
сегодня
и которым
по разным
не удо
Это
и презентационная,
в частности,
необходимость
высокой
степени
визуализации
материала,
разнооб
форматов
учебных
материалов),
аутентичность
а также
дифференциация
индивидуали
[11К 99–117],
возможность
адаптации
учебных
материалов
к разным
группам
Отсюда
возросший
интерес
к дигитальным
учеб
ным
и прежде
всего
к мультимедийным
онлайн-материаламИ
С одной
стороны,
функциональность
значительно
выше
традиционного
учебника,
и они
в какой-то
мере
способны
более
гибко
реагировать
на перечислен
ные
выше
требованияИ
С другой — 
они
еще
одному
условию,
о котором
все
чаще
говорится
сегодня,
а именно
дают
учащемуся
известную
авто
номию,
и снабжают
качественно
новым
потенциалом
агентивность
учащегося,
превращая
его
в «делателя»
и вовлекая
наравне
с преподавателем
Не вступая
в этой
в дискуссию
о пользе
современных
технологий
и, в частности,
Интернета
в обуче
о необходимости
психоло
гически
и педагогически
продуманных
сценариев
с нашей
точки
вопрос
о том,
будут ли
поколения
использовать
в обуче
нии
эти
медиа,
не стоитИ
Использование
Интернета
стало
неотъемле
жизни
современного
Очевидно
и то,
по себе
не является
магии
и не может
гарантировать
успеха
изуче
ния
того
или
иного
По точному
замечанию
Андреаса
Грюневальда,
можно
столько же
эффективных
и неэффек
тивных
сценариев
ния
и изуче
ния,
В последние
предприняты
многочис
ленные
именно
возможно
сти
дает
использование
web
тем,
кто
занимается
иностранным
языком — 
вне
от роли
в процессе
обуче
Особое
внимание
при
этом
уделяется,
правило,
не тому,
сделать
урок
более
использовав
можно
больше
но тому,
цифровые
медиа
могут
помочь
в разработке
учебных
сценариев,
имеющих
формирование
не только
навыков
(skills),
но преж
всего
компетенций
(competences)
и ставящих
поэтому
учащимся
комплексные
учебные
Именно
в контексте
этих
сложных
вопросов
и запросов,
на которые
начинают
verstehen
(«Россия
Понять
страну
через
язык

и медиа»)И
Проект
был
начат
в апреле
в рамках
большого
межуниверситетского
Hamburg
httpsК//wwwИhoouИde
и с самого
начала
основывался
на его
ностяхИ
Основные
из них — 
это
ориентация
на уча
щегося
высокий
материалов
(Wissenschaftlichkeit),
привлечение
новых
и общественная
значимость
выбранных
разработки
Relevanz),
ступность
создаваемых
материалов
для
использо
вания,
копирования
и дальнейшей
переработки
задумана
как
экспериментальное
пространство,
учебные
материалы
для
которого
создаются
не неким
кругом
а студентами-слависта
Гамбургского
университета — 
прежде
всего
теми
из них,
открытость
была
принципиальна
для
создателей
неслучайно
название
к феномену
web
2И0 — 
доступного
всегда
и в любой
точке
земного
шара
интерактивного
медиапростран
ства,
одним
из основных
отличительных
свойств
проницаемость
границ
и его
пользователем
это
оформилось
в базовом
для
web
понятии
User
Создатели
собой
концептуальная
и создание
на тех
нической
Гамбургского
университета
онлайн-платформы
построенной
в соот
разработка
и реализация
учебной
формы
денческого
студентов-славистов,
в рамках
которого
могли бы
учебные
разработка
мультимодальных
форматов
учеб
ных
материалов,
которые
отвечали бы,
с одной
требованиям
современной
а с дру
гой — 
особенностям
и web
а также
учитывали бы
гетерогенность
и предоставляли
новые
возможности
из этих
пунктов
подробнееИ
Онлайн-платформа
httpК//hoou-
russlandИblogsИuni-hamburgИde
построена
по модуль
ному
принципуИ
Основной
называемый
модуль
источников
(Quellenmodul),
состоящий
из аутентичных
русскоязычных
и аудиозаписей,
возможность
погру
жения
в медиально
опосредованную
языковую
средуИ
Разработчики
платформы
и авторы
материалов
при
большое
значение
разнообразию
информации
и форматов,
языковых
жанров
и стилейК
полнота
представленной
картины
должна
залогом
формирования
у пользователей
широкого
диапазона
и коммуникативных
а также
регистровой,
стилевой
и межкуль
турной
компетенцийИ
Материалами-источниками
фрагменты
телевизионных
и тексты
из прессы,
фрагменты
из кинофильмов
или
муль
типликационных
фильмов
и художественной
ли
блоги
и видеоблоги,
и тИ дИ
Они
могут
изолированно — 
прослушивания/просмотра
и последующего
осмысле
ния
обсужденияИ
с тем
этот
«инструменты»,
разработанные
каждого
источника
и призванные
стимулировать
или
облегчить
работу
с материалом-источникомИ
К ним
относятся
транскрипт,
на русском
или
немецком,
глоссарий
и задания
на понимание
Отбор
платформы
рольК
во время
развития
проекта
был
создан
каталог
критериев,
торыми
руководствоваться
отбореИ
К ним
относятся
аутентичность,
языковая
актуальность,
и содержатель
ное),
страноведческая
значимость,
информативность,
на целевые
и тИ дИ
роль
играет
доступность,
подго
товленные
в рамках
в открытом
доступе
как
открытые
образовательные
Два
сопроводительных
модуля
помещают
аутен
тичные
материалы-источники
в необходимый
ный
контекстК
жит
грамматические
комментарии
и упражнения
к значимым
данного
источника
в страно
ведческом
модуле
(Landeskundemodul)
представлены
небольшие
по объему
тексты,
объясняющие
комментарии
к именам,
фактам,
аутентичные
снабженные
специально
подготовленными
сопроводительными
материалами,
такими
язы
и страноведческие
комментарии,
транскрипты
и субтитры
и видеоматериалов,
а также
системой
разнообразных
заданий
и упражнений,
становятся
основой
квалифицированного
в рамках
самостоятельных
и культурой
с целью
реактивации
или
получе
ния
новых
языковых
знаний
и формирования
коммуникативных
компетенцийИ
Учебные
представленные
на плат
форме,
ориентированы
на разные
уровни
языкомИ
Значительная
часть
направлена
на продвинутый
уровень
и выше),
однако
есть
и материалы
для
начинающих
(срИ,
например,
учеб
материал,
созданный
на основе
стихотворения
Евгения
Гришковца
засыпаешь»,
russlandИblogsИuni-hamburgИde/jewgeni-grischkowez-
аутентичных
источников,
пригодных
для
использования
в модуле
источников,
постоянноИ
метить,
что
все
материалы-источники,
так же
как
и материалы
страноведческого
модуля,
снабжены
переводом
на немецкий
язык
и немецкими
субти
о видео)И
могут
также
и те,
не владеет
в недо
статочной
В этом
случае
платформа
выполняет
В этом
она
интерес
инте
стремления
языком
(информационная
платформы),
или
для
тех,
кто
связан
с Россией
профессионально
(страноведческая
информация)И
Однако
основная
группа
пользователей
платформы — 
это
студенты
и школьники,
на разных
а также
преподает
в школе
университетеИ
Для
последних
платфор
представляет
собой
базу
данных — 
брание
аутентичных
обработанных
использования
в аудитории,
а также
разнооб
разные
языковые
объяснения
и задания,
страно
и тексты,
отправной
учебного
и самостоя
По твердому
ние
и приобретение
культурной
компетенции
собой
параллельно
протекающих
и тесно
взаимосвязан
процесса
Именно
поэтому
большое
внима
в проекте
уделяется
тому,
чтобы
платформы
имели
страноведческую
значимость
и способствовали
компетенцииИ
этом
главной
вится
не знакомство
с историческими
событиями,
объектами
но развитие
глубинного
понимания
и формирование
умений,
коммуникации
«внутри»
русского
и культурыИ
Речь
идет
прежде
всего
о понимании
культурного
поведения
в различных
повседневных
особенных
ситуациях,
о социальных
и восприятии
их
в русской
культуре
(возраст,
пол,
и тИ дИ),
а также
о конно
слов
и выраженийИ
ты,
сфокусированные
прежде
всего
в страноведческом
в виде
небольших
по объему
(не более
5000 знаков)
обеспечивают
«погружение
в культуру»,
смену
и что-то
наподобие
с изучаемой
«Маленькие»
фрагменты

учебных
материалов
исходного
модуля
источников
и страноведческого
широкий
происходит
исходя
из этого
целогоИ
Простая
система
навигации
и разнообразие
использованияИ
в основе
которого
основательная
проработка
каждой
темы,
выполнение
всех
заданий
в рамках
одного
смыслового
блока
и переход
по ссылкам
к предлагаемым
дальнейшим
от конкретного
материала-источника
к связанному
с ним
языкового
и далее
к тематиче
с ними
го
Второй — 
это
самостоятельный
и структурирование
учебных
материалов
препода
вателем
или
учащимся
в зависимости
от языкового
уровня,
ния,
личных
интересов
и тИ дИ
образом
выполняется
требование
индиви
дуализации
учебного
процессаИ
Наличие
учебных
материалов
разного
уровня
по одной
и той же
теме,
а также
позволяющих
и тот же
уровней
и учитывающих
разные
психологические
типы
уча
щихся,
позволяет
преподавателю
комбинировать
подготовки
и проведения
занятий
в гетерогенных
группахИ
С целью
и установления
потенциала
в настоящее
время
ведется
тестирование
учебных
материалов
платформы
в гам
бургских
общеобразовательных
школах
и гимназияхИ
И создание,
и тестирование
учебных
материалов
платформы
осуществляются
учащимися
старших
курсов
ситета,
в частности,
теми,
кто
получает
специализа
русского
осуществления
этой
в учебную
программу
вошли
семинар,
в рамках
которого
студентами
основы
преподавания
иностранных
языков
с учетом
современных
веб-технологий,
а также
лизируются
платформы-образцы
и по
требности
школьных
и университетских
программ,
и б)
учебная
студенческого
в рамках
самостоятельно
учебные
материалыИ
Работа
ведется
в небольших
проектных
группах
(3–4 человека
в каждой),
друга
коллаборативными
работы
(воркшопы,
peer-reviews)
и регулярно
получают
квалифицированные
отзывы
о своей
рабо
те
от координаторов
проекта,
научных
сотрудников
Института
славистикиИ
Для
этого
предусмотрена
учебная
форма
проектных
коллоквиумовИ
Среди
многочисленных
тами — 
участниками
проекта, — 
отбор
источников
в соответствии
со сформулированными
критериями,
составление
сопроводительного
глоссария
и страно
ведческих
комментариев
к этим
материалам,
под
объяснений,
и учебных
заданий,
написание
страно
модуляИ
из этих
требует
от участников
основательного
знакомства
с научной
литературой
по методике
преподавания
иностранных
языков
и медиадидактике,
знания
лин
гвистической
и учебно-методической
литературы
по русскому
а также
творческого
осмысления
прочитанногоИ
Таким
образом,
участие
в проекте
учащимся
возможность
осуществить
трансфер
полученных
в теоретических
в прак
преподавания,
а также
важные
дальнейшей
профессиональной
жизни
навыки
работы
и работы
в командеИ
Кроме
студентам
предлагаются
воркшопы
по медиакомпетенции
с акцентом
на русскоязычные
и по проектному
менеджментуИ
Студенты
также
возможность
дополнитель
компетенции
по темам,
связанным
с проектом,
Одной
из важных
задач,
решаемой
в ходе
студен
ческой
проектной
работы,
становится
формирование
у учащихся
медиакомпетенцииИ
Под
данным
тер
мином
понимается
не только
и не столько
умение
с техникой,
сколько
но
и целенаправленно
новые
разнообразного
онлайн-контента
и решать
с их
щью
поставленные
Понимание
того,
подобная
компетенция
обязательно
должна
фор
у учащихся
в мире,
где
огромный
разнородной
и разнозначимой
информации
и обрабатывается
технологическим
осознается
научным
сообществом
уже
давноИ
почти
20 лет
ученые
Штадельхофер
и Маркус
содержание
понятия
способность
«осваи
и самостоятельно
новые
умения,
(способность)
ориентироваться
в мире
и ответственно
в нем,
создавать,
перерабатывать,
понимать
и соот
ветственно
медиаконтент,
а также,
нако
нец,
креативно
в медиапроцесс»
[15К 19]И
Сегодня,
в пору
взрывного
мулировка
эта
не только
не кажется
устаревшей,
Большое
внимание
в проекте
Russland
уделено
оформлению
материалов
в соответствии
с современ
ной
онлайн-культуройИ
снабжены
короткими
предваряющими
текстами-тизерами
(на немецком
языке),
позволяющими
с первого
взгля
по группам
интересное/
неинтересное,
нужное/ненужное
и выстроить
гори
зонт
должны
соответствовать
требованиям
объемаК
длительность
и аудиоматериалов
не должна
превышать
4 минут,
объем
текста
в модуле
источни
и страноведческом
не должен
(в редких
знаковИ
В оформлении
используются
типичные
для
сферы
онлайн
визуаль
элементыИ
Небольшие
по объему
комментарии
оформлены
всплывающие
окна
привыч
образом,
проект
Russland
2И0
ориентируется
на особенности
контента
современными
интернет-поль
зователями
достижения
Гамбургского
университета
Russland
2И0
показывает,
что
работа
с цифровыми
плодотворна
стоящих
дня
сообществом
и проблемИ
Современные
всего
лайн-медиа,
дают
возможность
моделирования
разнообразных
учебных
сценариев,
учитывающих
индивидуальные
внутри
одной
учебной
Важным
элементом
вовлеченность
студентов-русистов
в процесс
о том,
что
отличает
сегодняшнюю
аудиторию
изучающих
язык,
и в процесс
создания
материаловИ
на уни
многие
необхо
компетенции,
а также
готовность
отвечать
на со
временные
«вызовы»,
одним
из которых
является
гетерогенность
учебных
Участие
студентов
в создании
материалов
важно
и в другом
отношенииК
оно
постоянный
новыми
учебными
материалами
и их
апробацию
в реальных
аудиторных
чевое
значение
для
дальнейшего
развития
проектаИ
Web
BestandsaufnahmeИ
Wiesbaden,


Web


Heyer
Gegenwart
TИ,


Vogt
(HrsgИ)
Heterogenität
Diversität
EnglischunterrichtИ
Fachdidaktische
PerspektivenИ
Frankfurt;


Cummins
The
Bilingualism
Cognitive
Synthesis
Research
Findings
Papers


Lehrwerke
Burwi�-Melzer
Riemer
Fremdspra
u�ageИ



Teaching
u�И
Grünewald
Weimar,
10И
Situation
Russischunterrichts
Bundesrepublik
DeutschlandИ
Kultusministerkonferenz
11И
Mehlhorn
Di�erenzierung
Russischunterricht
Eisenmann
MИ,
Grimm
ThИ
(HrsgИ)
Heterogene
Klassen — 
Di�eren
Baltmannsweiler,
Erwerb — 
13И

Wie
Verstand
15И
Stadelhofer
Selbstgesteuertes
KommunikationstechnologienИ
Gutachten
BMBF,
//
Weiterbildungsinstitutionen,
LernumwltenИ
Wapenhans
Daria Dornicheva, Marion Krause
ONLINE MULTIMEDI STUDY M TERI LS FOR TE CHING RUSSI N
L NGU GE IN HETEROGENEOUS LE RNER GROUPSК
H MBURG UNIVERSITY’S PROJECT
RUSSL ND 2И0
web
universities
we
potential
varying
developed
UniversityИ
collaborative

еоретики
и практики
преподавания
в по
следние
(а некоторые
из них
в силу
и профес
сиональных
и участниками)
рождения
и формирования
новой
лингводидактической
связанной
с обуче
соотече
ственников
за рубежомИ
принимаемые
и авторами
учебной
литературы
в новом
сегменте
учебно-методического
пространства,
значительно
опережают
действия
по теоретическому
ской
реальностиИ
Вместе
с тем
практики
испытывают
острую
потребность
в систематизированных
и научно
обоснованных
рекомендациях
по эффективной
ор
ганизации
процесса
обуче
ния
языкуИ
Обозначенная
ситуация,
связанная
с потребностью
русскоязычной
диаспоры
за рубежом
сохранить
русский
язык,
а через
него
с Россией,
с русской
возникновение
за границей
классов,
введение
наряду
с другими
нового
учебного
предмета — 
изуче
ния
языка
страны
происхождения
В обстоятельствах,
о которых
идет
речь
и с учетом
которых
издан
анализируемый
учебный
комплекс,
не совпадает
с окружающей
и ограничен
ею же
в сферах
Методическая
дисциплина,
обеспечивающая
тео
ретико-прикладную
этих
восходит
к традиционной
методике
в своем
и стремится
При
характеристике
учащихся
одной
из фун
даментальных
представляется
проблема
мотива
В сравнении
с традиционными
категориями
учащихся,
для
которых
русский
язык
является
ино
странным,
у учащихся,
язык
материнский
в иноязычной
языковой
доминирующими
совершенно
По наблюдениям
Пфандля,
в отличие
от предыдущих
волн
новых
не стоит
прерывания
со страной
происхожденияИ
Многие
из них
то на Западе,
то в России
в странах,
дивших
в состав
они
подчас
сохраняют
а нередко
и экономиче
скую
базуИ
Следовательно,
для
сохранения
русского
и обуче
ния
реальные
мотивыИ
Среди
многих
представителей
этой
волны
эмиграции
бикультурный
ния,
«главным
образом
среди
людей,
понимающих
свой
родной
ляющий
помогающий
материально
жить
(бизнесмены,
специалисты
в разных
областях,
возможно
Отмечая
достоинства
обуче
ния
детей
по билингваль
бикультурному
исследователи
к оптимистическим
«Школьники-билингвы
изобретательны,
Особенно
лезно
двуязычное
обуче
ние
для
одаренных
детейИ
О благотворности
билингвального
обуче
имеются
У билингвов
зался
лучшим
показатель
правильных
ответов
при
установлении
логических
связей,
нахождении
сходств,
решении
комбинаторских
способностейИ
Параллельное
обуче
ние
на двух
языках
положительно
влияет
на развитие
памяти,
мышления,
внимания,
объема
Œ ­ ‹ Š\r
‹ Œ- \r † \f‰Š\r  \r:
1 ‚\f/ ­ \n
Возникший
лет 20 назад
и с энтузиазмом
подхва
ченный
в методике
преподавания
ние
в нашей
в значительной
не более
публи
В методике же
сохранения
(поддержания)
русского
(по объективным
мотивам
и предпосылкам)
принципИ
рование
культурно-языковой
личности
учащегося
в обозначенных
обстоятельствах,
как
предполага
эффективным
именно
в результате
диалогового
взаимодействия
двух
контактирующих
культурК
родной
для
учащегося
и принимающейИ
идеальной
в которой
учащийся
в силу
обстоятельств,
ока
билингвальная,
бикультурная
И именно
в этой
ситуации
методический
штамп
ние
в контексте
диалога
об особенностях
зуемой
нами
категории
учащихся,
нельзя
не упомя
нуть
об отсутствии
единообразия,
универсальности
потребностей
и интересовИ
Как
только
обнаружи
новый
контингент
внимательном
и приближенном
к объекту
трении
моментально
начинает
распадаться,
ференцироваться
на более
мелкие
разряды,
группыИ
В нашем
случае
при
необходимости
классифици
русскоязычной
в учебных
с неизбежностью
с объективным
существованием
групп
учащихся
с несовпадающими
исходными
и целевыми
установкамиИ
В значительной
от такой
ской
ориентации
процесса
обуче
русскому
языку,
а как
следствие,
и содержательного
наполнения
сходных,
но не тождественных
по существу
терминовК
методика
сохранения,
поддержания,
восстановления
Особое
на характер
обуче
и исходную
готовность
учащихся
к изуче
нию
русского
в этих
условиях
оказывает
процесс,
который
обо
значается
термином
аттриция
(стирание
родного
языка
в результате
воздействия
языковой
сознания
в результате
отражается
на речевом
поведении
человека,
которое
проявляется
в так
называемом
полуязычииИ
АИ НИ
Джуринский
к низкому
не соотносят
себя
ни с одной
из этнокультурных
группИ
Появляет
опасность
формирования
"человека
культур",
и смутно
принадлежность
к какой-либо
культуре» [2К 75–76]И
Вместе
с тем
каждый
преподаватель
знает,
что
обуче
ние
новым
(произношение,
употребление
правильных
грамматических
форм,
уместное
ис
пользование
единиц)
значительно
легче,
коррекция,
восстановление
деформированного
Учебный
может
эффективным
ко
при
наличии
средств
обуче
ния,
соответствующих
его
целям,
содержаниюИ
Говоря
о средствах
обуче
ния,
в первую
в виду
учебник,
который
не зря
определяется
функционирующая
нияИ
в каждой
конкретной
методической
ситуации
может
быть
востребован
Издательство
«Русский
языкИ
Курсы»,
в начале
2000-х ггИ
в обеспечение
званной
категории
учащихся
учебной
недавно
выпустило
очередной
учебный
комплекс
говорить
подготовленный
Кляйн-Ники
тенко
и МИ
Юблайс
под
руководством
профессора
АИ ЛИ
БердичевскогоИ
Выпущенный
учебный
не результат
умозрительных
построений,
но основанный
и апробированный
на собственной
практике
разработанный
учителями,
обучаю
щими
детей-билингвов
в АвстрииИ
И в этом
основа
Книги
учебного
комплекса
адресованы
перво
классникам,
начинают
язык
семейный
в русских
школах
выходного
дняИ
Деваль (Во
из основательниц
Культурного
центра
«Соотечественники»
в Вене,
в свое
время
подчеркивалаК
«Пока
ученые
спорят,
методы
преподавания
наиболее
оптимальны
для
сохранения
и развития
русского
языка
в чужеродной
языковой
практики,
вынуждены
ежедневно
делать
свое
дело,
становясь
одновременно
методистамиИ
Создание
пособий
едва ли
вимым,
поскольку
в основе
преподавания
лежит
принцип
индивидуального
подходаК
преподаватель
Представляемый
учебный
комплекс
вклю
учебник,
аудиодискИ
В предваряющем
учебник
предисловии,
свой
к построению
подчеркивают,
по замыслу
учебный
«стратегию
культурной
соотечественников
за рубежом,
основанную
на интеграции,
стимулирование
потребности
совмещать
в своем
поведении
ценности
и культуры
страны
проживания;
способности
школьно
возраста
к межкультурному
общению
на рус
умений
в процессе
Не пытаясь
и со
держание
каждой
из книг
учебного
этого
целесообразно
непосредственно
к учебнику
и сопровождающим
его
учебным
биям),
кратко
охарактеризуем
достоинства
данного

