Ключевые слова и фразы: французская молодежная речь модная французская речь речь молодежи приго-рода арго арготология языки иммиграции стандартный французский язык.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Нужная Екатерина Анатольевна
ОПРЕДЕЛЕНИЕ СУЩНОСТИ ПОНЯТИЯ "ФРАНЦУЗСКАЯ МОЛОДЕЖНАЯ РЕЧ
© Издательство "Грамота"
ISSN
7-
Филологические науки. Вопросы теории и практики,
4 (34) 2014, часть 2
УДК 8; 81-
Филологические науки
В статье рассматриваются вопросы французской молодежной речи. Анализируются идеи французских
лингвистов по поводу определения сущности понятия «французская молодежная речь» и использования н
обходимой терминологии. Рассматриваются термины на обозначение понятия «французская молодежная
речь», функции французской молодежной речи и причины ее возникновения.
Ключевые слова и фразы:
французская молодежная речь; модная французская речь; речь молодежи приг
рода; арго; арготология; языки иммиграции; стандартный французский язык.
Нужная Екатерина Анатольевна
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Украина
[email protected]
ОПРЕДЕЛЕНИЕ СУЩНОСТИ ПОНЯТИЯ «ФРАНЦУЗСКАЯ МОЛОДЕЖНАЯ РЕЧЬ»
Французская молодежная речь
это форма разговорной речи, которая функционирует в
процессе ко
муникации определенной возрастной категории носителей французского языка (молодежи) и характеризуе
ся преобладанием сниженной эмоционально
оценочной лексики. Эту форму речи еще называют
langue
djeuns
(от слова
djeuns
, которое на арго обозначает
«молодежь»), поскольку основную часть ее пользоват
лей составляет молодежь, а также
langue des cités
или
argot des cités
(язык пригородов), поскольку на такой
речи разговаривают, в частности, представители пригородных кварталов Франции.
Известный французский лингвист А. Буайе в статье
«Nouveau français, parler jeune ou langue des cités?
Remarques sur un objet linguistique médiatiquement identifié» («
Новый
французский
язык
молодежная
речь
или
язык
пригородов
Замечания по поводу объекта
языкознания, подпадающего под влияние медиа») и
следует понятие «молодежной речи» и характеризует ее особенности. Ученый пишет, что образ жизни и
особенности речи современной молодежи подвержены влиянию средств массовой информации. А. Буайе
характеризует м
олодежную речь как новую речь, новый французский язык («le nouveau français»), на кот
ром общаются молодые люди, подростки [5, р. 7].
Хотя некоторые лингвисты ассоциируют понятие «французская молодежная речь» с понятием «le français
branché» («модная франц
узская речь»). Таким образом, термин «branché» используют не только тогда, когда г
ворят о модных веяниях в сфере массмедиа или о трендовой одежде, а также когда характеризуют новый с
циолект [16, р. 36]. Так, французский лингвист Д. Франсуа
Жежер в своих
работах использует понятие
«les ―parlers branchés
des jeunes» («модная речь молодежи») для обозначения «des parlures argotiques
contemporaines» («современные арготические манеры общения») [7, р. 34; 8, р. 7]. Лингвист М. Верделан
Бургад,
которая выделяет
понятие «le français branché», считает, что в данном случае говорится не только о молодежной
речи, так как на таком французском языке говорит значительная часть населения, которая указывает на свою
принадлежность к определенной группе, классу, сообществу.
Среди групп, представители которых общаются на
«модной французской речи», мы можем назвать следующие: мир театра, искусства, рекламы, торговли, спорта,
коммуникации. Таким образом, молодежная речь являет собой составную часть этой «модной речи» [19, р. 38
Касательно мест возникновения французской молодежной речи лингвист А. Буайе говорит, что в нач
-х гг. ХХ столетия такими местами стали пригороды (la cité, la banlieue). Некоторые ученые предлагают
сосредоточиться на изучении хроники речи пригорода и анализируют словари речи пригорода, другие поо
ряют общение на речи пригорода [3; 17; 18]. Таким образом, в пригородах Парижа молодежь общается на так
называемой речи пригорода, которая значительно превышает границы простого комического использования
некоторых слов в процессе общения. На речи, которая включает несколько сотен слов, выражений и синта
сических образований, говорит большинство молодых людей французских пригородов и провинций [5, р. 10].
Мы исследовали речь молодежи пригородов на основе примеров, взятых из книг французского писателя
Абд Аль Малика [2], который сам является представителем пригорода и владеет знаниями об образе жизни
и общении местной молодежи, и фильмов о молодежи пригородов (фильм «Ненависть» французского р
жиссера Матье Кассовица). Мы выяснили, что в процессе образования молодежной речи пригородов и
пользуются следующие стилистические, лексико-семантические и морфо-синтаксические приемы: заи
ствования из французской разговорной речи (
tout le monde appelle ça
«la galère»
называют эту
работу
тяжелой
[Ibidem, р. 33]), метафора (
c‟est des
chiens
это
полиция
; прямое значение: собаки [Ibidem, р. 98]),
метонимия (
juste parce qu‟ils vendent des
kilos
только потому, что они продают
наркотики килограмм
[Ibidem, p. 104]),
сравнение (
ça me donnait le sentiment d'être éveillé, parce que
le sommeil, c'est le cousin de
la mort
это предавало мне ощущение бодрствования, поскольку
сон
это двоюродный брат сме
[Ibidem, р. 41]), заимствования из английского языка (
une phrase q
u'a fait tout
bugger
dans ma tête
фраза,
которая все
перемешала
в моей голове; от глагола «to bug» (смешивать) [Ibidem, р. 170]), арабских языков
'était plus au
happs
он уже вышел из
тюрьмы
; слово магрибского происхождения, обозначает «тюр
му» [I
bidem, р. 28]), арго (
comme si c'était la
casse
du siècle
как будто это был
угон
столетия [Ibidem, р. 98]),

Нужная Е. А., 2014
Издательство «Грамота»
.gramota.