комплекса,
которые
обеспечивают
привлекатель
Корректный,
соотнесенный
с возрастом
учащих
ся
и условиями
обуче
ния
способ
введения
и трени
каждой
учебного
комплекса
основа
заданий,
предлагаемых
упражненийИ
Дело
в том,
игра
и уче
ние — 
по своей
конвенциональности,
обусловленности
заданными
правилами,
внешними
условиями
и обстоятельствами
осуществления — 
наиболее
близкие
между
собой
виды
человеческой
собой
репетицию,
тренировку
самостоятельных
коммуникативных,
манипулятивных
с применением
усвоенных
в процессе
и уче
правил,
и структур
языка,
коммуникативных
сценариев,
ролевых
и статусных
характеристик
участников
коммуникации
и тИ дИ
Игровая
деятельность,
являясь
наиболее
младшему
школьному
возрасту
учащихся,
разуме
ется,
укрепляет
учебную
мотивациюИ
В учебном
представлена
обширная
номенклатура
Опора
и организационно-методическая
ориентация
на педагогические
традиции
страны
пребыванияИ
Авторы
декларируют
такой
подход
в качестве
определяющей
своего
методического
произведенияК
«Принципиальное
отличие
данного
учебного
комплекса
от существую
щих
на рынке
учебных
в том,
что
авторы
опирались
на язык
и культуру
говорящих
стран,
на знания
и умения,
получаемые
в основной
проживания,
с целью
преодоления
межкультурной
и межъязы
и переноса
знаний
и умений,
полученных
ими
при
обуче
нии
в школе
страны
Широкое
использование
приемов
ритмопе
и разнообразие
по объе
и целесообразно
подобранных
скороговорок,
песен,
загадок,
ванных
фраз
не просто
удачно
и непринужденно
вводят
наиболее
уместные
приемы
мнемотехники,
запоминания,
но и оживляют
приближая
к особенностям
Установка
на совместную
деятельность
не про
авторами,
но последовательно
в системе
заданий
и упражненийИ
этом
важно,
что
предусмотрены
не только
группо
вая
деятельность
со сверстниками,
соучениками,
но в значительной
степени
взаимодействие
с роди
распределение
в таком
взаимодействии
соответствует
духу
педаго
сотрудничества,
а само
обуче
становится
потребность
в мотивированном
контакте
со взрослым
человеком
со сверст
ником,
а также
и в индивидуальном,
персонифи
цированном
к нему
к личности
и как
учебного
комплекса — 
не просто
ная,
содержательно
организующая
основа
введения
и тренировки
языкового,
речевого,
страноведческого
содержания,
но и в значительной
способ
русской
турной
средыИ
Подобранные
со вкусом
и с точным
пониманием
особенностей
младшего
школьного
осуществляют
погружение
в образ
ный,
культурно-фоновый,
мировоззренческий
текст
сверстников,
проживающих
в России,
а значит,
восстановлению
исходной
языковой
картины
мираИ
Трансформированный,
фрагментарный
ситуаций,
тем,
лексический
нимум
и культурный
фон,
обусловленные
семейным
общением,
и в ограниченную
но все же
более
сбалансированную
систему,
формируют
бо
адекватное
этого
представление
и не требуя
напрямую
за рамки
содержания,
представленного
на страницах
не просто
но внутренне
обращение
к дополнительным
источникам
спра
вочного,
иллюстративного,
тематического,
инфор
мационного
расширения
того,
что
зафиксировано
в самом
комплексеИ
Это
могут
быть
ресурсы
источникиИ
И эта
внутренняя
мотивация
поиска
дополнитель
ной
информации
является
хорошей
основой
для
данного
учебно-методического
дения
некоторые
общие
тельные
сохранения
(поддержания,
восстановления)
русского
К числу
определяющих
язык — 
материнский
учащихсяИ
С этим
может
быть
связана
повышенная
(в степе
ни,
превышающей
привлекательность
русского
языка
для
иностранцев
в качестве
языка
изуче
ния)
Доучебный
опыт
использования
русского
преимущественно
в устной
преимуще
ственно
в сферах
обиходно-бытового
общения
в разных
странах
разного
подхода
к отбору
ключевых
языковых
в овладении
тельности
на доучебном
этапе
и непропорциональ
ный
интерес
к различным
в процессе
обусловливают
определенную
академическую
свободу
преподава
теля,
методиста,
автора
учебника,
проектирующего
учебный
Уровень
доступности/недоступности
адекватной
страноведческой,
информации
повышенную
креативность
учебника,
в компенсации
возможного
Исходный
уровень
сформированности
(активно
и рецептивного)
лексикона
с неизбежностью
отражается
на коррекции
лексического
Отмеченные
качества
так
или
иначе
реализуются
в учебном
комплексе
Кляйн-Никитенко,
АИ ЛИ
БердичевскогоИ
Однако
заслуга
состоит
не только
в том,
что
они
вооружили
учителей
качественным,
своевременным
ния,
но позволили
обнаружить
и зафиксировать
за рубежом
соотечественниковИ

Деваль
ВИ ВИ
в Австрии
и тенденции
его
развития //
родной

Кляйн-Никитенко
Юблайс
Хочу
говорить
по-русскиК
Учебный
комплекс
для
учащихся
детей-билингвов

Пфандль
волны
эмиграции
XX века
и культурно-языковое
поведение
эмигрантов //
VИ VИ
KLEIN-NIKITENKO IИ, YUBL IS MИ
W NT TO SPE K RUSSI N
I want
developed
pecially
for
teaching
Russian
children
of
Sunday
schools
German
speaking
countriesИ
meth
development
uthors
a�ainments

доктор
филологических
доктор
Cанкт-Петербургского
доктор
Костромского
Некрасова
доктор
профессор
славянской
филологии
комиссии
славистов,
доктор
Оломоуцкого
(Чехия)
\r\f
\f )
юбой
славянин,
даже
не знающий
немецкого
и других
герман
ских
языков,
без
труда
опознает
в своем
родном
языке
слова,
маркированные
происхождениемИ
в русском
явный
немецкого
происхождения
брандспойт,
Многие
немецкого
происхождения
сохранили
исконную
семантику
и поэтому
носителями
немецкого
либо
воспринимаются
либо
требуют
эквивалентов
Wache;
Wache
Krawa�e,
парикмахерская
 — 
 — 
We�erfahne;
WindfahneИ
We�erhahnИ
We�erwendischer
фляжка
фляга
 — 
[�ache]
Flasche,
Feld�asche,
Rei
Taschen�asche
WindstilleИ
видим,
по звучанию
на немецкий,
но по значению
от негоИ
объясняется
историей
германизмов
в русском
Она
долгой
и постепеннойИ
И пока
немецкий
семантически
и менял
исходные
значения,
язык
нередко
оказывался
«консервантом»
исход
форм
и значений,
свидетельствуя
о немецко-
контактах
в течение
германизмов
тем
стали
«археологическими
которые
должны
к таким
лее
широко — 
к славяно-германским
контактам
менялось
в Славии
(в том
числе
и в России)
в за
висимости
от национальной
и политической
конъюнктурыИ
В России,
известно,
во времена
изгнать
из русского
языка
вместе
с французскими
галоша
ми
(замененными
на
мокроступы
и многие
германизмы,
а в Чехии
начала
XIX вИ
на
ционального
Возрождения
решительно
изгоняли
не только
слова,
но и такие,
которые
мецкими
лишь
и АИ СИ
Шишкову,
предлагавшему
заменить
пианино
«славянским»
тихогромы,
одному
из чешских
языкового
Возрождения
латинское
по происхождению
показалось
германизмом
и он
предложил
несуразное
brnkodrnkoklapkostrojИ
Конечно,
такому
изначально
уготована
одноднев
судьба
«славянизации»
международного
химического
термина
газ
оказалась
долговечной,
на подобное же
знаменитым
голландским
естествоиспы
тателем
ван
Гельмонтом
(van
Helmont, 1577–1644)
на основе
латинского
и получивший
под
влиянием
голлИ
‘дух’,
этот
термин
был
воспринят
чешскими
«будителями»
немецкое
производное
от глагола
и потому
на славян
ской
основе
plyn
(буквИК
‘текущий,
льющийся’)И
Чешское
активно
и сейчасИ
того,
его
в свое
и неко
торые
славянские
языки,
которые
в период
нацио
нального
Возрождения
столь же
активная
за дегерманизацию — 
напрИ
По вполне
понятным
экстралингвистическим
причинам
славяно-германских
контактов
мягко
говоря,
непопулярной
и в послевоенный
период
прошлого
колебаниях
политического
маятника
не менее
в традиционной
славистике
славяно-германским
отношениям
и уделяется
немало
внима
нияИ
Сейчас,
когда
в славянских
странах
создаются
и лингвистические
германо-
славянские
и славяно-германские
блюдается
активизация
разработки
этой
вечной
несколько
активизацииК
в Кракове
издан
монументальный
двух
в польском
языке,
а в России
2012 год
объявлен
Годом
Герма
со всеми
из этого
последствиямиИ
Активные
и в двух
капитальных
лексикографических
справочниках — 
«Русско-немецком
словаре
новых
слов» [24]
и «Не
неологизмовИ
в немецком
1991–2010» [
И это
полностью
оправданоИ
Ведь
славяно-германские
кон
в индоевропейскую
общностьИ
например,
владеть
и славяно-балтий
ские
параллели
к нему — 
готИ
waldan
‘господство
вать’,
(праслИ
duma
готИ
doms
‘слава,
суд’,
князь
(праслИ
дрИ-вИ-немИ
шелом
šelmъ
готИ
блюдо,
стекло,
колодезь,
церковь,
доска,
смоква,
король,
плугМ — 
такие
древние
германизмы
проникали
в славянские
(в том
и древнерусские)
племенные
из готского,
Конечно,
древнее
германо-славянские
схождения,
неоднозначнее
интерпре
тацияИ
этимологи
давно
и долго
с уверенностью
утверждали,
что
слово
хлеб
(праслИ
chlěbъ
является
старым
заимствованием
из германских
языков,
чем
и начальное
конкретные
источники
русского
готИ
 — 
дрИ-вИ-немИ
немИ
Laib
) — 
‘коврига’;
дрИ-ислИ
hleilr
(соврИ
ислИ
hleifur
) — 
дрИ-англИ
англИ
loaf
) — 
то жеИ
По мнению
других
этимоло
гов,
слово,
хотя
и родственно
и дрИ,
но восходит
к общему
корню
присоединяют
и латИ
‘(жертвенный)
пирог’,
‘лепёшка’И
Первоисточни
ком
слов
и пока
доиндоевропейского,
средиземноморского

но нередко
служила
германских
на славянскиеИ
терпретацию,
предложил
Откупщиков
в статье
«О древнем
названии
хлеба
в балтийском,
славянском
и германском»И
По его
мнению,
на фоне
балтского
«Что же
прагерманского
настаивать
в данном
на заимствовании,
говорить
об очень
древнем
заимствовании
из бал
тийского
в германский,
наоборот» [20,
Естественно,
что
вокруг
древних
славяно-германских
языковых
отношений
в разные
периоды
бывало
и не
культурологических
или
историко-политических
спекуляцийИ
Таковы,
например,
не подтвержденные
фактами
«буковая»
гипотеза
происхождения
названия
Последняя
не только
от летописной
легенды
о призвании
варягов
на Русь,
но и во многом — 
от этимологических
догадок,
особенно
от сопоставления
топонима
с топони
и этнонимами
этого
корня
финИ
‘швед’
и тИ пИ),
к дрИ-ислИ
Ronskarlar
‘гребцы,
мореходы’ [25, 3К 522]И
Лингвистические
и исторические
данные,
однако,
убедительно
свиде
об исконно
славянском
происхождении
названия
Оно
к типичным
средней
и Северо-Запада
в своей
фундаментальной
монографии
вопроса
о славяно-германских
контактах,
известный
славист
АИ ДИ
Дуличенко [11К
3-я
глава]
напоминает,
что
некоторые
«сторонники
висло-
ревняют»,
что
вызывает
у их
оппонентов
Так,
если
ВИ ВИ
Мартынов [13;
14]
относил
такие
кон
к V–III ввИ
до нИ эИ,
то СИ БИ
о них
II вИ нИ эИ,
установился
контакт
с го
на побережье
Балтийского
и главным
образом
в областях
Днестром
и ДнепромИ
Именно
в бассейне
среднего
течения
Дне
установились
славянами
и готамиИ
Вот
почему
основная
масса
древнейших
праславянских
германизмов
готского
происхождения» [3К
СИ БИ
Бернштейна
кую же
точку
польский
языковед
ЕИ
Курилович (1951),
относя
самые
ранние
контакты
Как бы
ни разрешались
о хронологии
и ха
древних
германо-славянских
контактов,
возрастающая
активность
в истории
Европы — 
осо
В древнерусском
эти
контакты
в XIII–XIV ввИ,
когда
сначала
в чеш
и польский,
а затем
и в древнеукраинский,
древнебелорусский
и древнерусский
поток
германизмов,
усиленный
не столько
военными
конфликтами,
торговыми
отношения
ми
с прибалтийскими
немцамиИ
Так,
например,
в украинский
заимствованы
бровар,
ланцюг,
Еще
интенсивнее
этот
процесс
протекал
в XVI–
XVIII ввИ,
когда
можно
говорить
о «планомерном»
обогащении
славянской
за счет
германиз
мовИ
Практически
все
сферы
экономической,
поли
и культурной
жизни
того
времени
были
номинированы
не только
славянскими,
но и немец
голландскими
(в петровскую
эпоху)
вамиИ
Вот
наиболее
активные
тематические
блоки


и строительствоК
амортизация,
борт,
домкрат,
лобзик,
пакгауз,
слесарь,
стамеска,
фуганок,
центрифуга,
цех,
шайба,
шина,
шифер,
шланг,
шлюз,


Военное
делоК
бруствер,
гаубица,
гауптвахта,


ИскусствоК
балетмейстер,
капельмейстер,
клавиатура,
мольберт,
ланд
обертон,


Печатное
делоК
абзац,
кегль,
форзац,
шпон,
шрифтИ


МедицинаК


Горное
делоК
шахта,
шихта,
штольня,
штрек,
в Риге
из храма
свИ
Николая
в гИ
Стральзунд;
Стральзунд
(фрагмент)И
в их
предлагают
и бочонок


Торговля
и система
управленияК
бухгалтер,
10И
бакенбарды,
бутерброд,
галстук,
мунд
штук,
парикмахерская,
портвейн,
траур,
фартук,
Славяно-германское
пенно
становится
многоканальным
и в XIX вИ
своего
апогеяИ
из каналов
вниманияИ
Таково,
например,
влияние
немецкой
классиче
ской
литературы
на русскую,
оставившее
глубо
и в нашем
в виде
по данным
нашего
«Большого
слов» [2],
один
обогатил
на 32
выраженияИ
лишь
несколько
из этого
Вечная женственностьИ Вечно женственное
 — 
о немеркнущем,
не подвластном
женском
из второй
Гёте
«Фауст»
(заключительный
хор,
чИ 2,
Ewig-Weibliche
водилось
на русИ
языкК
вечно
женственное
МИ
Вронченко — 
вечная
женственность
(перевИ
И недаром
выступает
сначала
уловимое,
и более
углубляющееся,
таинственных
сходство
вечно женственного
в прелести
и Анны
грузин
<М>
зачерпнул
стакан
вспененного
ви
ноградного
и с непокрытой
головой
его
гостье — 
в его
медлительном
глаза
в ответ,
миловидность
на мгновение
стала
ослепительной
кра
сотойМ
И, салютуя
вечной женственности
старик
прямых,
усовИ
Дух <бес> противоречия
 — 
во всем,
не соглашаясь
ни с чемИ
выражение
к «Фаусту»
Гёте
(чИ 1,
сцИ
«Мефистофель» — 
где
так
назван
сатанаИ
с немИ
Wiederspruchs;
WiederspruchsgeistИ
Представления
о том,
именно
совершать
к глубокой
древности,
когда
поведение
истолковывалось
в него
доб
духовИ
В вас,
То выдумали,
то Уга
В упрямом
ребенке
как
будто
живет
дух проти
воречия
Что бы
ни говорили,
что бы
ни советова
в нем
сопротивлениеИ
В конце
родители
просто
от него
отступаютсяИ
А такое
с помощью
было бы
ректироватьИ
Радиопередача
счадие ада
 — 
о ком-лИ,
внушающем
ужас
и от
Это
русский
перевод
немецкого
выражения
«O du
usgeburt der Hölle
из баллады
Гёте
«Ученик
Zauberlehrling» — 
сюжет
у Лукиана,
греческого
сатирика
и философа
II вИ
до нИ эИ
В переводе
лембыК
«Ах ты,
дьявольское семя
Р /
в тебя
вселились
черти? /
порогами
всеми /
допады-круговертиР /
прежней
палкой /
ведьма-дряньР /
Вновь
жалкой /
Пелагия
руками
взмахнула,
так
что
вязанье
у нее
на полК — 
грех
в человеческом
большойР
если бы
исчадием ада
была
и кто-то
обиженный
с ней
то в чем же
невинные
Я полагаю,
хуже,
человека
убитьИ
АкунинИ
Пелагия
и белый
Света, больше светаР
 — 
ориентиро
на светлое,
позитивное,
на то,
нимает
надежду,
к прогрессу,
предание,
это
последние
произнесенные
на смертном
22 марта
гИ
(немИ
В действи
тельности,
по свидетельству
биографов
он
произнес
более
естественную
для
страдающего
больного
человека
фразуК
откройте же
ставень,
Света, больше света
несите
в недра
народных
массР» — 
говорил
Василий
Штильке
на торжественном
школыИ
И для
был
не просто
вый
лозунг,
скорее — 
смысл
жизниИ
В Зайчанской
учились
дети
малоимущих
барнаульцевИ
того,
что
не нужно
было
платить
за обуче
ние,
детей
учебниками,
одеждой,
горячими
мечтаИ
каждое
требляется
в русском
языке
в контекстах
русской
классической
и современной
литературы,
в публи
Русская
фразеология
вообще
активно
обогащалась
за счет
германизмов
с XVIII вИ
Некоторые
из них
обра
с помощью
первого абцуга
УстарИ
Тотчас,
немедленно,

Абцуг
восходит
к немИ
в банк
карточная
абцуг
обозначало
первую
пару
при
метании
направо
или
налево,
первую
раздачу,
распасовку
Выражение
широко
в лите
ратуре
XIX вИ
и является
полукалькой
с немецкогоИ
При
этом
в современном
немецком
языке
соответ
ствующего
выражения
нетИ
Слово же
der
bzug
имеет
различные
значения — 
‘отвод (войск)’,
‘сток (воды)’,
‘спуск (курка)’,
‘вычет’И
Последнее
значение
от
в актуальных
‘вычитать’
mit
вычeтом’И
Вероятно,
именно
последнее
значение
стало
исходным
и для
специализированного
карточного
терминаК
и есть
«вычитание»
из полной
doprosta,
болгИ
Тихой сапойИ
Исподтишка,
скрытно,
незаметно
перешло
в русский
язык
в пе
(1709 гИ),
а немИ
(из фрИ
sape
‘минирование
с подкопом’
с XVI вИ
обо
рот
сапы,
зафиксированный
в 1716
в «Уставе
воинском»,
и его
немецкий
источник — 
Sappen
führenИ
В основе
намек
на
фон — 
 — 
стичку
некоторыми
дворянскими
Цирлих-манирлихИ
НеодобрИ
Излишняя
цере
монность,
манерность,
жеманство;
церемонный,
Оборот
возник
на основе
manierlich — 
‘изящный’,
взяты
из немецкой
жеманно-церемонное
поведениеИ
болгИ
цигу-мигу
цугундер
[притянуть]И
Подвергнуть
Происхождение
фразеологизма
связывается
с временами
немецкой
муштровки
в русской
Выражение
буквально
значит
сотне»
и является
о наказании
Слово
цугундер
в белорусском
языке
чения
‘бездельник,
‘строгое
наказание’И
Оно
заимствовано
из немИ
переделанного
из белИ
аг
ндер
‘собачий
сын’,
восходя
к идиш
(еврИ-немИ)
в том же
бранном
значении [9К
Эти
этимологии
при
цирлах) бегать (дыбать)И
Ходить
на цыпочкахИ
Находиться
в полном
подчинении
у авторитетного
вора,
главаряИ
Быть
в полном
у кого-лИ
Жаргонное
цырлы
в выраже
нии
на цырлах
значение
ноги
(ног)’,
‘цыпочки’И
Фразеологизм
на цырлах
(на цирлах)
бегать
(дыбать,
дыбить,
ползать,
стоять,
ходить)
отмечается
Цырлы
в значениях
ног’
‘колени’
сегодня
и в просторечииИ
но,
слово
цырлы
(цирлы)
является
отфразеологиче
дериватом,
возникшим
на базе
на цырлах
(на цирлах)
бегать
(дыбать,
дыбить,
ползать,
стоять,
ходить),
о чем
свидетельствует
тот
факт,
один
из вариантов
этого
фразеологизма
и лишь
некоторые
приводят
в качестве
заглавного
слова
имя
существительное
во множественном
числеИ
является
в этом
из которого
развились
со временем
другиеК
‘пальцы
ног’,
‘колени’И
Последнее
значение
представляет
собой,
видимо,
результат
расширения
глагольного
за счет
выражение
на коленях
перед
кем
употребляющееся
в переносном
значении
‘унижаться,
пресмыкаться
будь’ [26,
на брюхе
‘угодничать,
Сам же
фразеологизм
на цырлах
(на цирлах)
яв
ляется
освоенным
заимствованием
из немецкого
В словаре
ВИ ФИ
Трахтенберга
Цирлих
(немИ
zierlich
изящно,
аккуратно)И
на "гутен-морген",
совершаемая
в гостиницах,
номерах,
меблированных
комнатах,
обыкновен
но
женщиною,
в большинстве
и красивоюМ» [23К 65]И
zierlich
со временем
трансформировалось
в русИ
цирлы
(цырлы),
которое
первоначально
в составе
вого
сочетания,
а затем
фразеологизмаИ
Форма
жественного
возникла,
очевидно,
на основании
соотнесенности
с цыпочками
в результате
процесса
переразложенияИ
вернее,
его
была — 
по аналогии
с существительным
в выражениях
на цыпочках,
на коленях
осознана
окончание
множественного
числа
предложного
исследован
такой
германо-
славянского
буквальный
и словосочетаний — 
кальки
В самом
лексические
заимствования,
как
мы
видели,
легко
и доказуемо
идентифицируются,
то при
буквальном
внутренней
и словосочетаний
происходит
языковая
«национализация»
исход
и следы
заимствования
Иногда
можно
переходность
Задавать/задать перцу
неточная
с немИ
полукалька)И
Возможно,
вос
ходит
к жестоким
наказаниям
в Древней
Руси,
когда
в раны
провинившихся
соль
и перецИ
белИ
(омоним);
Saures
Парадоксально,
но фактК
именно
те славянские
наиболее
избавиться
от прямых
попадали
в «ловушку»
калькированияИ
уже
к каким
крайностям
привела
«пурификация»
чешского
языка
в период
национального
ВозрожденияИ
Чешский
в результате
этого
действительно
Но — 
по корнесло
где
славянскими
эквивалентами
замене
но
большинство
германизмов
и даже
латинизмовИ
По синтаксической же
и по многим
другим
системным
не
плоть
чешского
языка
проступает
довольно
отчетливоИ
Особенно
заметно
это
во фразеологии,
где
кальки
типа
mít
rád
(haben
gern),
mit
smůlu
(haben
прозрачны
каждого,
кто
хоть
немного
владеет
немецким
языкомИ
А в оби
ходном
чешском
(obecné
češtině)
и диалектах,
где
пуристические
тенденции
не тормозили
взаимо
действия
с немецким
языком,
такие
кальки
имели
более
За каждым
фразеологическим
германизмом
своя
история,
собственные
пути
проникновения
в тот
иной
особенности
адаптацииИ
Некоторые
из них
давно
уже
унесены
временем
и не сохранились
в чешском
языке,
хотя
некогда
активныИ
например,
дрИ-чешИ
скалькированное
с немИ
etwas
in
die
lange
Truhe
legen
и весьма
известное
в XVI в
Сейчас
и немецкий,
и чешский
обороты
в небытие
временем,
а в немецком
языке
остался
лишь
его
в осовремененном
варианте
auf
lange
Bank
schieben
В русском же
это
до сих
с устаревшего
немецкого 
— 
отложить
в долгий
ящик
История
этого
русского
выражения,
кстати,
весьма
показательнаИ
уже
давно,
еще
до ВИ ИИ
Даля,
упорно
его
к обычаю,
вичем (1629–1676)
в его
подмосковной
резиденции
в КоломенскомИ
дворцом
был
прибит
длинный
ящик,
могли
челобитные,
Разбирались
ния
и думскими
не слишком
торопились
делатьИ
Поскольку
большинство
ответа,
то
отложить
в долгий
ящик
стало
символом
(смИ детальные
и приве
денные
выше
древнечешские
этого
жения,
оно — 
калька
с немИ
Truhe
В современном
немецком
этот
устарел
и употребляется
лишь
в варианте
В русский
вошел
в первой
половине
XVIII вИ,
в период
бурного
ния
из западноевропейских
Наряду
с заимствованиями-канцеляризмами
в рус
и фразеологизм
о долгом
символизировавший
медлительное
средневековое
немецкое
судопроизводство [16К
35–43]И
Не случайно
он
употребляется
в письме
Петра
БИ ПИ
Шереметь
еву (1703)
и фиксируется
в Вейсманновом
«Лекси
коне» (1731)И
В чешском
видели,
вышел
из употребления,
но в некоторых
других
славянских
языках
столь же
употребителен,
и в русском — 
напрИ,
адкладаць
(адклады
ваць)
у доўгій
яшчык,
відкладати/відкласти
в довгий
Идентификация
кальки
с немецкого
иногда
облегчается
четкой
очерченностью
языкового
ла
внутренней
формы
идиомыИ
Так,
немецкий
Schwarze
trefen
в черное)
‘точно,
правильно
угадывать,
говорить
и тИ пИ’
вос
ходит
к речи
стрелковК
в центре
дится
черное
круглое
поле
(«яблочко») — 
самый
центр
мишени,
попасть [37,
Немецкое
было
заимствовано
(в виде
некоторыми
соседними
славянскими
языками — 
напрИ,
чешИ
(strefit
se)
černého;
словенИ
črno [s
и в неславянских
европейских
язы
ках — 
фрИ
le
noirИ
В других же
точное
попадание
в цель
обозначается
иными
Truhe),

символизирующими
меткость — 
напрИК
dziesiątkę;
trafić
w [samo]
sedno;
словенИ
zadéti
polno;
mettre
faire
centrare
cogliere
Вот
еще
целый
ряд
фразеологизмов,
источник
которых — 
именно
немецкий
Но они
уже
в русский
Strohwitwe
водой выплеснуть и
ребенка 
Kind
mit
Bade
ausschü�en
где
оно
известно
давно,
а закрепилось
в литературном
нию
Лютером (1483–1546)К
ребенка
вместе
с водой
выплескивать
из ванны»И
Столь же
и в других
напрИК
выплескивать
дзіцяці
з ва
з купiллю
выхлюпнути
полИ
wylać
dziecko
z kąpielą,
слвцкИ
špinavou
vodou
vyliať
i dieťa,
prljavom
korita
i dijete;
англИ
to throw
the baby
bathwater,
(vider)
(l’enfant)
avec
l’eau
итИ
l’acqua
пересчитать по
обвести вокруг пальца — 
den [kleinen]
Finger
вот где собака зарыта — 
Da
liegt
Hund
begrabenР
яблоку негде упасть — 
О каждом
из этих
выражений
можно
рассказы
увлекательные
о которых
не знают
не только
но и немцы,
из языка
фразеологизм
соломенная вдова
образован
калькирования
немецкого
сложного
Strohwitwe
связанного
со средневековым
в прирейнских
родившую
внебрачного
ребенка,
в наказание
публично
на позор
с соломенным
на головеИ
называли
Strohbraut
«соломенная
невеста»И
к этому
и названия
обольщенной
женщины — 
«травяная
Strohwitwe
(«соломенная
мужа,
и живого,
но с ней
в законном
Связка
соломы
служила
у немцев,
и неко
торых
других
индоевропейских
народов
символом
заключенного
договора — 
выдачи
покупки,
и тИ пИ,
СрИ фрИ
rompre
(la paille)
(буквИ
«сломать
солому
с кем-лИ»)
нарушить
нарушить
(намек
на обычай
договорах
палку
или
ветвь
другому
и ломать
при
нарушении
Вот где собака зарыта
с немИ
Da
liegt
der
Hund
begrabenР
[27К
442]
и дрИ
(СмИ так
жеК [4К
Выражение
известно
и другим
ропейским
языкам,
и финскомуИ
Поговорка
сложилась
из стереотипного
ответа
старожилов
на вопросы
любопытныхК
собака
некоего
рыцаря
XVI вИ
Сигизмунда
Альтен
штейга,
которой
он
будто бы
поставил
памятник
С образом
черного
пса
было
связано
представ
ление
о нечистой
силе,
охраняющей
зарытый
кладИ
Затем
слово
собака
стало
употребляться
для
обозна
Данное
выражение — 
одна
из реализаций
мо
дели,
породившей
длинный
ряд
синонимичных
немецких
существительные
(музыкант),
(клад),
Teufel
(черт),
Hexe
(ведьма)
и дрИ
произ
носили,
когда
спотыкались
о камень
и тИ пИ
Слово
на то,
первоначально
с людьмиИ
В русский
из синонимов,
а именно
оборот
со словом
собака
так
этот
вариант
был
о памятниках
верным
и другими
Заимствование
произошло,
не раньше
конца
начала
XX вИ [21К 134–143]И
белИ
вось
дзе
закапаны,
де (в чому,
на основе
какого-либо
фольклорного
сюжета,
источником
именно
немецкий
Такова
история
пушкинской
сказки
о золотой
рыбкеИ
(Strohwitwe)
Золотая рыбка
О человеке,
любые
и приносящем
добиться
счастьяИ
об амнистииИ
из «Сказки
о рыбаке
и рыбке»
Волшебная
золотая
рыбка,
пойманная
старым
рыбаком,
исполняла
все
прихоти
Традиционная
связь
пушкинского
сюжета
с ев
а не восточным
сказочным
ром,
остается
актуальнойИ
Действительно,
сказка
Пушкина
органически
в круг
народам,
как
русские,
немцы,
фламандцы,
норвежцы,
финны,
эстонцы,
лапландцы
и дрИ
У фольк
лористов
этот
сюжет
получил
«кодовое
название»
о рыбаке
и его
Wife,
и включен
в известный
Аарне-Томпсона [39К
Во всех
этих
и у Пушкина,
исполняет
желания
жены
этом,
по одному
варианту,
бедный
обращается
в чудовище,
и отпускает
в благодарность
за то,
что
она
исполняет
все
желания
По второму
варианту,
муж
отправляется
на небо
по гороховому
и в награду
за его
молитвы
после
его
возвращения
желания
жены
исполняютсяИ
В таких
желания
жены
становятся
все
более
и более
экстравагантными
(быть
герцогом,
королем,
папой,
Богом),
пока
она
не теря
в итоге
к пушкинскому
а в некоторых
из них
адекватной
этом
ляется
русская
сказка,
зафиксированная
в собрании
под
75 [1, 1К 106–108],
но, по сви
Афанасьева
довольно
к сказке
ПушкинаИ
установленным,
он
в конечном
счете
восходит
к пушкинскому
эта,
и следовало
ожидать,
пришла
к нам
с территории
немецкого
из Мек
ленбурга
и Передней
Померании,
где
до XVII вИ
жило
славянское
население — 
венды
венеты,
винды
по языку
и культуре
современным
и кашубамИ
в городе
Волгаст
(недалеко
от старинного
университетского
один
из основателей
немецкого
романтизма
худож
ник
Отто
Рунге (1777–1810)И
Записанная
о рыбаке
и его
жене
(Von
Van
к одной
из старейших
этого
фольклорного
не только
но и некоторых
на ее
вольное
переложение
Ян,
и дрИ)И
и нашего
Пушкина [31К 1240]И
и его
известное
увлечение
«романтическим»
подтверждают
померанской
к рус
этом
наш
поэт,
обычно,
фольклорный
и вдохнул
в него
и истинно
исследовании
фразеологических
с не
мецкого
языка
возникает
немало
лингвистических
и культурологических
трудностейИ
Иногда
трудно
отделить
общие
для
и славян
фразео
логизмы
от исконно
национальныхИ
К такого
рода
оборотам
относится,
согнуть
бараний рог
кого — 
немецкие
к обороту — 
(буквИ
«загнать
кого-лИ
в бараний
рог»)
‘запугать
кого-лИ,
нагнать
страху
на кого-лИ’,
in
Bockshorn
kriechen
(буквИ
«заползать
в бараний
которые
и возможность
более
широкой
интерпретации [15, IК 144]И
Возможно,
Михельсону
словарем
братьев
которые
что
у русских
(но не у других
славян)
они
нашли
немецкому
в бараний
вероятно,
выражения
широкую
шкалу
риантовК
treiben,
hineinschieben,
eintreiben,
sperren)
 — 
(буквИ
«принуж
толкать,
загонять,
запирать
в бараний
рог»),
sich
Bockshorn
в бараний
рог»)
в бараний
рог»)
давать
себя
Некоторые
из них
зафиксированы
около
и распространены

по всей
территории
употребления
ка,
включая
Австрию
и ШвейцариюИ
Древнейшее
оборотов — 
в ловушку,
немецкого
и русского
ний
несомненна,
но различие
семантики
и структуры
дифференцировать
по ареалу
пространения
в Европе,
и по происхождениюИ
с немецкого
kozi
rożek
(всадить
кого-лИ
в козий
рожок),
известное
с 1549
гИ,
чешИ
(диалИ)
strčit
kogo
kozího
růžku
(втолкнуть
кого-лИ
в козий
загнаць
ў казіны
словенИ
ugnati
koga
kozji
rog
‘победить
кого-лИ,
поставить
ко
го-лИ
в трудное
положение’;
натерати,
сабити,
ставити)
кога
у козjи
рог
‘загнать
в безвыходное
во кози
болгИ
в кози
трудное
положение’,
в кози
в кози
a baga
(pe cineva)
a baga
(pe cineva)
‘загнать
в трудное
положение
кого-лИ’И
Этимология
немецкого
оборота
httpК//wwwИmano-diensteИde/
(и соответственно
калек
в славянских
и румын
дискуссионнаК
например,
различных
расшифровок [37,
вероятной
интерпретация
на основе
замены
старого
немИ
‘шкура’
на
с исходным
сочетания — 
При
анализе
немецких
заимствований
в славян
ской
фразеологии
затруднительны
даже
такие
па
хронология
и пути
заимствования
активности
требления
в разных
славянских
языкахИ
Например,
оборот
рассчитать
без
хозяина
‘ошибить
в ожиданиях’
явным
хотя
в классической
литературе
употреблялся
весьма
активно — 
у ФИ МИ
ДостоевскогоК
«Он
вошел
смурный
дурного
хозяинаК
Александровна
и бросилась
к нему,
за обе
и чуть
не целовала
егоМ»
(«Преступление
и наказание»)И
Происхождение
оборота-эквивалента
именно
с немецким
фразеологизмом
Wirt
с тем же
значением [15, 2К 173],
и этот
оборот
с 1600 годаИ
образ
прозраченК
кто
в ресторане
ест,
не обращая
ошибитьсяИ
Такой же
образ
и во фразеологии
напрИ,
англИ
reckon
и дрИ
В некоторых
давно
стал
частью
пословицы — 
He
reckons
reckon
reckon
(hoste)
compte
fois;
итИ
il
conto
считывает
без
своего
хозяина,
тому
приходится
дважды»)И
О древности
этой
свидетельствует
и ее
латинский
вариант,
употреб
лявшийся
еще
Теренцием
(окИ
до нИ эИ)К
Frustra
putat,
secum
tare
В славянских
с немецким,
этот
фразеологический
европеизм,
как
и в русском,
Wirt
напрИ,
robić
gospodarza;
чешИ
dělat
účet
bez
hostinského
(bez
krčmáře;
хорвИ
račun
krčmara;
словенИ
račun
brez
krčmarjaИ
О древности
этого
германизма
его
ранние
фиксации
в славянских
языкахИ
Так,
польское
выражение
в разных
вариантах
отражено
у писателей
с 1670
в русском
немецкое
выражение
[mit jmdmИ] Brüderschaft trinken
(буквИ
братство»)
на ты
с целью
установления
отношений;
подносить
к губам
бокалы
с алкогольным
напитком,
скрестив
с рукой
другого
человека
образом,
как бы
соединенные
кольца, — 
установления
с переходом
на ты’И
известно
с начала
XVI вИ,
но никому
из русских
не придет
в голову
подыски
вать
к этому
выражению
свой
собственный
языко
эквивалент [40К 86]И
Оно
в русском
гораздо
употребительно,
в немецкомИ
пишет
Ютта
в популярной
книге
Brüderschaft — 
слово
какому-нибудь
русскому,
у которого
какого
понятия
о немецком
Это
с умлаутом
него
вас
все
равно
понимают,
и, возможно,
вам
сразу же
предложат
И далееК
immer,
woher
Wort
не всегда
слово,
но зато
ют,
употреблятьИ —
ПерИ
наш
И) [30К 110]И
Автор
этом
современные
немцы,
наоборот,
слово,
но употребляют
не
Следовательно,
нередко
становится
консервантом
немецкогоИ
И действительно,
уже
МИ ИИ
Михельсон
зафиксировал
активное
употребление
выражения
выпить
на брудер
шафт
например,
у таких
писателей,
Тургенев,
Крестовский [15, 1К 75]И
Выражение — 
Рекламный
плакатК
httpК//sostavИua/news/2011/07/28/9/42391/
с немИ
Brüderschaft
где
Brüderschaft
«братские
отношения,
братство» [4К 69]И
О малоупотребительно
сти же
этого
выражения
в немецком
языке
косвенно
говорит
отсутствие
литературных
контекстов
в солид
немецко-русских
донес
до нас
ковый
обычай,
о котором
сообщают
и историки
этом
на брудершафт,
как
мы
видим,
стал
одновременно
и толкованием
и немецкого
нечно же,
за этим
и более
и культурные
обычаю
предшествовал
древний
ритуал
братания,
когда
магическим
опробыванием
убитого
животного
и поочеред
омачиванием
в такой
крови [37, IК 269]И
Это
немецкое
обогатило
и другие
европейские
языки,
причем
одни — 
прямым
заимствованием
(напрИ,
vypić/pić
другие
полным
калькированием
(чешИ
pít/připít [si]
[38К 49],
на брудэршафтИ
заимствовании
из немецкого
немецкое
с прямым
в предложноеИ
Вероятно,
на это
повлияла
модель
на ты
agree
За оборотами
подобного
рода
стоит
активное
культурно-языковое
взаимодействие
славянских
и германских
народовИ
Градации
и долговечность
этой
активности,
однако,
от конкретных
обстоятельств
и потребности
каждого
славянского
в соответствующей
Некоторые
из них
в наше
остаются
невостребованными
и уходят
в за
бвение — 
оборот
взять
на цугун
дер,
другие же,
наоборот, — 
например,
гастарбайтер, 
достигают
сверхчастотности
упо
требления,
отражаемой
Интернетом
такого
славяно-германские
ношения
не только
сохраняют,
но и наращивают
свой
динамизм
во времени
и пространствеИ
И это
неудивительноК
ведь
они
являются
зеркальным
от
ражением
теснейших
контактов,
наши
народыИ
поэтому
лингвистический
анализ
проблемы
имеет
Мокиенко
Шулежкова
крылатых
Бернштейн
языковИ


Мокиенко
Степанова
Историко-этимологический
словарь /
Мокиенко
жаргонаИ


Быков
ВИ БИ
В какую
«голый
(из истории
субстандартной
фразеологии) //
RussistikИ



Быков
и женихиИ
и воробьиИ
Чаевые
и N TSCH JРК
Лексические
и фразеологические
заимствова
ния //
Слово
во времени
и пространствеИ
К 60-летию
профессора
ВИ МИ
Мокиенко /
Под
редИ
ГИ АИ
Лилич,
АИ КИ
Бириха
ЭИ РИ
Еврейско-немецкие
слова
старинаИ
Медведев
Современные
и выраженияИ
Дуличенко
славянской
Историческое
между
праславянского
славяноязычных
Михельсон
и речьИ
и чужоеИ
и ино
Мокиенко
17И
Пушкинская
до и после
Пушкина //
ПушкинИ
Альманах /
18И
Овсянников
ВИ ЗИ
Литературная
современной
общеупотребительной
фразеологииИ
этимологического
Откупщиков
по этимологииИ
21И
Рязановский
К этимологии
фразеологизма
«Вот
собака
зарыта» //
Слово
во времени
и пространствеИ
Сучасна
українська
За загИ
Трахтенберг
Улуханов
Русско-немецкий
25И
Фасмер
МИ
Этимологический
словарь
русского
языкаК
В 4 тИ /
Под
редИ
БИ АИ
ЛаринаИ
с немИ
и предислИ
Тру
ХVIII–ХХ ввИК
В 2 тИ /
Фразеологический
русского
МолотковаИ
Историко-этимологический
русского
в немецком
30И
usgewanderte
Eine
uswahl
der
interessantesten
Beiträge
usschreibung
„ usgewanderte
vergleichenden
York,

V,
33И

Geheimsprachen
Slaven //
Si�ungsberichte
philosophisch-historischen
Classe
Kaiserlichen
WissenschaftenИ
Wien,

Zeitschrift
Nowa
i wyrażeń
polskich /
Warszawa,

Freiburg-Basel-Wien,
I–IVИ
Feiburg-Basel-Wien,
I–VИ
Stěpanova
39И
bibliographyИ
Verzeichnis
Walter
VИ MИ
Greifswald,
Harry Walter, VИ MИ
GERM N IN RUSSI N (GERM NISMS IN RUSSI N)
The
article
suggests
an
analysis
of
the
language
connections
of
the
Russian
language
with
the
German
language
from
ancient
investigated,
t
“preservative”
valuable
history
of
German
languageИ
Particular
a�ention
phraseological
Germanisms-calques,
well
winged
words
русского
Бохум,
директор
обучения
Бохум,
доктор
педагогических
профессор,
русского
Московского
государственного
Ломоносова
 \r \r
-\b 
\n\t
\r  
Š\r
Ž\r ‡ˆ  
\f 
последние
десятилетия
в связи
с развитием
рыночной
экономики
в России
особую
приобретает
эффективной
подготовки
по русскому
языку
иностранных
учащихся
эконо
мического
профиляИ
И это
естественноК
появление
подобных
специа
листов
на международном
способствует
мобильности
профессиональных
кадров,
широкому
развитию
многоаспектных
социально-экономических
и культурных
взаимосвязей
России
с дру
гими
странамиИ
Естественно,
что
содержание
обуче
ния
в этом
случае
должно
и собственно
коммуникативный
актуальный
тированных
сфер
общенияИ
словами,
иностранные
учащиеся

зарубежных
факультетов
и вузов
экономического
должны
не только
определенного
уровня
общего
владения
но и заданного
иной
учебной
программой
уровня
в специальных
эф
фективной
организацией
профессионально
ориен
на этот
важный
филологического
имИ МИ ВИ
моносова
и Института
интенсивного
обуче
иностранным
Рурского
Бохум
(Германия)
в 2015
приступили
к реализа
многоаспектного
учебно-методического
которого
разработка
дических
основ
очно-дистанционного
профессио
нально
ориентированного
обуче
ния
РКИ
студентов
и магистрантов
экономических
факультетов
и ву
Германии
и создание
соответствующих
Профессионально
ориентированное
ние
особое
и весьма
важное
и методики
активно
разрабатывается
российскими
и зарубеж
учеными-методистами
и преподавателя
ми-практиками
с начала
50-х ггИ
прошлого
векаИ
в это
в высшие
учебные
Советского
Союза
начали
поступать
иностранные
студенты,
средством
получе
специальности,
профессииИ
Профессиональное
общение
для
них
фактически
ограничивалось
ситуациями
учебно-
научной
деятельностиК
в практиче
и семинарских
занятиях,
слушанием
чтением
учебной
и научной
экзаменов
и дрИ
В соответствии
с этим
на занятиях
по русскому
языку
в рамках
аспекта
«Язык
спе
циальности»
осваивали
особенности
научного
его
отдельных
стилей
(гуманитарного,
медико-биологического,
естественно-научного
и дрИ),
иной
специальности
и устной
основной
на формирование
языкового
компонента
коммуникативной
компетенции
щихся,
в частности
на овладение
синтаксическими
структурами,
характерными
для
научного
стиляИ
Показательно,
что
вышедший
в 1978
учебник
(тИ еИ
основное
средство
обуче
нияР)
по русскому
языку
иностранных
студентов
гуманитарного
профиля
нефилологических
факультетов
вузов
научной
речи» [11]И
пример
наглядно
показывает,
что
в те годы
содержание
профессионально
ориентированного
ния
овладения
инофоном
научным
и языком
В последующие
содержание
понятия
«профессионально
ориентированное
обуче
ние»
трансформировалосьИ
В 80-е
ХХ вИ
начался
новый
в исследовании
данной
в это
и систематизиро
коммуникативные
потребности
различных
контингентов
иностранных
учащихся
в зависимости
от профиля
и этапов
ния,
перечни
интенций,
актуальных
для
учебно-научной
сферы
коммуникации;
смИ,
например [1, 2]И
научно-методические
описания
позволили
четко
и задачи
коммуникации
в ситуа
учебно-профессионального
общения
и на этой
по РКИ
сионально
ориентированного
взаимосвязанного
обуче
четырем
основным
видам
речевой
деятель
ности
на основе
изученного
языкового
материалаИ
адресованы
иностранным
определенных
факультетов
и обеспечивали
ние
общению
на материале
В 1980-е ггИ
углубленное
ние
научной
исследование
но-смысловой
устроенности
и коммуникативной
направленности
научного
анализировались
языковые
особенности,
обобщались
результаты
научно-педагогической
На уровне
моногра
фических
исследований
разрабатывались
актуальные
проблемы
преподавания
русского
языка
иностран
специалистам-нефилологам,
профессионально
ориенти
прорыв
в осмыслении
феномена
ориентированное
произошел
в 1990-е ггИ
«Перестроечные»
процессы,
вызвавшие
в России
развитие
рыночных
отношений,
экономически
и политически
а значит — 
привлекательной
для
иностранного
В стране
иностранных
граждан,
приехавших
с деловы
целями
и желающих
изучать
средство
делового
общения,
в частности
в сфере
и маркетингаИ
В это
в российской
теории
и практике
преподавания
начали
активно
представления
о том,
профессионально
тированное
обуче
ние
отнюдь
не ограничивается
учебно-научной
сферой
деятельности
иностран
ных
студентов
Возникает
новое
научно-методическое
направление — 
ние
русскому языку как средству делового общения
диссертационные
исследования [8, 9],
куются
соответствующие
нормативно-методические
документы
(например [10]),
появляются
средства
обуче
ния
нового
типа,
в том
числе
национально
сегодня
с учетом
шихся
в российской
и зарубежной
практике
препо
давания
двух
профессионально
ориентирован
систем
обуче
ния
русскому
языку
(как
средству
ния
специальности
и как
общения)
авторским
коллективам,
разрабатываю
щим
современные
учебные
очно-дистан
и вузов
планируемого
профессионально
ориентированного
На первый
взгляд
могло
освоение
и особенностей
русской
устной
научной
речи
не яв
ляется
актуальной
задачей
для
учащихся
нефилоло
гических
факультетов
зарубежных
вузов,
поскольку
общение
в учебно-научной
коммуника
осуществляется
исключительно
на их
родном
Однако
это
не такИ
ХХI вИ
профессионально
тированного
обуче
новые
цели
и задачиИ
Существенное
на развитие
и методики
преподавания
интеграционные
в Европе,
в частности
активное
внедрение
мобильно
сти
в рамках
образовательных
систем
разных
странИ
например,
сегодня
студенты,
получающие
об
разование
в вузах
Германии,
могут
по программам
межвузовских
обменов
продолжения
образования
на год
или
на семестр
в российский
вуз-партнерИ
И в такой
них
неизбежно
задача
овладения
языком
именно
ния
специальностиИ
В этой
в настоящее
во многих
ных
зарубежных
(и немецкие
университеты
в этом
отношении
не являются
исключением)
исходит
корректировка
программ
обуче
например,
Института
интенсивного
ния
иностранным
ского
университета
в стенах
национального
вуза,
готовя
своих
студентов
к стажировке
в России,
начинают
обучать
русскому
языку
средству
получе
С другой
стороны,
выпускники
экономических
Германии,
изучающие
безусловно,
заинтересованы
в том,
и как
делового
общенияИ
В этом
чае
они,
став
дипломированными
специалистами,
смогут
работать
в России,
бизнес-коммуникацию
на русском
со своими
партнерами
на российском
Таким
образом,
изуче
потенциальных
комму
никативных
потребностей
экономических
факультетов
вузов
Германии,
проведенное
авторами
данной
в содержание
включить
компонентаК
ния
специальности»
и «Русский
делового
общения»И
Знания
и коммуникативные
полученные
освоении
пекта
специальности»,
будут
востребованы
ими
в различных
ситуациях
учебно-научной
сферы
общения
в период
стажировки
в российских
универ
Что же
делового
общения,
то они
потенциально
могут
актуализироваться
для
студентов
и магистрантов
экономического
факуль
тета
по завершении
процесса
обуче
ния,
в случае
профессиональная
деятельность
будет
зана
с работой
в совместных
российско-германских
Особое
многоаспектное
исследование
было
принято
авторским
коллективом
в целях
опреде
ления
содержания
предметного
компонента
ком
муникативной
компетенции
учащихсяИ
На основе
изуче
ния
коммуникативных
потребностей
учащихся,
анализа
программ
по специальным
дисциплинам
(в соответствии
с мето
дической
идеей
межпредметных
связей),
а также
с учетом
специалистов-предметников
была
отобрана
масштабная
текстотека,
которая
в основу
учебных
пособий
для
очно-дистанционного
профессионально
ориентированного
ния
учащихся
экономических
факультетов
и вузов
Герма
нииИ
Данные
выполняют
различные
функцииК
иллюстрируют
ход
задач
программного
актуального
учащихся
функционально-смыслового
(описания,
основой
взаимосвязанного
источником
информации
сионально
ориентированного
общения
на пред
В тематическом
отношении
текстовый
материал,
в течение
тырех
семестров,
может
быть
разделен
на несколько
группИ
группу
важным
мировой
экономики,
«Проблемы
глобализации
экономики»,
международных
организаций
в международной
торговле»,
государства
в национальной
экономике»,
и структура
национальной
экономики»,
«Макроэкономика
и теория
рационального
использования
«Основные
макроэкономические
показатели
(ВНП,
группа
знакомит
немецких
щихся
с особенностями
современной
экономикиК
«Экономико-географическая
промышленности
в раз
личных
экономических
регионах
«Российский
рынок
и услуг»,
российского
экспорта
и импорта»,
«Логистика
на российском
И конечно,
значительная
экономическим
связям
и РоссииИ