старофранцузского языка
ils font des
filatures
они
проводят слежку
; «filer» (проводить слежку)
[Ibidem, р. 103]),
сокращения (апокопа)
je le
dis pas juste pour taper la
discut'
говорю
это
для
того
чтобы
просто
дискутировать
la discussion
дискуссия
обсуждение
» [Ibidem,
. 43]),
афереза
la thune était
pas un
blème
деньги
были
проблемой
problème
проблема
» [Ibidem,
. 105]),
редупликация
cités
terre
terres
similaires, jumelles: les mêmes similitudes
пригороды
простые
участки
земли
одинаковые
подобные
друг
другу
[Ibidem,
. 22]),
прилагательные
hyper / super
elle m'a fait un sourire
hyper mignon
она
мне
очень
мило
нулась
[Ibidem,
. 40]),
опущения
синтаксических
конструкциях
faut vraiment pas
avoir
cœur...
нужно
самом
иметь
сердца
чтобы
пропущено
местоимение
трицательную
стицу
[Ibidem,
. 21])
кодификация
верлан
et c'est ça qui me
vénèr
le plus
это
что
раздражает
меня
больше
énérver
нервировать
» [Ibidem,
. 99]).
Ни в коем случае молодежную речь нельзя считать простой или бедной. А. Буайе обращает внимание на
статью C. Грассэна, который подчеркивает, что молодежная речь может оказаться такой же сложной, как,
например, имперфект сослагательного наклонения (l'imparfait du subjonctif) [11]. На самом деле, «бедность»
лексики оказывается мнимой, поскольку для отображения того, что любят и чем интересуются молодые л
ди, они, в прямом смысле слова, не жалеют средств выражения. Эта речь содержит большое количество с
нонимов [14]. Характерной является синонимия для обозначения понятий «наркотик», «глупец / сволочь»,
«полиция / полицейский», «деньги», «женщина», «тюрьма». Эти слова в основном позаимствованы из арго и
разговорной речи, а также слова, образованные с помощью кодификации, которые используются с целью
обойти такие сферы табу, как «насилие», «интимные отношения», «бандитизм» и «наркотики»:
наркотик
shit, te
shi, joint, oin
глупец
сволочь
petit con, enculé, caillera, racaille, baltringue, connard, bête, fou, ou
полиция
полицейский
flics, flicaille, keufs, break bleu, blanc, rouge siglé «POLICE»
деньги
argent, ge
ar, oseille
женщина
femme, meuf, pétasse
тюрьма
prison, schtar, zonz, happs
[1;
2].
Французский лингвист Э. Лиожье анализирует термины «les parlers des cités» («речь пригородов») и
«le langage des jeunes» («молодежная речь»), используемые для обозначения молодежной речи Франции.
Она отмечает много общих черт в «les parlers des cités» и арго – языке бродяг, нищих и воров [13, р. 44].
Пригороды, в свою очередь, большинством ученых представляются как опасные районы, жителями которых
в большей степени являются молодые необразованные люди, воры, мошенники. Они часто собираются
группами во дворах, на крышах домов, в переходах и заброшенных спортивных залах для общения и обсу
дения незаконных действий, а для утаивания информации пользуются собственно выдуманным языком [12].
Лексика молодежи пригородов, как и лексика арго, охватывает различные сферы, связанные с нелегальной
деятельностью: кража, полиция, тюрьма, наркотики (
les dents, jaunies par le
shit
(зубы, пожелтевшие от
наркотиков
) [2, р. 40]);
j'ai fait des démarches pour essayer
d'avoir parloir
avec toi
предпринял все необход
мые шаги, чтобы
повидаться с тобой в тюрьме
[Ibidem, р. 98]);
t'es un
keuf
(ты –
полицейский
[Ibidem, р. 55]).
Однако, главная особенность, которая отличает речь молодежи пригорода от традиционного арго, – это
роль заимствования. Итак, тогда как в традиционном арго редко используются заимствования, в речи мол
дежи пригородов заимствования занимают важное место, а особенно заимствования из языков иммиграции,
например, из арабского языка (
t'es
100%
halal
maintenant que tu fais
la salat
– ты действительно выглядишь
религиозным
сейчас, когда произносишь
обязательную молитву
halal
– который разрешен Кораном
(в Исламе);
salat
– обязательная молитва [Ibidem, р. 30]).
Лингвист Ж. Биллье с 1988 года наблюдала возникновение заимствований из диалектного арабского языка
в молодежной речи Гренобля [4]. Лингвист Ф. Мельяни характеризует речь периферии Руана как «речевое
скрещивание», «гибридизацию» арабского и французского языков. При этом лексика арабского языка по
вергается трансформации в зависимости от морфосинтаксических правил французского языка [15, р. 87].
Французский лингвист Ж.-П. Гудайе связывает возникновение и развитие французской молодежной речи
с распространенным использованием воровского арго. Любому языку свойственны арготические параметры,
поскольку существование любого человеческого сообщества предполагает, между прочим, существование
запретов, табу в социальной, политической, религиозной, моральной сферах, которые подчиняются лег
тимным языковым нормам. В каждом из этих сообществ человек или группа людей стараются с помощью
определенных средств обойти эти нормы и табу. На основе таких социальных и языковых практик форм
руются условия для использования арготических единиц и образования специальных форм речи. Отсюда
возникает необходимость изучать арготологию – науку о лингвистических процессах, которые облегчают
выражение функций игры, утаивания и идентификации.
Такой арготологический подход используется