Актуальными
выпускников
экономических
немецких
например,
такие
темы,
«Учреждение
российско-германско
совместного
предприятия»,
«Правовые
формы
в России
и Германии»,
Даже
этот
отнюдь
не полный
перечень
тем
нагляд
показывает,
что
учащиеся-экономисты
должны
освоить
огромный
пласт
предметной
инфор
мации,
в связи
с чем
перед
разработчиками
проекта
остро
проблема
и оптими
разработать
такую
учебно-методическую
систему,
была бы
эффективность
учебного
процесса,
значительно
у учащихся
ной
компетенции,
достаточный
решения
фессионально
языка
как
в учебно-научной,
так
и в собственно
профессиональной
общенияИ
Достижению
этих
отмечено
выше,
оптимально
профессионально
ориентированное
Данная
организации
ния
возможность
инофону
заниматься
языком
в любое
время
суток
и в любом
месте,
ди
станционно
в профессиональную
никацию
как
с преподавателем,
так
и с коллегами
по группеИ
Можно
с уверенностью
констатировать,
что
характеризуемый
в статье
комплекс
учебных
обеспечивающий
процесс
профессионально
ориентированного
очно-дистанци
онного
обуче
ния
русскому
языку
немецких
учащихся
экономического
профиля,
позволяет
получать
современное
качественное
отвечает,
в частности,
следующим
важным
условиямК
возможность
использования
в процессе
ния
дистанционное
гибкое
и эффективное
управле
преподавателем-русистом
учебной
деятель
Указанные
учебные
материалы
интегрируются
в интерактивную
обучающую
мещенную
в Интернете,
можно
эффективно
использовать
и для
смешанного
обуче
ния
(blended
и для
в сопро
вождении
преподавателя
а также
самостоятельных
занятийИ
С ее
могут
в любое
совершенствовать
и разви
в области
профессионально
ориентированного
чтения
и аудирования,
а также
(в условиях
смешанного
ния)
в области
дуктивных
деятельности — 
и говоренияИ
В этой
необходимо
подчеркнуть,
что
система
позволяет
формировать
и развивать
у учащихся
как
монологические
навы
и умения,
и умения,
необходимые
осуществления
диалогического
и полилогического
профессионально
значимого
общения
(обсуждение
актуальной
презентация
и коллективное
возможность
телю
представлять
в систематизированной
и струк
снабженные
учебные
соответствующие
целям
и содержанию
профес
сионально
обуче
того
иного
контингента
С помощью
данных
в про
учебного
чается
в процесс
обуче
и в определенной
за него
ответственностьИ
ния,
выше,
в значительной
степени
определяется
инофоном,
поэтому
овладения
гармонично
интегрируется
в университетскую
и повседневную
презентации
учебного
материала,
объединенного
общей
темой,
является
дидактическая
единица
(ДЕ)И
При
этом
все
про
фессионально
ориентированного
очно-дистанцион
ного
характеризуемого
в данной
статье,
однотипную
структуруИ
работу
пользователя
предваряет,
направляет
и мотивирует
четкое
из
ложение
учебных
целей,
достигаемых
в рамках
ДЕИ
Учащийся
знакомится
с наглядно
представленным
словником
активное
усвоение
которого
необхо
решения
актуальных
коммуникативных
предусмотренных
программой
«Лексика/Грамматика»,
«Чтение»
и «Аудирование»
(в рамках
которых
и устные
и заданиями),
а также
раздел
«Творческая
самостоятельная
работа»,
где
предлагаются
задания
для
индивидуальной
и груп
повой
работы
учащихся,
на разви
и умений
и устной
речиИ
Отметим,
что
преподаватель
может
по своему
усмотрению
объединять
единицы,
инди
видуальные
профессионально
ориентирован
ного
обуче
ния
различного
содержания,
разной
В системе
используются
технических
типов
интерактивных
упражнений
и заданий,
сопровождаются
метатекстами,
характеризуются
упражнений
и даются
инструкции
по их
выполнениюИ
Необходимо
особо
подчеркнуть,
что
новые
технологии
предоставляют
авторам
курса
возможность
использовать
яркие
и наглядные
презентации
учебных
риаловИ
Так,
например,
в разделе
«Аудирование»
содержится
немало
актуальных
аутентичных
видео-
и аудиоматериалов,
которые
делают
процесс
обуче
ния
коммуникативно
направленным
и интересным
на определенных
структурных
и дидактических
принципах,
подчиняются
и стратегии
ния,
с представленными
в системе
дидактическими
единицами,
а также
технология
обратной
связи
от учащегося
к преподавателю
(тью
тору),
столь
необходимой
успешного
обуче
нияИ
коммуникативных
потребностей
учащегося
ориентация
на содержание
представленных
в ДЕ
использование
последовательная
ориентация
на различные
стратегии
информации
чтении
использование
новых
форм
работы,
типов
упраж
и заданий,
адекватных
дистанционному
прозрачность
и постоянный
контроль
хода
учеб
протоколирование
и дифференцированная
оцен
Данные
структурные
и дидактические
принципы
обусловливают
нововведе
ний
в области
микро-
и макродидактикиИ
Остано
Как
известно,
компетенции
в области
чтения
и аудирования
Исходя
из это
го,
при
их
формировании
необходимо
ориентиро
ваться
на потребности
и личностные
особенности
учащихся
в том,
относится
к содержанию
и стра
тегиям
обуче
ния,
темпу
освоения
учебного
материа
ла,
определению
стартовых
позиций
и результатов
учебного
процесса
и дрИ
Подчеркнем,
что
LSIИonline
учащемуся
полную
в выборе
и в определении
наиболее
комфортного
индивидуального
продвижения
в процессе
формирования
и развития
профессионально
ентированных
и уменийИ
может
заданному
в ДЕ
сценарию
а может
из предлагаемого
обширного
Личностно
ориентированной
и с текстотекойИ
учащийся
и каким
вспомогательным
материалом
(дополнительными
информационными
В то же
индивидуальный
исключительно
внимательного
отношения
методистов — 
курса — 
к проблемам
учащегосяИ
Так,
например,
для
каждого
пользова
(по каждому
представленному
в ДЕ
формируется
список
лексем,
отражающий
инди
видуальные
запросы
данного
учащегося
к словарюИ
самому
и его
давателю
или
тьютору
необходимую
информацию
о том,
в каких
именно
дополнительно
и совершенствовать
компетенциюИ
может
в этом
направлении
с помощью
функции
Аналогичным
решаются
занные
с освоением
Учащийся
выполнять
упражнения,
отрабатывая
только
те модели
и структуры,
которые
реально
у него
затруднения,
этом
помогает
самостоятельно
распознавать
на личностные
потребности
поль
и в предоставляемой
возможности
индивидуально
работать
с текстомИ
Учащийся
может
в нем
отдельные
менты,
комментарии
ко всему
к отдельным
его
с разной
степенью
полноты
информации,
свои
по тексту
и в случае
отсылать
эти
записи
и пометки
преподавателю
(или
оперативно
от него
необходимую
известно,
личностно-деятельностный
к обуче
нию
в качестве
наиболее
эффективной
назы
субъектно-субъектного
равнопартнерского
сотрудничества
преподавателя
и учащихся
в совмест
ном
решении
учебных
коммуникативно-познаватель
задачИ
этом
наиболее
эффективной
является
групповая
работа
учащихся,
благодаря
которой
уменийИ
В этой
связи
необходимо
особо
подчеркнуть,
что
предоставляет
возможность
пользо
сообщениями
собой
и с преподавателем
в ходе
работы
с текстовым
материалом,
во время
выполнения
упражнений
и заданий,
так
и вне
зоны
Важная
новаторская
особенность
концепции
последовательная
ориентированность
текстотеки
и всей
представлен
ных
в ДЕ,
на формирование
и развитие
не только
коммуникативной
компетенции
учащихся,
но и их
профессиональных
познанийИ
В соответствии
с мето
об эффективности
установления
междпредметных
в процессе
организации
профессионально
ориентированного
обуче
LSIИonline
предусматривает
непосредственную
корре
ляцию
между
уровнем
и объемом
коммуникативной
и содержанием
по той
которую

Одной
из ключевых
предпосылок
эффективного
функционирования
обучающей
постоянная
прозрачностьИ
Необходимо,
чтобы
понимал,
на каком
учебного
процесса
он
в данный
момент
находится,
выполнения
каждого
упражнения
и задания,
объем
достижения
каждой
поставленной
в рамках
коммуникативной
задачи,
а также
в какой
пери
и тИ дИ
В LSIИonline
подобная
прозрачность
обучающей
в частности,
методические
объекты
сопровождаются
необ
метаинформацией
содержание,
и объем
упражнений
и заданий,
должительность
работы
и дрИ),
которая
постоянно
пребывает
в поле
зрения
пользователяИ
Интерфейс
эргономичный,
оптимально
структурированный
и интуитивно
подчеркнуть,
ние
и формирование
у них
речевых
навыков
в формате
электронного
обуче
(на виртуальном
этапе
учебного
процесса)
весьма
эффективны
в методическом
отношенииИ
Благодаря
такому
построению
учебного
процесса
у препода
в рамках
традиционных
(в ходе
обуче
ния)
уделяется
коммуникативных
умений
учащихсяК
организации
активного
диало
гического
и полилогического
(в том
числе
дискус
профессионального
сованного
обсуждения
актуальных
экономических
Апробация
материалов
охарактеризованного
в данной
в течение
успешно
в Институте
тенсивного
обуче
ния
иностранным
языкам
Рурского
университета
гИ
Бохум,
предложенная
авторами
технология
очно-дистанционного
профес
сионально
ориентированного
преподавания
русского
языка
учащимся
экономического
профиля
весьма
эффективна
и позволяет
достигать


Амиантова
ЭИ ИИ,
Белянко
Борзенко
и дрИ
ние
коммуникативных
потребностей
учащихся
деления
целей
и содержания
обуче
ния //
Международный
конгресс
преподавателей
русского
языка
и литера
и новые
в преподавании
и литературыК
ЛИ ПИ
и проблемы
компетенции
студентов-нефилологов
гуманитарного
профиля //
Международный
конгресс
ского
и литературыИ
Научные
и новые
направления
в преподавании
русского
и литературыК


Вапенханс
ХИ,
Клобукова
ЛИ ПИ,
Михалкина
ИИ ВИ
и дрИ
Russisch
im
GeschäftskontaktК
Russisch
als
FremdspracheИ
Hamburg,


Вашик
Кибардина
технологии
в обуче
нии
иностранным
LesenHQ — 
интерактивная
Клобукова
ПИ,
ИИ ВИ,
Warszawa,
Клобукова
ЛИ ПИ
Лариохина
грамматике
упражненийИ


Михалкина
Лингвометодические
основы
обуче
иностранных
граждан
русскому
языку
средству
делового


Пшеничнова
ЕИ НИ
ние
иностранных
учащихся
профессионально
ориентированного
делового
10И
профессионального
общенияИ
«Бизнес»И
Базовый
уровеньИ
Лингводидактическое
описание
11И
иностранцев,
на нефилологических
Кlobukova, Klaus Waschik, Leo Weschmann
LINGUISTIC ND METHODOLOGIC L FOUND TIONS
OF BLENDED LE RNING OF RUSSI N S FOREIGN L NGU GE
FOR SPECI L PURPOSES FOR STUDENTS OF ECONOMIC F CULTIES
ND COLLEGES IN GERM NY
for special
to
students
foreign
higher
education
institutions
objectivesИ
доктор
\f­Œ
 \fˆ 
ще
недавно
больше
всего
в не
словарь
дера [18]
был
самым
объемным
по количеству
фиксированных
единицИ
изменилась
в свет
собрания
пословиц [8]И
Можно ли
сказать,
что
народ,
у которого
самое
боль
шое
собрание
в словарях,
на самом
богатый
в этом
отношении?
Конечно,
нет,
тем
более
что
проблема
лингви
ния
недавно
на
чинает
завоевывать
в общем
контексте
сопоставительного
межъязыкового
анализа [12]И
и понятноК
до недавнего
времени
пословицы
и поговорки
являлись
традиционным
объектом
иссле
дований
и этнографов,
вполне
оправдано
как
жанровой
спецификой
паремий,
так
и их
культурологической
функциейИ
в качестве
единицы
рассматривают
и лингвистыК
с одной
стороны,
одно
из народных
литературных
произведений
«малого
жанра»,
с другой — 
из 3
языковых
элементов
с ярко
выраженной
кумулятивной
логической
функцией [4]И
Лингвистическое
исследование
славянских
пословиц
в основном
ведется
сейчас
в синхронных
аспектахК
семан
тическом,
функциональном
и структурномИ
Диахронический
аспект
исследования
славянской
традиционно
постоянный
интерес
у фольклористов
и этнографов
XIX вИ,
до сих
пор
у лингвистов
дезидератом [7К 224–225]И
Во многих
сборниках
в том
и русских
пословиц,
которые
издаются,
удовлетворяя
спрос,
историко-этимо
логические,
культурологические
и сопоставительные
справки
либо
интерпретацию
паремиографии
XIX вИ
Характерно,
например,
что
фундаментальное
собрание
Михельсона [5]
многими
современными
популяри
заторами
используется
весьма
некорректно,
из нескольких
аргументации
лишь
одну,
столь же
произвольно
и его
богатым
европейским
сопоставительным
материалом
(немецким,
французским,
итальянским,
латинским
и древнегреческим)И
Многие
из русистских
обходятся
без

Одна
из кардинальных
проблем
лингвистического
исследования
пословиц
в диахроническом
ракур
се — 
разграничение
национального
источника [14]И
паремиологический
и до сих
осложняется
субъективными
моментамиИ
ремиология
противоположная
фольклорная
и языковая
данностьК
и как
ярко
национальная,
самобытная,
отражающая
специфику
культуры
соответствующего
народа,
и — 
a contrario — 
как
проводник
интернационального,
как
общечеловеческий
ментальный
и образный
позволяющий
разным
народам
Собственно,
мораль — 
нормы
и система
ценностей,
сложившиеся
на основе
культурного
и религиозного
и принимаемые
в данном
в качестве
поведения»
(Verhaltensmaßstab),
то пословицу
можно
назвать
идеальным
воплощением
и соответственно
со времен
в Европе
на этот
жанр
и смотрели
именно
на свод
народной
и моральный
доставшийся
от предковИ
ропейский
народов»
Коменский
собрание
пословиц
и поговорок,
написанное
в середине
XVII вИ,
potomkům — 
рость
чехов,
Неслучайно
и то,
собрание
мудрости
не по строго
алфавитному
формальному
а по темати
ке
образного
содержания
паремийИ
Тематический
порядок
расположения
пословиц
и поговорок
яв
ляется
во многом
отражением
тех
морально-этиче
ских
принципов,
которые
в них
запечатленыИ
Так,
в классической
пословиц
в собрании
«Пословицы
народа»
большинство
с этими
принципами,
напримерК
Бог — 
вера,
вера — 
грех,
исповедание,
судьба,
муж — 
похвала — 
похвальба,
воля — 
неволя
и тИ дИ
лишь
несколько
из большого
этической
«добро — 
милость — 
С добрым
добро
не без
добрая
Горьким
быть — 
расплюют,
сладким — 
проглонутИ
любит,
Всякое
благоИ
Легко
в этом
паремиологическом
ряду
представлена
не «чисто
русская»
моральная
позиция
по отношению
к добру
и злу,
а мудрость
общечеловеческая [9]И
Иное
выражена
она
средствамиИ
С одной
стороны,
выра
в русском
из Биб
например,
книжная
даяние
благо
благодарным
за любые,
пусть
скромные,
дары
и милости»,
торая
взята
из церковнославянского
текста
Нового
Всяко
даяние
благо
и всякъ
даръ
совершенъ
свыше
есть
(Всякое
даяние
доброе)И
С другой
стороны,
в далевской
та же
вечная
моральная
истина
выражена
национальными
Кого
дедушка
любит,
тому
и косточки
в руки
зафикси
рованная
до ВИ ИИ
Даля
в сборнике
Снегирева,
а потом
воспроизводимая
разными
источниками
по ВИ ИИ
Далю [8],
за пределы
собственно
истоков
и народного
языка
(в том
и фольклора
в Европе
доминантой
в кон
XIX ввИ
романтизму,
во многом
одушевленному
Иоганна
усматривавшему
в поэтическом
самовыраже
нии
народа
проявление
национального
Начиная
с кружка
Карамзина,
и их
после
также
и находили
национально
в общечеловеческомИ
Известно,
влияние
на русскую
XIX вИ
например,
воспринимаются
именно
такую
сугубо
национальную
являясь
на поверку
органическим
и русского
в частности,
о золотой
и кры
латых
выражений,
с нею
связанныхИ
Сюжет
этот
к северонемецкой
в собрание
и ставшей
французскому
Показательно,
национально
в фольклоре
органически
уживались
с признанием
общечеловеческого
или
общеевропейского [9К
Многие
фундамен
тальные
собрания
национальных
и по
и имеют
«дальнобойность» — 
собрания
Роттердамского,
лаковского,
Фляйшганса
изданные
в наши
ГригасаИ
Многие
из них
убедительно
констатируют
едва ли
не полную
идентичность
основного
национальный
языка
в последние
десятилетия
ведутся
в направлении
воссоздания
так
называемой
язы
картины
известно,
древние
корниИ
термин
восходит,
к дидактической
Яна
Коменского,
книга
которого
(изданная
в 1658
гИ)
и называется
obrazech» — 
в картинах»И
Для
всех,
кто
занимается
преподаванием
языков,
в том
и РКИ,
в картинах»
и «картина
мира» — 
это
понятия,
которые
были
и остаются
существенно
значимыми
повседневной
погружение
в язык
другого
на
рода
высвечивает
носителейИ
этом
нельзя
не признать,
что
понятия
этики
и морали
в зеркале
паремиологии
весьма
широки
уже
потому,
что
сам
такой
жанр
малого
фольклора,
как
пословица
(немИ
Sprichwort
англИ
proverb
фрИ
proverbe
и тИ дИ) — 
воплощение
народной
и национальной
этики,
и практически
можно
ту или
иную
морально-нравственную
категорию — 
либо
пози
тивную,
негативнуюИ
Это
из хорошо
известного
свойства
паремиологии — 
ее
антропо
тИ еИ
тесной
привязки
к характеристи
человека
и его
социальной
А раз
то и связь
с моралью
в широком
Неслучайно
поэтому
современные
теорети
ческие
исследования,
на системное
воссоздание
«языковой
картины
которые
стали
в последнее
десятилетие
одной
из доми
русистики,
своим
предшественником
лингвострановедениеИ
Эта
дисциплина,
которой
благодаря
работам
и ВИ ГИ
и их
с 1970-х ггИ
многие
по русскому
языку
иностранному,
постепенно
и академических
С середины
1980-х ггИ
в академической
(особенно — 
у московских
исследователей)
разрабатываются
различные
моде
ли
«наивной»
и «научной»
картин
мира,
делаются
плодотворные
и тИ дИ
Работы
Апресяна,
Арутюновой,
Караулова,
Колесова,
Мокиенко,
Никитиной,
ЛИ БИ
Савенковой,
ЕИ ИИ
Толстого,
и дрИ
прояснили
различные
взаимодей
ствия
«язык — 
культура»,
нащупали
доминант
ные
фрагменты
картины
«Пространство»,
«Душа»,
разные
к их
В прагматическом
плане
большинство
исследований
направлено
в конечном
итоге
на по
иски
национальной
специфики
языка
куль
турологического
теоретических
достоинствах
разработанных
картины
«русского
мира»
построение
обнаружило
и достаточно
большую
Основная
трудность,
кажется, — 
в излишне
обобщенной
и потому
достаточно
субъективной
языковых
за сугубо
национальные
стереотипыИ
Общая
методологическая
особенность
многих
дований
такого
рода — 
глобальность
выводов,
построенных
на неадекватном
сопоставлении
разных
вообще
сопоставительного
к языковым
фактам,
особенно
русской
и европейской
паре
миологии [1К
однако,
возможность
иначе
оценить
«национальный
русского
а вместе
с тем
и усомниться
в принятом
реотипе
о гипертрофированной
фаталистичности
в судьбу
и неверие
в нее
в России
и индивидуальны,
и региональны,
и ситуативны,
и социальны,
и генерационно
дифференцирова
а главное,
исторически
обусловлены
и огра
Исключает ли
универсальность
большинства
паремиологических
концептов
региональную
самобытность?
Значит ли
она,
что
поиски
нацио
Разумеется,
нетИ
Национального
и регионального
в универсальном
паремиологическом
наследии
не
и это
давно
установленный
однако,
национального
концептуальную
универсальность
большинства
пословиц
от их
формально-языковой
компонентной)
национальной
ностиИ
Иными
национальная
паремиологии
заключается
не в выражаемом
ими
содержании,
а в форме
выражения
этого
но — 
общечеловеческого)
содержанияИ
Не всегда,
разумеется,
форма
пословицы
маркирует
какие-либо
национальные
реалииИ
Некоторые
компоненты,
на которых
многие
универсальный
затрудняет
националь
ную
паспортизацию
формыИ
Условно
(поскольку
из разрядов
неопределены)
поэтому
можно
предложить
об
трехчленную
классификацию
паремиологи
ческих
компонентов
по степени
«национальной
К лексемам
ского
типа
относятся,
например,
соматизмы
(голова,
нога,
глаз,
и тИ дИ),
имеющие
в послови
цах
народов
мира
ограниченную
национальную
«отмеченность»
естественной
реалемной
К лексемам
второго
более
национально
маркированнные
анимали
стические
компоненты
(волк,
конь,
собака,
кошка,
корова
и тИ дИ),
универсальность
которых
в некоторых
зонах
конкурирует
с локальностью
и об

Третий
компонентов
кирующий
собственно
национальные
Национальная
маркировка
каждого
из трех
выде
типов
может
осложняться
культурологическими
и собственно
языковыми
факторамиИ
Так,
маркером
такого
рода
может
стать
и сама
например,
не радость
),
не воспроизводимые
других
по форме
и трансформы
известных
называе
мые
антипословицы [17]
или
паремиологические
неологизмы
разного
составаИ
Аккумулированная
культурологическая
информация
(мифологиче
ская,
обрядовая,
и тИ пИ)
может
окрашивать
пословицы
и поговорки
в национально
Выявление
и последовательное
описание
трех
выделенных
типов
формально
маркированных
пословиц — 
одна
из перспектив
современной
гвистической
паремиологииИ
Ясно,
что
группа
наиболее
привлекательна
в силу
национальной
или
локальной
идентификацииИ
К этой
относятся
и собственные
в составе
пословиц,
ются
«мечеными
атомами»
конкретных
местных
и исторических
событийИ
ких
пословиц
поиски
национальной
специфики
особо
целенаправленны,
что
оправдано
формальной
маркированностьюИ
Но даже
в этом
случае
паремиолог
должен
четко
разграничивать
формы
и относительную
специфичность
содержанияИ
Относительную,
потому
что,
несмотря
на принципиальную
индивидуальность
имени
и связанных
с ним
коннотаций,
универсального,
общечеловеческого
содержания
достаточно
показательный
и сугу
национального,
и относительно
национального
с названием
города
Пословица
относится
к весьма
актуальным
и ча
инструментализированным
в процессе
давания
ибо
позволяет
рассказать
и о спе
цифично
русской
самоваре,
и о городе
знаменитыми
Иное
дело — 
устаревшие
цы
о Туле,
которые
можно
квалифицировать
как
усложне
рифмованной
структурой,
которая
в данном
логическое
пространство
поэтому
локальное
национально
фичное)
становится
доминирующимИ
Еще
детализированным
распределение
по оси
«национальное — 
интернациональное»
пословиц
с топонимом
недавно
специальному
лингвокультурологическому
пословицы
автором
в общую
парадигму
концептов
«Чужое»,
«Родина»
«Чужбина»,
«Собственная
этом
в рус
«языковой
мира»
на сугубо
русском
материале
не исполь
иноязычные
сопоставления,
данная
концептуальная
оппозиция
интерпретируется
собственно
русскаяИ
На первый,
общий
вывод
ибо
поисков
ционального
в пословицах,
более — 
с ярко
маркированными
локально
и исторически
нентамиИ
Конкретный
сопоставительный
анализ
многих
пословиц
с компонентом
на фоне
аналогичного
одна
собственно
национальные
потенцииИ
Типичный
пример
такого
рода
ционализации
интернационального» — 
посло
не сразу
сразу же
конкретные
И действительноК
в какой-то
степени
эта
посло
вица
соответствует
факту
длительной
застройки
и постепенного
Москвы [11К 165–166]И
Культурологический
подтекст
приводит
некото
историков
русского
языка
к прямолинейной
и в то же
противоречивой
диагностикеК
«Собственно
Первоначально — 
не вдруг
строилась
, — 
констатируют
авторы
одно
из фразеологических
словарейИ — 
Возможно,
Paris
не в один
день)» [10К
Москва
не сразу
(не вдруг)
строилась
отражает
факт
длительной
застройки
и постепенного
разрастания
МосквыИ
В летописях
она
впервые
упоминается
Долгоруком,
в 1147
хотя
хеологические
о посе
лениях
на месте
Москвы
в IX–X ввИ
С начала
XIII вИ
Москва
становится
центром
Московского
княжества,
с XIV вИ — 
княжества
сковского,
со второй
половины
ХV вИ — 
столицей
единого
Российского
государства,
крупным
тор
гово-ремесленным
и культурным
центромИ
перенесения
в Петербург
при
Петре
Первом
(1712
гИ)
Москва
продолжала
до возвращения
Но русская
о Москве
в других
не вiдразу
будований
Не за дзень
Не ад
разу
Вiльню
пабудавалi
полИ
Nie
od
razu
Kraków
zbu
dowano
францИ
не строился
в один
день»;
не строился
за один
год»;
англИ,
францИ,
италИ
«Рим
не строился
за один
день»;
за один
не строился»
и подИ
Они
не подтверждают
интерпретацию
с французского
Paris
s’est
построен
не в один
а демонстрируют
общность
представлений
разных
народов
о том,
больших
городов
больших
и немалых
времениИ
в активном
варьировании
названия
рода
в малом
фольклоре
и языках
разных
народовК
 — 
в датском,
и африкаансе,
 — 
в датском,
 — 
в венгерском,
 — 
в африкаансе,
в белорусском
и польском,
и
в немецком,
Львов
 — 
в польском,
Прага
в чешском
и словацком,
в польском,
в английском
(в США),
Загреб
в хорватском
и сло
венском
и тИ дИ
«Рекордсменом»
по представленности
в самых
разных
в этом
название
которого
вошло
в пословицы
на таких
африкаанс,
болгарский,
английский,
эстонский,
финский,
французский,
итальянский,
литовский,
норвежский,
польский,
португальский,
провансаль
ский,
ретороманский,
румынский,
шотландский,
с названием
Не сразу
(вiдразу)
Москва
будувалася
(будувалась)
и белИ
Не за год
не зразу
будавалася
Концептуальное
и интернациональное
паремио
логическое
содержание,
как
видим,
доминирует
даже
в случаях,
когда
национальная
компонентная
форма
несомненнаИ
Это
и понятно,
поскольку
«Родной
«Чужбина»
и тИ пИ
относится
к универсалиям
и нахо
отражение
в культурах
(в частности,
литературах)
самых
разных
народовИ
Воплощенная
в конкретные
языковые
формы,
эта
оппозиция
(или
концепты,
репрезентирующие)
нередко
на безграничном
паремиологическом
выходя
за пределы
ЕвропыИ
Причем
синтаксический
соответствующих
в таких
оказывается
типологически
идентичен,
несмотря
нашей
явно
дана
по принципу
«единства
противоположностей»К
быть
«собственно
русской»
и в то же
время
образо
«влиянием»
французской
одно
не моглаИ
Да и французская
приведенная
названного
словаря — 
одно
из многих
интернациональных
воплощений
концепта
о постепенном
сооружении
большого
городаИ
к которой
паремию
ведет
последовательная
цепь
славянских
и неславянских
пословиц,
и ее
ареальный
континуум
не о заимствовании,
а о древней
общей
этих
«национализации»
интерна
ционального
концептаИ
образом,
в посло
вицах
и поговорках
с национально
маркированными
компонентами
обнаруживаются
черты
ти
пологического
или
генетического
универсализма,
свойственного
концептуальной
не следует,
однако,
в другую
национальной
столь же
закономерно
отражаемой
пословицамиИ
Каковы же
возможности
и методика
разграничения
универсально
человеческого)
и генетического
(тИ еИ
национально
и локально
в структуре
Возможности
этой
проблематики
туются
уже
названным
выше
соотношением
общего
содержания
и конкретных
форм
вопло
этого
содержанияИ
национальной
маркированности
в языковой
скрупулезно
анализируя
варьирования
в каждом
языке
наблюдения
за варьированием
той
или
иной
по
словицы
с точным,
детализированным
ареальным
описанием
паремиолога
к ответу
на «проклятый
вопрос»
об ее
исконности
в том
ином
языкеИ
по оси
«Национальное»
«Интернациональное»
сопоставлении
пословиц
различных
языков,
разумеется,
не укладываются
в простую
двучленную
жое»И
Анализ
конкретного
материала
всегда
дает
и различий,
щих
точную
квалификацию
исконности
или
заим
ствованияИ
сопоставительном
и немецких
пословиц,
типов
Полное
тождествоК
Ворон ворону глаз не
клюет
(часто
иронИ,
неодобрИ) — 
Eine Krähe hackt
der anderen die uge nicht
Люди
одного
и того же
не будут
друг
другу
с античных
временИ
в таких
легко
заменяется
на
не виклює,
не ви
польскИ
bie)
болгИ
Гарван
гарвану
око
не вади;
Гарга
на гарга
око
не вади
В основе
пословицы — 
народное
наблюдение
за хищниками,
другаИ
Близки
по смыслу,
но далеки
по образности
русские
на вора
не челобитчик;
Дурная голова ногам
покоя не
надо
(было)
хорошенько
подуматьИ
Говорится
с осужде
о необдуманном,
ном
поведении,
повлекшем
за собой
лишние
проблемы,
хлопотыИ
 — 
Ein dummer (toller) Kopf macht den Fü
ßen rbeit; Was man nicht im Kopf hat, muss man in
Идея,
выраженная
пословицей,
варьируется
как
в русской
народной
За дурной
головой
и ногам

непокой,
У худова
ума
неболога
и ногам
и в других
языкахК
польскИ
nogach
(У кого
в голове,
тот
должен
иметь
в но
на нозете
ногам
глупой
головой);
немИ
(toller)
Kopf
macht
Füßen
rbeit
(Глупая
голова
заставляет
3)
Тождество
образа
и структуры
при
различи
в объеме
в русских
и немецких
Дураков не
сеют, не
они сами растут (родятся)
(ПростИ,
неодобрИ)И
Говорится,
часто
в сердцах,
когда
кто-лИ
поступает,
с точки
Narren wachsen unbegossen
В пословице
сохранилось
древнее
славянское
слово
многим
ским
языкамК
белИ
Дурняў
не сеюць,
не жнуць;
Дурняў
не сеюць,
а самi
родзяцца
не сiють,
орють,
а вони
самi
родяться
Дурнiв
нi
сiють,
нi
пашуть,
а самi
родять
болгИ
и несеяни
никнат;
Глуп
да ги
польскИ
wachsen
watering
и структуры
в компонентном
составе
(особенно
ком
глаз долой — 
сердца вон
О том,
далеко,
не видишь,
и не вспоминаешь,
с сожалением
с упре
уезжая,
опасается,
забудут;
а также — 
как
совет
не попадаться
на глаза
тому,
кто
может
неприятности,
наказатьИ
 — 
us
den ugen, aus dem Sinn
неточной
с фрИ
yeux,
которая
восходит
к стихам
неримского
поэта
ггИ
до нИ эИ)К
из глаз,
настолько же
из сердца
Однако
зывают,
что
она
интернациональна,
фольклорна
по своему
происхождению
и не имеет
конкретного
и неславянским
з очей,
i з дум
(z serca)
болгИ
от очите — 
от сърцето
yeux,
Близость
образа
и общего
содержания
посло
виц
при
расхождениях
в синтаксической
структуре
и компонентном
Бодливой корове бог рог
не
дает
Справедливо,
который
мог бы
доставить
неприятности,
причинить
зло
не выпадает
Böse Kühe haben
отражает
народные
представления
о том,
безрогимиИ
зафиксирована
с ХVII–ХVIII ввИ
в форме
Бодливой
не дает
 — 
мнИ
рог,
рога
В русском
и других
славянских
языках
распространены
варианты
о свинье,
большую
экспрессивностьК
Не дал
свинье
рогов
(рог),
а бодуща
была
бы;
Не дай
Бог
свинье
рога,
а мужику
барства;
Кабы
бычий
да конское
копытоР
Бодливая
комола
Не дав
свинi
рiг;
Коли б
роги,
то б
цiлий
В литератур
ном
вариант
о корове
активнее
годаря
рифмо-ритмическим
связям
компонентов
пословицы — 
именно
они
сохранили
и устаревшую
грамматическую
формуИ
болгИК
На бодлива
бог
не дава
И [10]И
О древности
образа
и другие
(употребленa
в комедии
«Много
шума
из ничего»);
в свете
последовательных
ставлений
русских
пословиц
многие
из них,
если
не большинство,
не специфично-
а интернациональными,
дальнобойные
в паремиологию
ЕвропыИ
Истоки
такой
«европейскости»
русских
различныК
это
и древняя
генетическая
общность
индоевропейских
и фолькло
и разнообразные
исторические
и культурные
контакты,
и многовековая
адаптация
античного
и христианского
наследия,
и целенаправленные
усилия
составителей
паремиологических
собраний
по европеизации
панславинизации)
нашего
общего
пословичного
наследияИ
Констатация
такой
общности,
глобаль
ной
переоценке
квоты
национального
в «языковой
картине
Демонстрация
общеевропейского
в русском
паремиологическом
фонде,
однако,
так
таит
в себе
опасность
глобализации,
поскольку
универсальность
концептов
в виде
может
и к переоценке
интернационально
в ущерб
национальномуИ
европейского
пословицы
требует
детализированного
языкового
Понятно,
паремиологи-лингвисты
не всегда
достаточную
информацию,
печивающую
анализ
по всем
необходимым
в нашей
его
просматривается
интернациональный
характер
моральных
принципов,
во фразеологии
и паремиологииИ
нередко
количественно
ваемые
немецкие
(смИ
выше)И
И уже
потому
немало,
кажется,
читателю
понимания
языко
и культурологических
особенностей
русской
паремиологииИ
Между
это
небесполезно
и для
русскоговорящего
населения
Германии
уже
2 млн),
владеющего
немец
языком,
но не забывающего
и свой
роднойИ
в том
и русская,
стоит
перед
необходимостью
восполнять
многие
ла
куны,
порожденные
глобально
фольклористическим
и этнографическим
к ее
анализуИ
К ним
относится
необходимость
экспериментального
стического
сбора
данных
о реальном
употреблении
и функционировании
в современных
и живой
вариантности
в их
диахронической
обоснованная
стилистическая
кация
паремий
разных
типов
и дрИ
Не дожидаясь
окончательного
восполнения
этих
лакун,
паремио
логи-русисты
и слависты
могут
уже
и последовательные
описания
пословиц
в общеевропейском
контекстеИ
Пословицы
были
и остаются
социальных
отношений
в любой
и европейской
культуры
обнаруживает
в этом
зеркале
большое
сходствоИ
статья — 
одна
из попыток
показать
Ведь
современная
лингвистическая
паремиоло
так же,
Москва
не сразуИ
И русский
на самом
могуч
интернационален,
показывает


Мокиенко
Степанова


Вальтер
ХИ,
Коморовска
Мокиенко
ВИ МИ,
Кусаль
Русско-немецко-польский
словарь
активных
пословиц
(с ино
язычными
и историко-культурологическими
комментариями)И
Russisch-Deutsch-Polnisches
aktiver
quivalenten
Вальтер
Мокиенко

Верещагин
ЕИ МИ,
Костомаров
ВИ ГИ
Язык
и культураИ
Лингвострановедение
и преподавание
русского
языка
как
ино
Михельсон
и речьИ
и чужоеИ
и ино


Мокиенко
Пушкинская
до и после
Пушкина //
ПушкинК
Альманах /


Мокиенко
ВИ МИ
Славянские
и немецкие
пословицы
(проблемы
типологического
и историко-этимологического
сопоставления) //
SprachweltИ
Typologische
Vergleich
rbeiten)И
Wolfgang
Gladrow,
Main — 
Berlin — 
York,
Мокиенко
ТИ ГИ,


Мокиенко
ВИ МИ,
Николаева
ЕИ КИ
пословицы
и поговорки
и нерусская
картина
мира //
язык
на рубеже
26–27 октября
и сообщенийИ
ТИ 1И
Актуальные
лингвистической
этимологического
Школьный
словарь
живых
русских
пословиц //
СоставителиК
ЮИ АИ
Ермолаева,
АИ АИ
Зайнульдинов,
ТИ ВИ
Кормили
Proverb //
Text-Types
Walter
Universitätsverlag
Brockmeyer,
13И
Walter
ParallelenИ
Greifswald,
14И
Walter
Was
verraten //
15И
Walter
HИ,
ltmann
SИ,
Bolesta

uИ aИ
Klar
Schi�
machenР
Fische,
Wasser,
Schi�e
und
die
Menschen
am
Meer
in
Sprich
Greifswald,
Walter
Ewa,
ValerijИ
ParallelenИ
Greifswald-SzczecinК
17И
Walter
Harry,
Mokienko
ValerijИ
Ein
Buch
mit
sieben
SiegelnИ
Historisch-etymologische
Skizzen
zur
deutschen
Phra
Greifswald,
18И
Wander
WilhelmИ
HarryWalter
RUSSI N P R MIOLOGY ND EUROPE N L NGU GE
ND
CULTUR L SP CE
proverbs,
proverbs
variants
well
proverbs

последнее
с завидной
регулярностью
лексикографическая
группа
университета
под
руководством
профессора
Харри
Вальтера
издает
словари
немецкой
и славян
и фразеологизмовИ
в основном
двуязычные
смешанного
с обязательным
историко-этимологическим
коммен
и с множеством
из разных
Рецензируемая
книга
представляет
собой
специа
логический
включающий
к 120
заголовочным
единицам
в виде
немецких
и фразеологизмов,
к Средним
и оставшихся
в активном
употреблении
в современ
В название
вынесен
из средне
вековых
фразеологизмов
Das hat Hand und Fuß
буквИ
 — 
у этого
есть
рука
и нога),
зафиксированный
в 1500
В этом
выражении
компонент
обозна
держит
а компонент
Fuß
левую
ногу,
с которой
садятся
в седло,
и если
то и другое
на месте,
то все
в по
то есть
«хорошо
продумано,
основательно,
внутренняя
образная
доцент
\n\b\n \n  €\n‚  \f\bƒ\n \n
рационально,
современное
оборота [СИ 56]И
эти
определения,
имеющиеся
в значении
фразеологизма,
по праву
можно
отнести
к содержанию
толкования
выражения
и определения
истоков
полную
картину
развития,
опираясь
на солидные
источ
ники,
а также
современного
иллюстративно
и параллели
из славянских,
(их около
главные
компоненты
и располагаются
в ал
фавитном
порядкеИ
статей
дается
в конце
изданияИ
Некоторые
статьи
в виде
очерков,
они
достаточно
исчерпывающие
и объемные,
при
максимальное
этимологических
версий
из всех
словарей,
содержащих
этимологию
например,
информация
об обороте
jmdm den
Brotkorb höher hängen
дается
из следующих
источ
Wander
Wagner
2012 [CИ 22–23]И
историко-этимологического
толкования
приводятся
современного
требления
выраженияИ
Например,
nach Canossa
«известно
во всех
но редко
в его
вариантеИ
В се
шутливо
как
эвфемизм
в значении
"пойти
в туалет"
Tante
gehen)» [CИ 27]И
из современной
немецкой,
чешской,
и украинской
прессыИ
В конце
эквиваленты
PolnischК
TschechischК
nedat za něco ani haliř (ani corunu); na
Этимология
дается
не только
к фразеологизму,
но и к заголовочному
der,
Füße — 
Pous,
После
основных
главного
компонента
приводятся
самого
фразеологизмаК
uf großem Fuß leben
(ugs)К
ufwendig
leben
(жить
с большими
тратами);
(scherrzhИ)
Große
иметь
большие
ноги) [CИ 47]И
Затем
в каждой
статье
видим
паспортизацию — 
век
год
Keinen Heller wert
abИ 1632 [CИ 67];
uf
dem Holzweg sein
seit
spätesens
dem
Jahrhundert
deutschen
Gebrauch [CИ 70];
Unter einer Decke stecken
За этим
следует
историко-этимологический
где
на основе
различных
развитие
семантики
фразеологизмаИ
Например,
Einen Denkzettel verpassen
первоначально,
юриди
ческая
формула,
грамота,
уведомле
ние,
письменное
сообщение
иска
или
жалобы,
позже — 
просто
письменное
сообщение,
а в Библии
в переводе
в иезуитских
школах
в ней
перечислены
прегрешения
учащихся,
а в языке
школьников
она
получила
современное
значениеК
предупреждение
(напоминание)
о серьезном
на
Приводя
множество
этимологических
не только
присоединяются
к одной
из них,
но и делают
свои
выводыИ
Так,
ряд
исследователей
выражение
den
Gürtel
enger
schnallen
(затянуть
синонимично
Brotkorb
(ограничить
в еде)И
Авторы
словаря
отмечают
ошибочность
этого
поскольку
соотносятся
Нередко
этимологические
толкования
словаря
присоединяются
не к традиционным,
а к современным,
выдвинутым
на материа
языковИ
опровержение
традиционного
мнения
о заимствовании
в русском
ни рыба
ни мясо
из немецкого
в пользу
принадлежности
зеологизмов
к интернационализмам [CИ 45]И
В этой
множество
из гер
во всех
и яв
обязательным
занимая
ванное
в конце
в основном
в следующем
Polnisch,
Tschechisch,
не только
выполняют
различные
функции
при
этимологическом
анализе,
но и делают
Большинство
заголовочных
снабже
пометами,
частотная
из них — 
разгИ
Drei
Kreuze

Далее — 
высокИ
(держать
правления) [CИ 62];
abwИ
снижИ
Krethi
Plethi
(meist abw
И) [CИ 94]И
Часто
получает
и больше
пометК
[CИ 105];
) [CИ 107];
Pantoffel
(ugsИ oft scherzИ
) [CИ 123];
Perle
vor
wefen
(ugsИ
) [CИ 127]И
приводится
(gehИ, veralternd, iron
нос) [CИ 136]И
Редкой
пометой
является
bildungspr
entrichten
(внести
свой
вклад) [CИ 120]И
переоценить
чение
стилистических
помет — 
в различных
наборах
Пословицы
помечены
словом
Sprichwort
Wer den
Pfennig (Groschen) nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
русскИ
Копейка
рубль
бережет)И
В приведенной
по
словице
реалия
Pfennig
как бы
устарела
прямо
у нас
на глазах
в связи
с введением
евроИ
Однако,
от
мечено
в статье
словаря,
слово
было
«отцом»
многих
диалектных
и иностранных
названий
монеты
и живет
сейчас
в словах
англИ
Босния
и Герцеговина
Rappen
швейцИ
Raben-pfenni
g),

а также
в пословичной
не почитает
малое,
не стоит
большего» [CИ 131]И
Некоторые
вестные
обороты
дополняются
употребляв
шимися
в них
компонентамиИ
Например,
Pech
в следующем
Pech {kleben; an der
Hose; auch am Hintern;
am rschк haben
русскИ
Не везет
кому)И
Дополнительные
компоненты
несколько
проясняют
образную
мотивировку
ФЕ,
а выражение
говорит
в пользу
этимоло
Этимология
некоторых
объ
с происхождением
эквивалентных
например,
немИ
Heulen wie ein
Schloßhund
реветь
белугой
[CИ 154],
смИ также
weder
Fisch noch Fleisch
В ряде
решающим
зательством
правильности
этимологической
версии
(одной
из нескольких)
в виде
кументальной
фотографии,
в статье
Die
Kurve kratzen
pejorativИ
Tendenz)
буквИ — 
поворот — 
«удалиться,
умчаться
быстро
и по возможности
на велосипеде
или
педаль
обочинуИ
на лыжах
не было
ломных
лыж)
палкой
со специальным
тормозят
о снегИ
3И Лошадь
трогается
с места,
и из-под
то же
об автомобиле,
поднимает
пыль
на поворотахИ
В Средние
и кареты
телеги
задевали
углы
домов,
и жители
были
вынуждены
защищать
домаИ
Сегодня
на тротуаре
от «царапанья»
то быстро
делал
«царапал»
камень
и исчезалИ
Фотография
такого
камня
фразеологизмов,
и очевид
ным,
но на самом
в глубину
Средних
и опирается
на древний
быт
и нравыИ
Так,
выражение
Victory — 
Zeichen, Victoryzeicen,
который
с помощью
и среднего
это
слова
victory
Однако
история
этого
жеста
«более
бру
тальная» [CИ 185]
и восходит
к использованию
в качестве
оружия,
грозным
(6 выстрелов
в минуту),
в мобильности
В битве
Азинкуром
гИ)
английские
лучники
французских
и на па
победы
символ
Если
лучник
попадал
в плен,
то ему
отрезали
имен
эти
пальцыИ
Жест
стал
популярен
после
Второй
мировой
войны,
в Бельгии
первая
буква
словаИ
Помимо
этого
буква
в азбуке
Морзе
по ритму
началом
5-й симфонии
Бетховена — 
позывными
радиостанции
образом,
прослеживается
история
выра
Во всех
статьях
словаря
пропорционально
вмещаются
лингвистический
и этнографический
ные
рисунки
и фотографии,
отображающие
ные
и реалииИ
обработана
обширная,
современная
литература,
включая
национальные
корпусы
всех
используемых
языковИ
очерков
сложен
по структуре,
поэтому
всегда
добавления
и поправкиК
выше
было
помет,
которых
даются
в сокращенном
видеИ
Таблица
сокра
в начале
словаря
не будет
особенно
для
таких
помет,
figИ
а также
для
объяснения
ницы
и
К обороту
da liegt der Hund
begraben
есть
смысл
упомянуть
исследование
Grober-
подтверж
сИ 31
в сго
сИ 103,
абзац,
СИ 123 — 
внести
скромный
вклад
(не «заплатить»)
и добавить
что-нибудь
со словом
«лепта»И
В словаре
помимо
хронологического
принципа
прослеживается
принцип
объединения
по роду
занятий — 
много
юридиче
и рыцарских
В то же
огромный
средневековых
лишь
одна
единица
toi-toi-toi
(приведенные
русские
параллели — 
это
целый
ряд) [CИ 181–182]И
Добавление
даже
одного
выражения
и перекрестных
больше
в трактовке
Историко-этимологические
очерки — 
глубокое
исследование,
написанное
и увлекательноИ
использовать
в том
и в процессе
преподавания
и изуче
ния
немецкого
разном
уровне
новых
на ниве
лексикографии
Sarah ltmann, MichaelFrische, lbert Han�, Ecaterina Istrati, Sebastjan Ja�ke,
nau, Harrz Walter (leadership)
THERE IS GOOD SENSE IN ITР
Medieval phraseology in our languageИ Historical-etymological essays on the Slavic Parallels
motivation,
Greifswald
University
WalterИ
years
the
dictionary
have
created
bilingual
German
dictionaries
set-expressionsИ
article
the
dictionary
exhaustive
given
given
доктор
филологических
Государственного
театрального
Гётевского
общества
сближение,
взаимовлияние,
 \f:
глубине
и трудный
и России?
в первых
на южном
моря
завоеванное
рыцарями
Тевтонского
государство,
по материальной
с соседними
и имевшее
торговые
с Польшей
и Русью?
в XVII
и XVIII ввИ,
дипломатов,
и путешественников
и Адама
и где
воспевались
и близость
к природе
крестьян,
с «ненасытной
жадностью
на родине
вовлеченной
в гор
войны
И, конечно,
не вспо
и Екатерины — 
в числе
и тем,
не теряя
национального
и государствен
достоинства
и с внешним
И едва ли
не в первую
с ГерманиейИ
образование
моносовИ
в Россию
нам — 
в противоречиях,
спорах,
и несогласиях — 
российскую
в XIX вИ
со школьной
плоды»И
Подобный
в XX вИ
и другой
и поэт» — 
менной
Борис
одинИ
бросим
взгляд
на историю
не только
российской
где
немало
нашего
с Германией,
но и рус
то мы
не сможем
импульсов,
наше
из страны
и ШиллераИ
Фантазии
Гофмана
в расска
Одоевского,
Фауста — 
в стихах
Пушкина
(сцена
из «Фауста»)
и прозе
Гоголя
Германия
страной
романтической
(юношеская
поэма
«Ганц
Кюхельгартен»,
залечивать
после
провала
которой
Гоголь,
\r \r\f
кстати,
срочно
поехал
в Германию) — 
и зна
насмешливо-печального
разочарования
немцев-мещан
в «Невском
проспекте»)И
Неслучайно
выдающийся
русский
критик
Серебряного
века
об утрате
о ключевом
осознания
ГоголяК
быть
Шиллером»И
И именно
Шиллер
с его
страдаю
юного
и созвучным
собственной
художественной
совести
ориентиром
к Германии
в России
в ро
мантическую
эпоху
«любомудров» — 
философско-
литературного
пристально
изучались
Канта,
ИИ ГИ
и ФИ ВИ
Шеллинга
с его
идеалистической
концепцией
искусстваИ
На этой
волне
формируется
интерес
МИ ЮИ
Лермонтова
к лите
по свидетельству
близких
он
с детства
собственным»И
Исследователи
находят
множество
реминисценций
тем,
мотивов
и образов
произведений
немецких
авторов
(ИИ ВИ
Гёте,
Шиллера,
ГИ
Гейне,
и дрИ)
в творчестве
известные
из них,
самостоятельно
развивающие
оригиналов, — 
хотворение
«Горные
вершины
спят
во тьме
ночной»
(лермонтовское
название — 
вольные
Гейне
одино
и «Они
друга
долго
и нежно»,
а также
«Воздушный
(Из Зейдлица)»,
к балладе
австрийского
и поэта
языком,
и культурой
тесно
связанного
с ГерманиейИ
Отмечено
также
влияние
на формирова
из ранних
драм
русского
гения,
стремившегося
создать
портрет
поколения
в образе
протестующего
и одинокого
молодого
героя-идеалиста,
была
на немец
Leidenschaften» — 
и страсти»,
1830
гИ)И
Гётевским
Мефистофелем
навеяно
и юношеское
стихотворение
Лермонтова
«Пир
Асмодея»
(1830–1831
ггИК
«У беса
праздникИ
Скачет
представляться /
Чертей
и душ
усопших
сброд, /
за кушаньем
трудятся
И вот
картофель
подает, /
Мефистофель /
немец
Тютчева — 
отдельная
страница
в ис
тории
взаимоотношений
России
и ГерманииИ
Целых
22 года
в качестве
чиновника
русской
дипломати
в Баварии
в Мюнхене — 
на реке
воспетом
многими
немецкими
и прозаиками,
тогдашнем
со многими
не только
из при
дворно-аристократической
и дипломатической
но и с учеными,
философами
(в том
числе
ФИ ВИ
Шел
лингом),
художниками,
(особенно
с Генрихом
В пушкинском
за 1836
Тютчев
публикует
из 24
стихотворений
названием
присланные
из Германии»И
Там же,
в Германии,
он
переживает
сердечных
увлечений,
одно
из самых
сильных — 
к Амалии
Лерхенфельд,
посвящено
в основу
знаменитого
стихотворение
вас — 
и все
(1870
гИ)И
С начала
1840-х
убежденный
панславист,
прокламировавший
России
в не
по его
мнению,
спасения
ции
от революционных
катастроф
религиозно-госу
дарственном
подчинении
Запада
Восточной
Европе
и Германия»,
и революция»
и дрИ),
не менее
во многом
вдохновлялся
духовными
импульсами,
идущими
из немецкой
страныИ
В первую
очередь — 
учением
Шеллинга
о единой
«мировой
душе»,
находящей
выражение
в природе,
и во внутренней
нерасчленимое
за думой,
волна
за волной — /
Два
проявленья
и дума»,
Сами же
немцы
ценили
и как
образованного
и ум
ного
дипломата,
и как
увлекательного
собеседника,
и как
талантливого
посредника
между
культурами
и России
за перевод
на русский
стихотворений
Гейне,
и Гёте)И
И не в меньшей
хорошего
оценка
по нравственному
рию — 
не первая
и не единственная
в истории
германцами
наших
соотечественниковИ
поклонником
русского
и русской
культуры
был
Август
Фарнхаген
фон
Энзе
дипломат
и литератор,
оставив
ший
яркий
след
в истории
немецкой
словесности
не только
своими
художественными
произведениями,
но и смелым
свободомыслием
и тонким
эстетическим
вкусом,
позволившими
хозяину
со сво
супругой
влиятельного
литературного
салона
вдохновить
начинающего
ГИ
защитить
от узколобой
литератора-резоне
Вольфганга
Менцеля
одновременно
делал
у нас
ВИ ГИ
Белинский)
и гонимых
писателей-
оппозиционеров
группы
«Молодая
Германия»
(в том
необычайно
популярного
в России
до последних
десятилетий
XX вИ
драматурга
Карла
А также
сравнительно
тогда
известного
в амплуа
писателя
ученого-натура
кругосветной
под
командованием
фон
Коцебу
(1815–1818
ггИ)
Адельберта
фон
Шамиссо,
выразившего
в поэме
«Изганники»
гИ)
глубокое
и АИ АИ
на немецкий
язык
русскую
сатирическую
повесть
XVII вИ
«Шемякин
суд»
и стихотворение
кина
«Два
ворона»
и всемирно
прославившегося
повестью
«Необычайная
история
Петера
Шлемиля»
о продаже
тени
за «кошелек
ната»
с никогда
не иссякающими
червонцами — 
и стихотворным
циклом
«Любовь
и жизнь
Робертом
ШуманомИ
Будучи
в составе
риода
антинаполеоновских
войн,
фон
Энзе
настолько
проникся
симпатией
к нашим
сооте
чественникам,
убежденным
сторонником
русско-немецкого
сближения
и, изучив
и первым
в Германии
оценив
Пушкина
как
великого
национального
поэта-реалиста,
прозорливо
заметил
в статье
о творчестве
Пушкина»,
гИ)К
нашим
народам
дено
развиваться
в тесном
и живом
взаимодействии»И
В современной
словесности
немецкий
Гоголя
«гениально
самобытного»
и МИ ЮИ
Лермонтова
«наиболее
блистательный
и многообещающий»
поэтический
талантИ
У себя
на родине
Фарнхаген
фон
контактов
с русскими,
оказавши
мися
в его
стране,
и среди
них
нельзя
не упомянуть
подолгу
жившего
в Германии
видного
писателя-«лю
бомудра»
Николая
Александровича
Мельгунова,
стре
мившегося
примирить
славянофилов
и западников,
активно
способствовавшего
литературным
связям
и Западной
Европы — 
и поэтому
в глазах
Фарнхагена
являвшегося
незаурядным
очень
но таким,
хотела бы
Одним
из самых
активных
пропагандистов
рус
в Германии
денштедтИ
Хорошо
образованный
молодой
в 1840–1843
домашним
учителем
в доме
князей
Голицыных
в Москве,
затем
преподавателем
гимназии
в Тифлисе,
где
брал
уроки
восточных
языков
у азербайджанского
поэта
в Германии
опубликовал
и один
день
на Востоке»,
имевшую
огромный
благо
даря
включенным
в нее
образцам
азербайджанской
и персидской
поэзии)И
знаком
с АИ ИИ
Герценом,
с НИ АИ
АИ КИ
Тургеневым,
на немец
кий
язык
сочинения
ГИ РИ
Державина,
КИ НИ
Батюшко
ва,
ВИ АИ
Жуковского,
АИ СИ
Пушкина,
ИИ ИИ
Козлова,
и дрИ,
написал
об украинской
поэзии
(«Поэтическая
Особенно
значительна
была
деятельность
Боденштедта,
связанная
с МИ ЮИ
ЛермонтовымИ
Лично
встречавшийся
с русским
поэтом
в Москве
в 1841
последней
поездкой
на Кавказ
(что
требовало
от немецкого
литератора
определенных
стихотворец
за какую-то
провинность
сидел
на гауптвахте),
Боденштедт
в 1852
в Германии
двухтомное
своих
объемное
собрание
сочинений
поэта,
где
к тому же
в России
за богоборческий
Не все
предложенные
ды
считаются
удачными — 
но, безусловно,
одними
из лучших
зарубежных
лермонтоведческих
признаны
и воспоминания
о поэте
Боденштедта,
сумевшего
по достоинству
свободолюбивый
русского
Многогранный
и притягательный
образ
России — 
доброжелательно
и в то же
бунтарской,
сострадательной — 
и непримиримой
\r \r\f
ко злу,
дополняет
еще
носитель
германского
духа — 
выдающийся
австрийский
поэт
в Праге,
подолгу
в Берлине,
и Швейцарии,
страну
сакральную,
священную,
особенную,
которая
«граничит
не с другими
странами,
а с Богом»И
В 1924
за два
года
до смерти,
призналсяК
первой же
моей
поездки
в Россию
гИ)
и со времени
овладения
я быстро
и без
затруднений
рование
Пушкина
и Лермонтова,
и Фета
и испытал
многих
других»И
И в первую,
и во вторую
свои
поездки
в Россию
встречается
с ЛИ НИ
Толстым,
сближается
с крестьян
поэтом
Дрожжиным,
пробует
писать
стихи
на русском
языке,
много
переводит
(в том
числе
«Сло
во
о полку
Игореве»,
Достоев
ского,
В 1899–1903
ггИ
(полное
издание
в 1905
гИ)
поэтический
сборник
«Часослов»,
от лица
русского
монаха,
ищущего
нравственную
в этом
несправедливом
миреИ
Идеализируя
богобоязненную
патриархаль
ность
русского
народа,
не принимает
с которым
познакомился
в 1907
на Капри,
находя
в «буревестнике
революции»
дефицит
«русскости»
и испорченность
славой
на Западе
и «международным
много
и дружески
Пастернаком
ЦветаевойИ
судьбами
и РилькеК
в России,
нашла
в ГерманииИ
гоИ
Цветаева
не любила
писателей
ни Толстого,
ни ДостоевскогоИ
любила
в то время
обратился
к нему
очень
поздноИ
Оба
в своих
татарщина"
в письме
к Пастернаку)
и фа
Так
история
в разных
своих
проявлениях
втор
и в личные,
и в государственные
связи
представителей
двух
стран — 
и мы,
с одной
находим
к «русскому
пути»
и в предсмертной
незаконченной
шиллеровской
трагедии
и в одно
именной
Боденштедта,
посвященной,
его же
трагедия
поворотным
моментам
и в драмах
бивого
и исследователя
XIX вИ
ВольфсонаК
«Царь
и гражданин»,
оживляющей
борьбу
Петра
с реакционным
боярством,
и «Только
одна
душа»,
обличающей
С другой стороны,
сближение
стран
проис
ходило
и на ином,
ментально-психологическом
уровне,
и взаимными
миграционными
Намного
более
из Германии
в Россию,
особенно
со времени
основания
в XVIII вИ
на берегах
Волги
немецкой
колонии-поселения,
в советское
ставшей
немцев
волжья
и просуществовавшей
до начала
Великой
Отечественной
войныИ
Неслучайно
столь
богата
и раз
нообразна
изображающих
немецкие
типы
в русской
литературеК
от ограниченных
педантов
до людей
воли
и страсти,
подобных
пушкинскому
Германну,
в котором
некоторые
отечественные
трагических
героев
наподобие
Раскольникова [4К 11–31],
от чувствитель
но-беззащитного
Карла
Иваныча
из «Детства»
Льва
Толстого
до деловитого
Штольца
и его
нокровных
(с учетом,
правда,
того,
что
православный
гончаровский
антипод
Обломова
был
наполовину
персонажей
из повести
Константина
дарность»,
поначалу
запрещенной
цензурой
из-за
явного
предпочтения,
отдаваемого
автором
не вспомнить
и о династических
с XVIII вИ
воедино
и немецкую
кровь
российских
царей,
и в первую
очередь — 
о ве
Екатерине
имевшей
основания
о себеК
больше
русскою
была,
чем
многие,
по крови
а за нею
до семьи
последнего
не был
одно
сторонним — 
и если
вы
побываете
в славном
городе
Веймаре,
общепризнанной
культурной
столице
Гер
мании,
связанной
среди
прочего
с именами
ИИ ВИ
Гёте
и ФИ
и знаменитого
то вы
обязательно
с постоянным
и почтительным
упоминанием
в разных
контекстах
имени
Марии
ПавловныИ
Дочь
в 1804 гИ
вышла
за наследного
ца
Саксен-Веймарского
герцогства
Карла
Фридри
и все
и возможности
небогатого
направляла
на развитие
театральной
и музыкальной
не забывая
населенияК
учреждала
кассы
взаимопомощи,
столо
вые,
больницы,
детские
ясли
и садыИ
Похоронена
она
в парке
центра
в удивительном
церковном
сооружении,
протестантский
срединной
стеной
с русской
православной
В нижнем
отделе
собора
покоятся
в саркофагах
и Шиллер,
а в верхнем
к стене-разделительнице
примкнула
усыпальница
только
эта
стена
отделяет
от супругиК
в православной
части
сооружения
она
спит
вечным
сном
в гробовой
привезенной,
согласно
завещанию,
из Рос
сииИ
И о России
напоминает
каждому,
с железно
дорожного
вокзала
вступающему
в город,
лучшая
гостиница
двор»,
в честь
во время
к своей
к сближению
народов
и стран
был
Но, как
известно,
задача
духа — 
в любых
ситуациях
наводить
мосты
между
нация
а не сооружать
между
нимиИ
и в период
Первой
мировой
войны,
когда
требовалось
и мужества,
пить
через
барьеры
тогдашней
о борьбе
двух
цивилизаций — 
тевтонской
и романской
вых — 
и мужественной
с развращенной
и похотливой,
для
вторых — 
невежественной
и грубой
с образованной
и высококультурной)И
Марина
Цветаева
в те годы
Vaterland?
Далее
Цветаева
вспоминает
Гёте
с его
Фаустом
(и сколько
новейшего
времени — 
от ВячИ
Иванова,
Баль
монта,
НИ СИ
Саши
Черного,
башева,
ВИ
Я Брюсова,
БИ ЛИ
Пастернака,
ДИ ИИ
Хармса,
Ахматовой,
Сельвинского
до СИ ЮИ
шина,
ИИ АИ
Бродского,
Левитанского,
ФИ АИ
кандера,
ВИ АИ
и даже
«концептуалиста»
не говоря
о блистательном
хаиле
Булгакове
с его
«Мастером
и Маргаритой», — 
всех
не перечестьР — 
поддержали
своим
творчеством
память) [1;
говорит
она
о немецких
песнях,
легендах,
преданиях,
памятниках
и самом
воздухе
германских
городов — 
и утвержда
от милитаристски-нацио
налистического
(«<М> Когда
не душит
злоба /
На Кайзера
взлетевший
ус, /
Когда
в влюб
ленности
до гроба /
Тебе,
Германия,
клянусь <М>»
С Цветаевой
будущий
убежденный
интернационалист
признательности
и доброжела
в Германии
с Октября
немцев
осуществления
о построении
общества
равенства
и братстваИ
Не только
риха
Энгельса
и основателей
Компартии
Германии,
в 1919
гИ
немецкими
националистами
Карла
Либкнехта
и Розы
Люксембург
(которая,
кстати,
в качестве
литературного
критика
высоко
оценивала
и «социальную
ответственность»
мастеров
слова
в статьях
о ЛИ
Толстом,
ГИ
Успенском,
от АИ СИ
Пушкина
до МИ
Горького
в очер
«Душа
русской
литературы»
и дрИ)И
И не только
вдохновлял
гИ
в Германии
и недолговечную
Баварскую
советскую
но и десятки
ищущих
и гуманности
немецких
граждан
(в первую
очередь
литераторов)
в 20–30-е ггИ
в Страну
Они
готовы
восхищаться
масштабным
широким
народным
просвещением,
разбуженной
когда
проницательный
взгляд
«инженеров
хов)
подмечал
те или
иные
тревожные
тенденции
в строящемся
светлом
царстве
социализмаИ
с видным
Лионом
Фейхтвангером,
в своей
знаменитой
и долгое
первого
советского
издания
старательно
у нас
документальной
книге
сква 1937»
внимание
на бурно
вызревающий
и весьма
безвкусный
личности
Сталина
и заметил
не без
иронии,
что
многочислен
портретов
«человека
с усами»
и скульптурных
изображений
вождя
на демонстрациях
скажем,
выставке
достижений
народного
хозяйства
еще
можно
объяснить
стремлением
признательность
с кем
они
государственные
начинания,
но почему
зейная
Рембрандта
Сталина?
Фейхтвангер
и явные
ограничения
свободы
слова,
и слишком
уж большое
народа»
в советской
России, — 
но тем
не менее
пришел
к выводу,
что
хлеб
важнее
политических
свобод,
что
в целом
страна
и народ
доволенИ
в таком
трактовал
Союз
и Генрих
который
никогда
не посещал
стра
ну,
но внимательно
за всеми
происходящего
в нашем
Отечестве,
пользовался
в ци
(в том
друга
вангера),
и видел
в СССР
достойного
завоеваний
французской
(вдохновителей
которой — 
и Руссо — 
не уставал
в пример
«невозмутимо-созерцательным»
отечественным
гениям,
прежде
всего
«олимпийцу»
Гёте)И
Впервые
\r \r\f
оказался
по одну
сторону
баррикад
с Рос
в 1915
гИ,
когда
именно
у нас
в переводе
на рус
язык
увидел
свет
один
из самых
острых
романов — 
разоблачающий
и тирана
в одном
отождествляющего
милитаризм
с патриотизмом,
а чувство
национального
достоинства — 
с деклара
расового
(«<М> мы — 
избранная
нация,
вознесенной
на небывалую
германской
никто
и никогда
не превзойдетР» [6К 443])И
Убежденный
публиканец,
ГИ
вместе
с другими
европейскими
писателями
в 1926
подписывает
приветствие
новой
России,
выражая
надежду
на ее
сотрудничество
с об
новленной
войны
В позднейших
«Обзор
из столетия
русского
романа»,
и вспоминает,
словесность
России
воспринималась
в Германии
событие
мощной
просветительской
силыК
Они
с трепетомИ
читались — 
и глаза
чтобы
воспринять
обилие
это
мысли,
и в качестве
ответного
дара
струились
слезыИ
Эти
романы,
от Пушкина
до Горького,
звено
за звеном
в безупречно
спаянной
нас
глубоко
познавать
призвание — 
они
принимались
как
поуче
ние» [8К 78]И
В статье
Манна
«Единственное
утешение»,
ликованной
в советской
«Литературной
от 5 ноября
новая
главный
оплот
цивилизации
в эпоху
наступательного
и Советский
доверие
к идее
империя — 
в величайшую
индустриальную
страну
с населением,
преисполненным
надежды» [6К 498]И
Не лишенное
эйфорической
восхище
ние
страной
в творчестве
вместе
с ростом
фашистской
агрессии
и необходимо
не только
справедливого
оружия,
но и светлым
образом
государства-антиподаИ
Красноречивы
уже
названия
многочисленных
пуб
Манна
1930-х — 
о РоссииК
«Страна,
где
иначе»,
воплощенная
в жизнь»,
«СССР — 
Хорошо
известно,
младшего
из двух
братьев,
Нобелевской
по литературе
Манна,
преемника
многих
не бунтую
XVIII вИ,
то было
у Генриха,
но виталистско-романтических
концепций
Шопен
гауэра,
Ницше
и ОИ
Шпенглера,
тяготение
к Рос
с юных
не было
политизировано,
но диктова
ощущением
глубокой
духовной
русского
и немецкого
типов
личности
в области
мистически-
иррационального,
коллективно-бессознательного,
национальной
технической
и обезличивающей
«цивилизации»И
Неудивительно
потому,
что
интерес
к России
возник
у ТИ
Манна
именно
словесности,
мощным
ший
жизнь
литературного
мэтра
ГерманииИ
его
многочисленные
на творчество
Толстого,
Достоевского
«Гёте
и Толстой»,
«Толстой
и Достоевский»,
«Достоев
но в меру»,
«несокрушимо
здоровых
юнцов»
от безумного
на «создания
больного
и модно
увлечения
страданиями
нездорового
и дрИ);
а также
Чехова
(«Слово
о Чехове»);
кина;
ИИ АИ
Гончарова;
ИИ СИ
Тургенева;
НИ СИ
Горького
и дрИ — 
до ссылки
в книге
аполитичного»
на шуточные
и позднейших
упоминаний
о современных
советских
Толстом
и ИИ ГИ
ЭренбургеИ
неоднократное
ТИ
Манна
в издании
антологий
русской
литературы,
и многократные
в том,
что
русской
«святой»
он
не раз
называл
и в художествен
ных,
и в литературно-критических
произведениях,
и в личных
письмах)
литературе,
в первую
очередь
Льву
обязан
за пероИ
Все
это
хорошо
изучено
и зарубежным,
и отече
ственным
литературоведением [8]И
Но хотелось бы
внимание
на то,
Манн
во многом
способствовал
созданию
положительного
в современной
немецкой
в этом
отношении
и тонкие
новна
из новеллы
«Тонио
Крёгер»
и Клавдия
Шоша
из романа
«Волшебная
гора»
стоят
в одном
ряду
или
Германии
XX — 
начИ
XXI ввИ,
в чьем
восприятии
Россия
отнюдь
не яв
ляется
«окраиной»
Европы
или
«бастардом»
миро
но резервуаром
к человечности
и гарантом
неустанного
В далеко
не полном
перечне
этих
имен — 
современной
немецкий
лирик
Иоганнес
Бехер,
пламенная
антифашистка
Анна
Зегерс,
аналитик
«немецкой
вины»
Зигфрид
Энценсбергер,
бокий
психолог
Вольфганг
Кёппен,
приверженец
обличительного
гротеска
В нашей
общей
с Германией
многое,
многоеИ
(то есть
не знающие
язы
о том,
они
западноевропейцами,
поселившимися
на русской
земле
(и так
много
для
сделавшими — 
почитай
энциклопедии
в России»Р)И
Наша
ная
столица
носит
имя
Петербург
(хотя
на время
мировой
войны
и надевала
ческий
сарафан
Петрограда)И
Москва
не забыла
то
понимы
слобода»,
«немецкое
кладбище»
официально
оно
называется
Введенским)И
А на берегах
сохранив
черты
германской
готики
в своей
архитектуре
и недавно
вернувшего
центральной
улице
исконное
название — 
Немецкая,
стоят
небольшие
города
о Республике
Поволжья
и их
трагической
судьбеК
поголовной
потенциальных
в Казахстан,
на Алтай
и в Сибирь
в самом
начале
Великой
Оте
чественной
войныИ
И это
26 июня
совершил
свой
бессмертный
таран
Герой
Советского
Францевич
стелло,
а через
некоторое
на фронте
геройски
родной
Родину
так же
самоотверженно,
как
и тысячи
других
«обрусевших»
и встарь,
россияне
с немецкими
фамилиями
и корнями,
и люди
всех
национальностей
слушают
в России
и читают
немецкие
книги,
и изучают
немецкий
и с радостью
принимают
у себя
это
делает
и наш
Институт)
немецких
студентов — 
и не только
но и сами
центры
немецкой
Научном
Российской
Академии
около
40 лет
активно
работает — 
наряду
с Шекспировской,
Дантовской,
Сервантесовской,
Пушкинской,
и прИ — 
я имею
и которая
собирает
энтузиастов — 
знатоков
и любителей
Гёте
разных
возрастов
и профессий
со всей
России
и ближнего,
а порою
и дальнего
зарубежья,
чтобы
не только
великого
немца,
но и характер
его
но
нашей
страны
и — 
предпочтительно — 
нашего
времениИ
20 лет
в нашей
стране
ставительный
Российский
Союз
германистов,
и оба
упомянутых
объединения
постоянную
связь
с аналогичными
организациями
в ГерманииИ
Где,
кстати,
уже
многие
десятки
лет
функционирует
общество
ванные
на изуче
ние
русской
культуры
(в том
числе
и те,
по примеру
немецких
Институтов
в Москве
и других
городах
мира
создаются
усилиями
наших
соотечественников)И
В истории,
как
уже
было
замечено,
случаются
170 лет
в непростой
ситуации
преддверия
революционных
событий
1848 гИ
в Германии
и достаточно
напряженных
тогдашних
отношений
с Россией
Тургенев
послание
фон
которое
сегодня
завещание
в русской
XVIII — 
в русской
XX века /
в русской

Кантор
и структурирование
литературная
рецепция //
Тургеневские
чтенияИ
6 /
Ковина
Стихотворение
фон
аспект //
В 8 тИ
ТИ 8И

Никифоров
ВИ НИ
Рильке
РИ МИ //
Зарубежные
писателиК
Биобиблиографический
словарьК
В 2
чИ /
Под
редИ
НИ ПИ
Ми
о России //
Германия — 
Фауст
в искушениях
GИ VИ Yakusheva
THREE HUNDRED OF COEXISTENCEК
THE THORNY W Y TO PPRO CH BETWEEN RUSSI ND GERM NY
way
between
\r \r\f
доцент
истории
vassilevИ[email protected]Иcom
доцент
русского
люди,
К их
с полным
Кто же
он,
этот
необыкновенный
человек,
которому
по плечу
шать,
казалось бы,
невыполнимые
его
удивительная
Бывший
немецкий
прошел
горнило
войны
и плен,
однако
не только
не очерствел
душой,
но и по
любил
советских
людей,
стал
выдающимся
популяризатором
русского
языка
в послевоенной
ГерманииИ
Блестящая
эрудиция,
организаторские
способности,
настойчивость
в достижении
поставленной
собрать
вокруг
себя
единомышленников,
друзей
и учеников,
высокие
в полной
в главном
русистов
Благородная
деятельность
Йоханнеса
связанная
с препо
даванием
и популяризацией
русского
признаниеИ
избран
Почетным
доктором
Санкт-Петербургского
государственного
университета (1990),
  \f—
Крестом
в 1985
высшей
награды
Международной
преподавателей
русского
и литературы
ПРЯЛ) — 
медали
АИ СИ
Пушкина,
неоднократно
Федерального
преподавателей
русского
языка
ФРГИ
По мнению
почетного
директора
Европейской
комиссии
Лотара
Флосса,
«доктор
стал
уникальным
строителем
мостов
взаимопонимания,
своего
рода
светским
понтификом» [ЦитИ поК
настоящей
статьи — 
о жизнен
ном
немецкой
доктора
филологии
Йоханнеса
показать
роль
в создании
и деятельности
семинаров
русистов
в ФРГ
и Советском
Союзе,
отразить
личный
в послевоенное
и уста
новление
дружественных
отношений
между
нашими
жизни
Йоханнеса
Баара
пространение
русского
В напряженные
годы
послевоенного
непонимания
он
стал
человеком,
наводящим
Германией
и РоссиейИ
В своей
«Урок
русскогоК
Фронтовые
немецкого
(СПбИ,
доктор
пишетК
с людьми
И уже
на про
тяжении
десятилетий
я пытаюсь
делать
все
для
распространения
этого
оптимистично
что
разговор
с людьми
другой
нации
является
ос
новой
равноправия,
избавляет
от комплексов,
родился
7 февра
ля
в Германии
в городе
ЛюнебургеИ
Уже
в детские
годы
у него
обнаружились
способно
к изуче
нию
иностранных
К моменту
окончания
гимназии
в 1939
он
неплохо
знал
французский,
польский
и итальянский
языкиИ
Молодой
Йоханнес
очень
гордился
своими
лин
В августе
гИ
с выпускниками
своего
Йоханнес
недели
на экскурсии
в ДанииИ
Вернувшись
домой
1 сентября,
он
был
по
трясен
услышанным
известием — 
началась
войнаИ
В 1940
Йоханнес
Баар
стал
солдатом
вермахтаИ
пребывания
во Франции
подразделение
к гра
21 июня
в Восточной
немецким
солдатам
зачитали
приказК
завтра — 
падение
на Советский
«В это
время, — 
Баар, — 
я испытывал
уверенность
в победе
и страх
неизвестностьюИ
Хочется
верить,
что
на фронте
судьба
берегла
меня
для
чего-то
очень
важного
в будущей
жизниИ
Но одно
я знаю
точноК
на войне
и в плену
меня бы
никогда
не увлекли
На советско-германском
фронте
в 1941–1945
Йоханнес
прошел
долгий
и трудный
путь
немецкого
пришел
в Россию
с верой
в правоту
«похо
да
на Восток»,
многое
пережил
и сумел
«за рамка
ми
собственного
"я"
увидеть,
понять
и полюбить
Летом
будучи
в отпуске
дома
в Люнебурге,
лейтенант
Йоханнес
Баар
женился
на милой
девушке
Они
63 года,
Война
для
обер-лейтенанта
Баара
закончилась
8 мая
гИ
немецких
в Курляндии
(современная
Латвия)И
В первые
меся
цы
плена
немецкие
офицеры
основали
«лагерный
в котором
Йоханнес
много
на папиросной
бумаге,
случайно
найденные
обрывки
газет,
переписывал
их,
знакомился
с поэзиейИ
Большое
впечатление
произвело
на него
стихотворение
МИ ЮИ
Лермонтова
проникновенные
которого
очень
точно
отражали
душевное
состояние
и глубокие
\r \r\f
тяжелоИ
В этой
с улыбкой
из лагерной
жизни — 
настоящий
анекдот
о созвучии
слов
русского
и немецкого
языковК
«Каждое
утро
на плацу
проходило
построение
немецких
пленныхИ
насК
В ответ
созвучное,
но абсолютно
иное
по значению
словоК
(русИ —
волочный
В конце
"До свиданияР"
А мы
ему
отвечалиК
"GrossbritannienР"
В лагере
и попал
в госпитальИ
Там
он
читал
больным
товари
свежие
новости
из газеты
«Известия»И
В ноябре
одним
из первых
эшелонов
был
отправлен
на родину
и 1 декабря
прибыл
домой
в ЛюнебургИ
и родители
были
живы,
дом
уцелел
от войныИ
В 1947
Йоханнес
поступает
на филоло
гический
Гамбургского
университета,
где
греческий,
латинский
и русский
слушает
лекции
по истории
русской
литературы,
После
окончания
защитил
в 1952
гИ,
ученую
степень
филологии
и начал
в гамбургской
городской
гимназии,
где
в 1955
гИ
В 1964
сионального
семинара
по русскому
в Гамбур
ге
и получил
приглашение
в Москву
на четырехне
дельный
семинар
в Московском
государственном
университете
имИ МИ ВИ
ЛомоносоваИ
Впервые
после
Йоханнес
снова
был
в СССР
и слышал
настоящий
Это
положило
начало
его
многочисленным
поездкам
в Советский
Союз,
главной
возможность
скиИ
Так,
в 1966
он
с женой
совершил
путешествие
по территории
Советского
СоюзаИ
На своей
машине
за пять
они
проделали
от Ленинграда
до Тбилиси
и обратноИ
Поездка
произвела
и осталась
в их
на всю
В 1966
гИ
Баар
активно
поддержал
ини
циативу
земельной
ассоциации
преподавателей
и славистов
по организа
ции
и проведению
в городе
Тиммендорфер-Штранд
двухнедельного
и студентовИ
В 1967
гИ
Йоханнес
на этом
семинаре
и зарекомендовал
себя
великолепный
преподаватель
и организа
Тогда же
земельной
доктор
Йоханнес
Мундхенк
обратился
к нему
«с
сер
дечной,
нет,
с настоятельной
на себя
общее
руководство
и подготовку
к семинару» [1К 58]И
образом,
в 1968
доктор
Тиммендорфского
семинара
международное
признание
Важнейшей
Баар
на семинар
преподавателей
из ведущих
университетов
ветского
СоюзаИ
года
преподавание
в Тиммендорфер-Штранде
велось
силами
русских
эмигрантов
и немецких
то с 1968
гИ
на семинар
советских
из числа
в университетах
С 1972
они
стали
на семинар
по линии
стерства
высшего
и среднего
специального
образова
так
и по линии
Союза
советских
обществ
с народами
зарубежных
странИ
Всего
с 1972
по 2014
в Тиммендорфер-Штранде
работало
более
из СССР,
а после
сийской
Федерации
и Украины [4К 4]И
С 2014
на се
приезжают
профессора
и доценты
из России,
и общее
количество
преподавателей,
работавших
За полвека
деятельности
Тиммендорфского
русского
языка
3400 человек,
а учитывая
повторное
них
значительную
(до 50 %)
нара
немецких
гимназий,
школ,
государственные
жащиеИ
Особую
категорию
слушателей
семинара
(более
от общего
числа)
составляли
и состав
зрелого
жизненный
профессиональные
и личные
интересы
были
связаны
с Россией
и русским
В их
Зивекинг,
Эрна
Венцинг,
Вернер
Ханс-Гюнтер
Янтцен,
ШёнингИ
Регулярно
на семинар
приезжают
люби
русского
языка
из Бельгии,
Швеции,
и других
странИ
участников
объединяет
общий
к русскому
языку,
русской
литературе,
стремление
больше
узнать
о современной
в Российской
Доктору
Йоханнесу
Баару
удалось
создать
на се
русистов
в Тиммендорфер-Штранде
уникаль
атмосферу
духовной
близости,
взаимопонима
ния,
открытости,
интеллектуальной
свободыИ
«Две
России»
в сердце
очень
многоК
это
был
настоящий,
искренний
диалог
между
и ВостокомИ
ЛИ АИ
в этом
особую
роль
доктора
«Атмосферу
любви
к русскому
народу
и культуре
мог
жизни
пропаганду
языка
Достоевского
и Толстого,
Следующей
своей
важнейшей
задачей
доктор
Йоханнес
создание
в Советском
С этой
в декабре
к министру
высшего
и среднего
специального
образования
с прось
бой
предоставить
возможность
проведения
трех
недельного
для
немецких
участников
в любом
месте
Советского
СоюзаИ
В апреле
через
советское
посольство
в Бонне
доктор
по
лучил
ответ,
что
такой
семинар
может
быть
проведен
В июне
гИ
Елютин,
министр
высшего
и среднего
специального
образования
писал
приказ
об организации
в Симферопольском
государственном
университете
ежегодного
по русскому
языку
для
граждан
с числом
участников
30 человек
и сроком
проведения
недели [9К 187–188]И
месяца,
24 августа,
доктор
с первыми
немецкими
студентами
из Берлина
в СимферопольИ
вспоминалК
действительно
в аэропорту,
в университете,
на кафедреИ
достигли
желанной
целиИ
Это
была
и моя
личная
цельР» [3К 129]И
Так
с 1973
гИ
начинается
Симферопольского
в Советском
по русскому
слушателей
из ФРГИ
Родным
его
участников
государственный
университет
(с 2014
гИ — 
Крымский
с руководителями
семинара
и ЭИ МИ
принял
ное
участие
в разработке
и организации
учебной
программы
симферопольского
Основной
целью
семинара
стало
совершенствование
навыков
аудирования
и говорения,
формирование
лингвисти
компетенции
у немецких
Учебная
программа
и практические
занятия
по развитию
навыков
устной
по фоне
и переводу,
в спецкурсах
по страноведе
На семинаре
сложилась
аспектного
преподавания
русского
языка — 
были
выделены
следующие
лексико-грамматический,
говорно-страноведческий,
фонетика
С 1973
по 1982
симферопольские
семинары
в течение
В 1982
в Минвуз
к заместителю
министра
Софинскому
с просьбой
продлить
срок
семинара
до четырех
недельИ
Ответ
был
по
ложительный,
и с 1983
гИ
семинары
немецких
систов
в Симферопольском
университете
стали
До приезда
на семинар
немецкие
студенты
очень
знали
о Симферополе
и КрымеИ
Поэтому
них
была
разработана
обширная
культурная
про
знакомились
с достопримечательностя
Симферополя,
совершали
экскурсии
на Южный
и в БахчисарайИ
В Ялте — 
настоящей
жемчужине
Крыма — 
они
не только
восхищались
Черным
и пальмами,
но и посещали
и музеи,
в том
дворец,
где
в феврале
Сталин,
Рузвельт
и Чер
решали
ГерманииИ
Известный
ханский
дворец
в Бахчисарае
волшебным
Участники
семинара
почувствовали
искреннее
гостеприимство
побывали
в семьях,
много
это
очень
помогало
совершенствовать
Однако
не все
немецкие
студенты
могли
в новых
условияхИ
Кристина
Нотлих
в 1987
в начале
семинара
записала
в своем
дневникеК
«Многое
здесь
безобразно,
безрадостно,
уютноМ»,
а потом
через
несколько
днейК
«Боже
мой,
сердце
тает
в этой
стране,
хорошоР» [3К 128]И
студенты
общения
со своими
сверстникамиИ
в 1973
гИ
Иоахим
Барбиан
из Гамбурга
влюбился
в русскую
девушку
Ольгу
из СимферополяИ
В следующем
году
он
во второй
на семинарИ
поженитьсяИ
весной
1975 года
и вступил
с Ольгой
в бракИ
\r \r\f
не позволили
уехать
с ним
в ФРГ,
и она
осталась
в СимферополеИ
В апреле
гИ
Йоханнес
Дийкову,
по культуре
в БоннеК
мои
молодые
люди
так
влюбляются,
что
хотят
быть
навсегда
Должен ли
я запретить
в будущем
студентам
и студенткам
в Сим
ферополе?
Почему
не чествовать
их
на следующем
семинаре?
Почему
не праздновать
дружбу
между
нашими
народами,
а также
укрепление
связей
между
в Тиммендорфер-Штранде
и Симферополе?» [3К 128–129]И
Обращение
докто
помогло,
и в конце
Ольга
уехала
к Хорсту
в ГамбургИ
Несколько
лет
спустя
она
ста
ла
преподавателем
русистики
в Гамбургском
уни
и часто
приезжала
на семинар
с 1973
немецких
участниками
Симферопольского
семинараИ
вспоминает
Баар,
течение
я не встретил
никого,
кто бы
не был
в восторге
от того
времени,
в СимферополеИ
и для
каждого
и для
Второй
семинар
для
немецких
русистов
в Со
ветском
Союзе
по инициативе
Йоханнеса
организован
в Киеве
в 1977
гИ
на базе
государственного
университета
имИ ТИ ГИ
ШевченкоИ
работал
10 лет
и прекратил
тельность
в 1986
после
чернобыльской
Бессменным
семинара
Во второй
половине
1980-х ггИ
в период
перестройки
появились
благоприятные
условия
для
открытия
новых
семинаров
немецких
русистов
в СССРИ
Так,
в 1990
«бааровские
семинары»
активно
не только
в Симферополе,
но и в Ленин
Москве,
Смоленске,
Твери,
ИркутскеИ
После
того
доктору
Йоханнесу
решить
первые
две
важнейшие
задачи — 
участие
в немецком
семинаре
русистов
советских
преподавате
и открытие
в Советском
в Симферополе — 
за решение
организацию
ния
студентов
на новый
семинар
германи
стов
в Тиммендорфер-ШтрандИ
Вначале
положитель
ное
этого
вопроса
казалось
очень
близкимИ
в июне
Сохин,
заместитель
директора
Института
русского
языка
имИ АИ СИ
сал
Йоханнесу
Баару,
что,
хотя
«участие
20 советских
студентов
в семинаре
в этом
году
нереально,
но при
своевременном
нии
приглашения
это
можно
реализовать
в следующем
году»И
в 1975
ложенная
Йоханнесом
семинара
студентов-германистов
не устроила
советскую
сторонуИ
оставались
безуспешнымиИ
В мае
доктор
получил
ответ
из Минвуза
СССР,
что
«в настоящее
решение
об организации
семинаров
студентов
и преподавателей
немецкого
Только
через
12 лет,
в 1990
30 студентов-
из Ленинграда,
и Смо
ленска
впервые
смогли
приехать
в
Тиммендорфер-
Штранд
на немецкий
языковой
семинар,
который
27 лет
продолжает
свою
деятельностьИ
С 1991
и до настоящего
времени
возглавляет
Ханс-
После
Советского
Союза
и преподаватели — 
получили
более
широкие
возможности
ния
в Российской
на семинарах,
и в рамках
программИ
В 1991
в год
своего
Йоханнес
Баар
организации
семинаров
немецких
в бывшем
своему
помощнику,
директору
гамбургской
гимназии
и в последую
всемерную
С 1996
совместно
с ученицей
руководство
в Тиммендорфер-ШтрандеИ
В том же
году
на семинаре
и сердечно
юбилей
доктора
Йоханнеса
который
и до сего
времени
остается
душой
и моральным
авторитетом
этого
действующего
семинара
в Западной
В 2008
гИ
Тиммендорфский
нар
В 2015
семинар
Оглядываясь
на свой
жизненный
путь,
доктор
Йоханнес
в статье
«Мужество
вспоминать»
написалК
«Меня
жизнь
сопровождала
пришел
в Россию,
эта
война
была
и
моей
вой
ной,
это
была
большая
часть
юностиИ
Может
быть,
миллионы
погибших
с той
и другой
стороны
не фашистов
и большевиков,
а немцев
и русских,
а также
чтобы
сблизилась,
в Европе — 
и общем
заставляющего
о мо
гилах
и окопах,
я не могу
представить» [2К 179]И
Об истории
семинаров
русистов //
Фронтовые
лейтенанта /
немецких
К 50-летию
международного
русистов
в Тиммендорфер-Штранде
ния) //
Теория
и технология
иноязычного
образованияИ
Материалы
II
(VI)
международной
научно-практической

Из истории
международных
семинаров
в Таврическом
национальном

Вербицкая
Доктор
Почетный
доктор
Санкт-Петербургского
государственного
университета //

Коваленко
БИ НИ
95 лет
Почетному
Санкт-Петербургского
университета
филологии
Йоханнесу

Попова
Новикова
Васильев
Международный
русистов
из ФРГ
в Симферополе //

Сборник
документов
по вопросам
приема,
обуче
и материального
обеспечения
иностранных
граждан,
обучаю
VИ VИ
Vasiliev, BИ NИ
Kovalenko
DOCTOR JOH NNES B R — 
P TRI RCH OF THE RUSSI N
L NGU GE SCIENCE IN GERM NY
dwells
Saint-Petersburg
University,
of
Philology
Johannes
Baar — 
prominent
popularizer
of
Russian
creator
of
international
Russian
\r \r\f
доцент
(1820–1865)\f—
и обозревателей
не так
в людской
по сравнению
с рецензируемыми
у рядового
появляется
о новых
появившихся
на литературном
а также
с новинками
из таких
Вильгельм
критик,
и переводчик,
посвятивший
Вильгельм
в Одессе
в ортодоксальной
семьеИ
В семнадцатилетнем
возрасте
он
был
зачислен
в Лейпциг
философию,
филологию
и немецкую
литературуИ
С этого
времени
ВИ
Вольфсон
жил
и ра
ботал
в Германии,
направив
всю
свою
энергию
на сближение
двух
активной
деятельности
Вольфсона
на 40–60-е ггИ
XIX вИ — 
общественно-политической
жизни
в Герма
нииИ
освободительных
с Наполеоном
прошла,
восторженный
тон
немецких
публикаций
о России
сменился
интонацией
разочарования
и скепсисаИ
В настороженно-ожидательной
в западном
в целом
и Германии
в част
ности
вслед
за многочисленными
научными
трактатами
и политиче
скими
сочинениями
о государственном
устройстве
России
в немецкой
прессе
появляются
заметки,
небольшие
статьи,
знакомившие
с лите
ратурной
и культурной
жизнью
страныИ
них
деятельность
usland
(«Зарубежье»)
и его
литературного
приложе
uslandes
(«Новости
зарубежных
стран»),
Magazin
für
die
Litaratur
uslandes
(«Журнал
литературы
зарубежных
стран»),
rchiv
wissenschaftliche
(«Архив
научных
новостей
из России»),
Jahrbücher
slawische
Wissenschaft
по славянской
литературе,
и науке»)И
Более
широкому
освещению
литературной
в России
способствовали
сотрудничество
и русских
периодических
публикации
статей
журналистов
в переводеИ
В частности,
иностранным
источником
Blä�er
называются
пчела»,
лиотека
для
чтения»,
отечества»,
журналом
Йордана
Jahrbücher
für
slawische
Literatur,
Wissenschaft
«Отечественные
записки»
Краевского [6К 110–117]И
повышенный
к произведениям
и поэтов,
способствуя
их
появлению
на немецком
книжном
рынкеИ
однозначно
большинство
оценок
носило
положительный
характерИ
Но все
они
независимо
от характера
публикаций
вызывали
подспудно
интерес
к неизвестной
и непонятной
Вильгельм
Вольфсон,
будучи
студентом,
не обделенным
писательским
талантом,
страстно
на литературном
однако
финансовые
вынуждали
заниматься
разной
литературной
поденщинойИ
активно
включился
в литературную
Лейпцига,
участником
общества,
чал
с различными
издательствами,
по городам
Германии,
где
публично
с лекциями
и до
по русской
О нем
об ода
по свидетельствам
отзывается
Гейгер,
биограф
ВольфсонаИ
Сам же
молодой
литератор
в письме
Теодору
Фонтане
с гор
сообщает,
из его
собрала
О характере
деятельности
судить
по воспоминаниям
Теодора
Шторма,
не раз
на заседаниях
литературного
общества
По сло
вам
Шторма,
Вольфсон
относился
к неутомимым
и убедительным
пропагандистам
в ГерманииИ
В книге
до три
составляла
и русскихИ
если
он
читал
доклад,
интересовала
меня
прежде
всего,
при
этом
я говорил
себеК
"Запомни
это;
ты
можешь
литература
снова
будет
подана
тебе
на тарелоч
с голубой
В своих
устремлениях
я пошел
далеко,
хотел
у него
Но уже
на втором
и он
не осилишь"
я не отступил,
и от старика
Державина
Карамзина
и Жуковского
нулись
Пушкин,
Большая
того,
тогда
Вольфсон,
в памяти,
особенно
последние
три
имени — 
Лермонтов
был
безоговорочным
начинающего
литератора
способствовала
укреплению
контактов
с поэтами,
писателями,
и издателями
в Германии,
и России,
с которыми
никогда
не прерывалИ
Вольфсон
несколько
бывал
в России,
по немецкой
сначала
в своем
родном
городе
Одессе,
затем
в Мо
и Санкт-ПетербургеИ
хорошо
знаком
с НИ
Мельгуновым,
имевшим
отношение
к изданию
в Германии
первой
истории
русской
литературы,
Павловым
и его
супругой
Павловой
и часто
бывал
в их
салоне,
литературном
и духовном
центре
ггИ
XIX вИ — 
либеральной
интеллигенцииИ
В литературном
салоне
Павловых
Вольфсон
имел
возможность
общаться
с представите
лями
современной
российской
литературной
сцены
и Кириевскими,
и дрИ),
здесь же
со свойственной
убеждения
новые
немецкие
своих
соотечественниковИ
Будучи
в Петер
с НИ
Панаевым
и ВИ
Одоевским
и АИ
а также
представителем
«натуральной
школы»
ВИ
Солло
губом [1К
115–128;
5;
9]И
Знакомство
с современной
литературной
жизнью
необходимо
издания
антологии
в 1843
в Лейпциге
под
названием
usеrwähltes
Werken
vorzüglichsten
russischen
Poeten
Prosaisten
älterer
Zeit
(«Научно-художественная
Избранное
из произведений
поэтов
и прозаиков
старого
и нового
времени») [2]И
Антология
авторов
в переводах
Вольфсона
и представляла
собой
своеобразное
продолжение
книги
Кенига
и Мельгунова
Literarische
Bilder
aus
Russland
(«Лите
ратурные
картины
из России»)И
Издание
Вольфсона
художественной
от древнего
до на
чала
40-х ггИ
XIX вИ
с подробными
комментариями
и библиографическими
Особенность
очерка
заключалась
в том,
что
за обширным
факто
материалом,
собранным
в антологии,
на фоне
малозначительных
персоналий
действительно
выдающиеся
писатели
и поэты,
све
дения
о них
были
очень
кратки
и слабо
раскрывали
их
творческую
индивидуальностьИ
Среди
знаковых
XVIII вИ
Вольфсон
Ломоносова,
Державина
и ФонвизинаИ
Среди
современников
заняли
Пушкин,
Лермонтов,
едов
антологии
Вольфсону
не удалось
издатьИ
Но свою
деятель
ность
популяризатора
словесности
молодой
и переводчик
с энтузиазмом
вращения
из России
в свет
вышли
три
тома
под
прозаики» (1848, 1851
ггИ) [7]И
В первом
томе
опубликована
повесть
«Капитан
Пушкина
в переводе
Вольфсона,
\r \r\f
во втором — 
роман
АИ
Герцена
«Кто
виноват?»
Каждое
издание
об авторах
Ботникова
отмечает,
что
коммента
к повести
Пушкина
«Капитанская
в этом
«более
кинского
изложена
в "Научно-художественной
Пушкина
чески
художественное
националь
ного
духа,
пробужденного
и развитого
событиями
гИ» [1К 123]И
славист
высоко
Вольфсона
о Герцене,
в котором
слеживается
мысль
об общеевропейском
звучании
Собственное
литературное
творчество
Вольф
сона
не приносило
доходов,
и журналистика
оста
о литературной
России,
публиковал
пере
воды
для
немецкоязычных
журналов
Jahrbücher
für
slawische
Literatur,
Wissenschaft;
Magazin
uslandes;
Bla�er
li�erarische
Unterhaltung
сотрудничал
с периодическими
ниями
«Отечественные
«Москвитянин»,
с публичными
в Лейпциге,
Благодаря
жимой
и упорству
Вольфсону
удалось
лизовать
свою
мечту — 
выпускать
о России
одновременно
в двух
городах
Лейпциге
Russische
Revue,
гИ)
и Петербурге
Kunde
geistigen
Russlands
Автором
большин
был
ВольфсонИ
освещал
стороны
жизни
современной
знакомил
с писателями
и поэтами
и их
произведениями
работам
Вольфсона
и его
риям
немецкий
читатель
имел
возможность
по
знакомиться
с творчеством
Достоевского
ные
люди» (1846
гИ,
позднее
в 1863
гИ),
«Записки
из мертвого
Тургенева (1862
Толстого (1863
Салтыкова-Щедрина (1863
Вольфсона
популяризатора
русской
в Германии
неоспоримаИ
Девизом
его
довольно
рано
оборвавшегося,
но безусловно
яркого
жизненного
написанное
Wenn
verstehen,
verwirrt,
Wenn
weit
Никакие
ядовитые
речи
не смогут
смутить
ясный
дух,
на настоящую
Тогда
станет
ясно,
как
глубоко
они
заблуждались
Ботникова
ВольфзонК
Из истории
русско-немецких
литературных
в XIX вИ //

userwähltes
Werken
Wilhelm

zwanzig
utobiographischesИ
Wilhelm

Vermi�ler
Musen — 
Deutschland //
Jahrhundertwende
West-östliche

Reißner

Die
Bemühungen
früherer
Zeitschriften
um
die
Popularisierung
der
russischen
Literatur //
Deutschland
und
NovellendichterИ
Wilhelm
Teil /
Zweiter
TeilИ
TeilИ
Briefwechsel
mit
Wilhelm
=zapesockaja&&werk=007
LИ VИ
Kruglova
WILHELM WOLFSON (1820–1865) — 
FORGOTTEN PROP G NDIST
RUSSI N LITER TURE BRO D
Wilhelm
dedicated
to
bringing
together
two
literatures — 
GermanИ
article
reveals
the
extraordinary
covering
various

development
доцент
«Кемеровский
государственный
Кемерово,
\f­
   \f­Ž
роблема
тесной
поэзии
с немецкой
и культурой
не раз
в отечественном
достаточное
дов
о германских
в тютчевском
творчестве [3; 9; 12; 14
и дрИ],
работы
исследователей,
обращаю
проблеме [6; 7; 11]И
Представленные
в данной
статье
размышления
посвящены
немец
и фольклорным
соединения
с волной
в стихотворениях
ФИ ИИ
ТютчеваИ
Указанный
мотив
становится
в лирической
поэта
в начале
1850-х ггИ — 
в это
стихотворение
морскаяМ»,
в котором
с морской
дельно
драматичную
на дне
Своеобразие
акта
«потопления»
провоцирует
появление
личных
интерпретаций
этого
мотиваИ
Так,
БИ МИ
Козырев
предполагает,
финал
стихотворения
с событиями
биографии
в контексте
любовной
стихотворное
обращение
к возлюбленной
и делает
финальных
Иную
зрения
ЕИ КИ
Созина,
интерпретирующая
мотив
«потопления»
в «поэтическом
менение
в мире
переломных
поэта
ггИ
«Схоронение»
души
от прежнего
«всеприродного»
существования
и переход
к иному
\r \r\f
в мире
в данном
хотворении — 
это
схороненное
на «дне
морском»
(тИ еИ
не возьмешь
обратно)
но-стихийное
начало
человеческой
сущности
поэтической
индивидуальности
и метафизической
гармонии
с мирозданием» [10]И
Созина
указывает
на фольклорно-литературный
источник
«схоронения
души»К
немецкие
народные
обручальное»)
и баллады
и Шиллера
(«Кубок») [10]И
Отмеченная
преемственность
не вы
зывает
сомненийК
«Королевские
и «Поликратов
перстень»
Гейне,
«Погибший»
Эйхендорфа — 
не полный
перечень
народных
и литературных
поэтических
изведений,
объединенных
человека
с морской
стихиейИ
Помимо
отмеченных
традиционно
реализующихся
в романтической
оно
предстает
как
«огромное,
беспредельное,
могучее,
бурное,
вольное,
свободолюбивое
и тИ пИ» [13К 578]),
мотивный
комплекс
в данном
случае
включает
весьма
в кон
тексте
данной
традиции
становится
таинственная
пле
нительная
воплощение
в образе
прекрасной
женщины,
гибель
героя,
привлеченного
красотойИ
Тютчевское
стихотворение
органично
в ряд
указанных
и содержит
мно
к нимИ
Финальное
соединение
души
со стихийно-женственным
началом
дает
возможность
восстановить
один
уровень
семантики
образа
волны
в стихотворении,
связанный
с русальными
мотивами
(словами-сигналами
в данном
«волна»,
«душа»,
«тайная
Так,
в стихотворении
Тютчева
акцентирована
женская
любовьК
тихий
шепот, /
Полный
и любви, /
Внятен
и буйный
ропот, /
(IIК 54)И
которая
и заставляет
его
погубить
(«схоронить»)
душуИ
Примечательная
способность
тютчевской
вол
ны
шептать
также
находит
в немецкой
культурной
традицииК
один
из вариантов
перевода
Лорелея — 
«шепчущая
Взаимосвязь
образов
водных
существ
и человеческой
души,
однократно
проявленная
в литературе
XIX
и XX вИ
(«Ундина»
де ла
ГИ ХИ
«Рыбак
и его
Уайлда),
тес
ным
связана
с фольклорной
европейские
народные
о русалках,
а также
славянские
сюжеты
о женитьбе
героя
на дочери
мор
ского
предположить
наличие
общего
мифологического
источника
мотива
наде
душойИ
оговорить,
самого
вод»
в стихотворении
Тютчева
нет,
но ситуация
«схо
ронения»
души
на дне
морском
обнаруживает
потен
циальное
сходство
с воплощенным
в романтической
традиции
русальным
сюжетом,
в котором
тесно
пере
и смертиИ
из при
тому — 
де ла
«Ундина»,
в которой
о любви
Хульдбранда
к русалкеИ
основу
указанной
в качестве
основы
сюжета
выделяет
мотив
наделения
стихии
(Ундины)
осуществиться
в результате
ритуала-таинства — 
брака
с рыцарем
Однако
«одушевления»
стихийным
существом
некое
"инородное
заставляющее
освободиться
от души-
страданияИ
рыцаря — 
восстание
собственного
Творца» [5К 61]И
В стихотворе
нии
волна
стремление
душу
имплицитным,
в то время
желание
субъекта
лирического
высказывания
с волной
выражено
вполне
определенноИ
«Потому-то
и нет
у нас
живем,
и развеивает
нас,
когда
и мы
и беззаботны,
и золотые
и прочие
Однако
на свете
жаждет
подняться
на более
ступеньИ
и мой
гущественный
Средиземного
моря,
пожелал,
чтобы
единственная
дочь
обрела
душу,
даже
если
придется
заплатить
за это
страданиями,
терпят
люди,
наделенные
душойИ
Но обрести
душу
мы,
порожденные
стихией,
можем
только,
слившись
в сокровенном
таинстве
Примечательно,
что
и в «Ундине»
герой,
стоящий
перед
разлившимся
лесным
ручьем,
хочет
броситься
в него,
мечтая
соединиться
образом
с возлюб
леннойК
не существуешь,
всего
лишь
я не хочу
больше
тенью,
УндинаР — 
громко
произнес
эти
слова
и снова
потока»И
На первый
мальное
сходство
русального
сюжета
и акта
«схо
ронения
души»
в стихотворении
волна
морскаяМ»И
Лирический
герой,
восхищенный
кра
сотой,
очарованный
шепотом,
влекомый
«тайной
волне
душуИ
Однако,
зумеется,
в данном
случае
речь
не идет
о копиро
В стихотворении
семантический
комплекс,
скорее,
выпол
няет
функцию
символического
финального
события,
но не мотивирует
Соотнесение
ского
варианта
воплощения
с контекстом
немецкой
демонстрирует
вариативность
погружения
живой
души
на дно
морскоеИ
В балладе
«Кубок»
бель
юноши
на морском
может
быть
воспринята
как
наказание
за дерзновенную
попытку
проникнуть
в сокровенную
тайну
природыИ
Этот
смысл
довольно
ist’s
versuche
Was
В «Рыбаке»
герой
бросается
в волну,
одержимый
тоской
по прекрасной
русалке,
которая
sehnsuchtsvoll,
war’s
ward
В данном
случае
принципиальны
открытость
фи
нала
стихотворения,
неопределенность,
досказанность
о судьбе
рыбакаК
«und ward
дословно
«и больше
от третьего
могла бы
прояснить
и отчетливее
мотивировать
В стихотворении
Тютчева,
напротив,
ситуация
прописана
достаточно
определенно
и даже
акцентирована
повторомК
«Ни
кольцоМ
ни камень
самоцветный
я живую»И
Очевидно,
герой,
и в «минуту
и влекомый
тайной
но все же
вполне
созна
схоронения
души
с осознанностью
этого
о том,
Помимо
«женской»
сущности
волны
в стихотво
рении
волна
и другие
архетипические
уровни
семантики
водной
стихииИ
В частности,
одним
из важнейших
свойств
воды
в данном
амбивалентность,
и конец,
в космогонических
и смерть
(в эсхатологии)И
По-видимому,
сам
«схоронения
души»
путем
погружения
в воду
имеет
двойственный
с водой
всегда
подразумевает
возрождение,
с одной
стороны,
поскольку
за растворением
следует
"новое
рождение",
с другой — 
погружение
жизненный
и творческий
потенциал» [16К
Двойственность
семантики
накладывает
отпечаток
на образ
волны
в стихотворении
ТютчеваИ
Отметим,
что
и само
действие
погружения
души
в воду
неоднозначноИ
(«схоронить»)
в словаре
и «прибирать
на место,
в по
таенное
хранить,
гать» [3К ТИ 4К 578]И
значение
в финале
«Будь же
в стихии
бурной /
То угрюма,
то светла, /
Но в ночи
лазурной /
Сбереги,
что
ты
взяла»И
образом,
по
гружение
души
в воду
связано
не только
и не столько
с семантикой
погребения,
с возможностью
сохранить
душу,
тИ еИ
не дать
разрушиться,
погиб
нутьИ
«Сберегающая»
водной
в данном
в качестве
локализации
морского
этот
образ
поэтического
ского
общую
«хранительную»
функцию
дна,
являющегося
од
новременно
«усыпальницей»
и «родимым
лоном»К
«Дно
морское — 
некий
огромный
где
размещено
все
и прежде
всего — 
жизни,
прошлые
и будущиеМ» [13К
и в стихотворе
нии
морское
дно
«хранительным»
потенциалом,
поэтому
оно
становится
идеальной
сферой
для
сохранения
души
в ее
изначальном — 
«живом» — 
состоянииИ
При
таком
понимании
\r \r\f
устраняется
парадоксальная
антиномичность
я
на дне
твоем»И
Существенную
роль
в понимании
финала
сти
хотворения
играют
и камня,
последовательно
выступающие
душиК
заветный, /
В зыбь
я опустил, /
И не камень
самоцветный /
Я в тебе
похоронилМ»И
Напряженный
трагизм
следних
строф
создается
в соотнесении
акта
«схо
ронения
с традиционными
принесение
в жертву
монет,
камней,
пищи
и прИ
обязательным
священных
источников [15К
188]И
Отметим
также,
что
кольцо,
брошенное
в море, — 
венецианского
венчания
с водной
стихией [1;
фопоэтический
стихотворения
волна
включением
контекста
через
упоминание
свадьбы
(«кольцо,
заветный»)
и похорон
в тебе
похоронил»)И
Семантика
переходных
обрядов
в целом
согласуется
с символикой
(соединение
женского
и мужского
начал,
и возрождение
в новом
одна
лирического
ности
отвергаются,
заменяясь
«схоронения
просьбой
«сберечь»
взятоеИ
образа
в стихотворении
волна
в том,
душа
в ситуации
«незавершенного
Она
перемещается
в другой
мир — 
однако
погружение
в волны
не предполагает
изменения,
превращения
души,
напротив,
она
«непо
стоянной»
на сохранениеИ
Душа
не раство
ряется
в морском
пространстве,
а дифференциру
ется
в нем
и требует
бережного
к себе
отношенияИ
именно
«консервации»
ществования
на данном
этапе
воплощения
морской
со стихией
не ощущаетсяИ
Другой
вариант
воплощения
мотива
соединения
и воды
в 1850-е
ггИ — 
стихотворение
«Успокоение»
(«Когда,
что
звали
своимМ»),
пред
ставляющее
вольный
Strom»
(«Взгляд
в поток» — 
немИ
ЛенауИ
Мотив
унесенной
потоком
души
заимствован
Тютчевым
из первоисточника,
сохранено
его
композиционное
положение
отметить
некоторые
особенности
реализации
этого
В стихотворении
Ленау
финальные
строки
(«Die
Seele
sieht
mit
ihrem
Leid /
Sich
selbst
vorüber�ießen
»)
содержат
зеркального
отражения
души
в водеИ
В тютчевском
меняются
акцентыК
дает
в забытье, /
И чувствует
она, /
Что
вот
уносит
и ее /
Всесильная
Волна»И
Упраздняется
мотив
отра
жения,
и визуальный
в целом
заглавия
струящейся [в по
стихотворений
и «Успокоение»)И
На первый
чувственное
(«чувствует
она»),
и по-тютчевски
волизируется
образ
потока — 
«Всесильная
Волна»И
Обобщенный
в данном
случае
занимает
некое
«пограничное»
положениеК
балансирует
полюсами
статики
и динамики,
тяжести
и легкости,
жизни
и смертиИ
статичность,
что
звали
своим, /
от нас
ушло — 
гробовым
, /
станет
торое
во второй
строфе
сменяется
акциональной
насыщенностью,
достигающейся
использованием
с семантикой
движения
Пойдем
и
по
вод, /
в «Успокоении»
традиционные
мифологические
представле
водную
преграду
путешествии
мирамиИ
В таком
случае
«унесение
души»
волной
может
быть
воспринято
как
переход
в потустороннее
пространствоИ
Однако
следует
отметить,
что
образ
потока
в стихотворении
неоднозначенИ
Физические
свойства
потока,
устремленность
вдаль,
непре
кращающееся
движение
обретают
в стихотворении
необратимое
течение
к таинственной
(«Одна
другой
наперерыв /
Спешат,
бегут
струи /
На
чей-то
призыв
, /
Им
слышимый
вдалиМ»)И
В результате
«унесение
волной»
может
пониматься
в сферу
инобытия,
предполагающий
с абсолютом
посредством
в данном
нии
некоторую
сложность
интер
претации,
так
статус
призывающего
субъекта
выражен
неопределенноК
«чей-то»
призывИ
Уточне
смыслового
наполнения
этого
мотива,
на наш
взгляд,
будет
способствовать
обращение
к контек
немецкой
В стихотворении
песнопения»
Шиллера
таинственный
призыв
связан
с темой
творчества
и, по-видимому,
поэзия
не случайно
соотнесена
с водными
В данном
случае
поэтическое
творчество
дает
возможность
преодоления
земной
тщеты
существо
и приближения
к метафизическому
лишь
слуха /
Коснется
песни
ный
зов, /
в царство
духа, /
Вседневных
Другое
возможное
значение
тютчевского
моти
ва
«рокового
призыва»
открывается
при
соотне
сении
его
со стихотворением
Эйхендорфа
в котором
слышится
напоминание
об утраченной
возлюбленнойИ
Примечательно,
в стихотворении
Эйхендорфа
возникают
русальные
мотивыК
ветви
ивы,
отражаю
щиеся
в потоке,
«как
сирены»
поют,
и их
пение,
трансформируясь
в зов
погибшей
в потокК
унылый, /
тайною
звеня, /
из могилы, /
В поток
тоски
влечет
В тютчев
ском
«Успокоении»
также
присутствуют
мотивы
своим, /
от нас
ушло»),
смерти
под
гробовым, /
станет
в поток,
не связанные
на первый
взгляд
с русальной
Однако
финальное
унесение
души
волной
отражает
общую
логику
реализации
мотива
слияния
души
Рассматривая
реализацию
мотива
соединения
с волной
в стихотворениях
1860-х ггИ,
тенденцию
к постепенному
отчуждению
души
от стихийного
началаИ
В 1865
написаны
сразу
три
«морских»
стихотворения — 
хорошо
ты,
о море
ночноеМ»
(январь
«Певучесть
в морских
волнахМ»
(11 мая
и «23 ноября
дня,
душа
не нылаМ»), — 
ражающих
динамику
разобщения
души
и водного
В стихотворении
хорошо
ты,
о море
ноч
ноеМ»
полностью
широко
представленный
в русской
и европейской
романтической
поэзии
«Северное
Гейне)И
пространство
в стихотворении
прекрасным
и плени
тельным
хорошо
о море
ночное, — /
лучезарно,
там
сизо-темноМ»),
насыщенным
жизнью
(«словно
вечно
изменчивым
и дви
жение,
грохот
и громМ»),
величественным
(«Зыбь
и в предшест
вующих
«морских»
текстах,
присутствуют
мотивы
«обаяния»
водной
и «сна»
«забытье»)И
мотив
слияния
с морем
трансформируется
из существующей
дан
В данном
нарушается
родственная
души
и водной
стихииИ
При
сохранении
внешнего
контакта
«я»
и моря
потопить
«свою
лириче
герой
не в состоянии,
и желает
этогоИ
В ближайшем
контексте
отчуждения
от морского
пространства
ставлена
еще
более
показательноИ
В стихотворе
нии
«23 ноября
гИ»
дня,
не нылаМ»)
сохнущей
маркирующий
расставания
с моремИ
1850-Ԡ.

 ƒ… †’­ ƒ„ 
\r \r\f
Традиционный
в котором
на дне
морском
(ГИ
Гейне
«Лорелея»,
фонИ
Эйхен
в данном
принципиаль
трансформируетсяИ
Примечательна
смысловая
двуплановость
тютчевского
стихотворенияК
в ре
лишенного
«он»
остается
непонятным,
ронен
на дне
родной»
или же
Стихотворение
объединяет
противоположные
ситуации
и, таким
образом,
обретает
способность
к смысловым
превращениямИ
В первом
случае
гребенным
на дне
оказывается
родной
край,
и в силу
этого
становится
недоступным
лирического
героя,
Во втором же
субъект
«схоронен
на дне
морском»И
С одной
роны,
вторая
возможность
подготовлена
контекстом
волна
в этой
не ясно,
«сохнет»
душа,
принадлежащая
морскому
пространствуИ
положим,
на дне
схоронен
«родной
край»,
а «тот,
кто»
(душа)
томится
по нему
в земном
миреИ
Тогда
мотивы
иссушения
и «жгучей»
тоски
получают
более
реалистичное
толкованиеК
сохнет,
пространство
(«родной
край»)
для
нее
недостижимоИ
Такая
интерпретация
согласуется
с логикой
развития
отношений
субъекта
с морским
миром
в лирике
Тютчева
от соединения
к разобщениюИ
Мотив
слияния
с водной
в лирике
восходящий
к немецкой
народным
и литератур
поэтическим
произведениям,
последовательно
от абсолютной
тождественности
души
и морской
волны
в 1850-х ггИ
до совершенной
в 1860-х,
с водным
души
возможность
иного,
«внеприродного»
существованияК
преодоление
ран
них
натурфилософских
установок
переход
к христианской
модели
духовного
бытияИ


Афанасьева
венецианских
К вопросу
о венецианской
в лирике
и ФИ ИИ


Афанасьева
ЭИ МИ,
Скутина
АИ ЛИ
Образ
Венеции
и мотив
слияния
души
с морской
стихией
в лирике
Тютчева //
НИ ЯИ
в ГерманииИ
Толковый
живого
Евзлин
и ритуалИ


Исрапова
Тютчев
и ЭйхендорфК
Звучащая
природа
начало
поэзии //
Новый
филологический
вестник


Поэзия
и философия
немецкого
романтизма //
СИ 42–47И
о Тютчеве //
наследствоИ
Пумпянский
ЛИ ВИ
альманахИ
10И
Созина
сознания
в поэтическом
httpК//poetica1ИnarodИru/statii_s/tytchev1Иhtm [Электрон
11И
Толстогузов
Романтизм
и тютчевский
жанр //
Толстогузов
Поэтика
Топоров
о поэзии
о связях
с немецким
и шеллингианством) //
13И
О «поэтическом»
и его
основах //
ДИ ИИ
и немецкий
pro
Kalashnikova
SOUL ND THE SE К TR DITIONS OF THE GERM N LITER TURE
FИ IИ
TYUTCHEV’S POETRY
motive,
The
article
de�nes
lyrical
situation
of
soul
and
sea
connection
in
FИ IИ
Tyutchev’s
poetry,
genetically
going
back
plot
about
the
German
the
XVIII — 
the
beginnings
centuries
motive
wave
   
/ \r\f \n\t\b  /
   
/ \r\f \n\t\b  /
   
/ \r\f \n\t\b  /

Приложенные файлы

  • pdf 1246312
    Размер файла: 4 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий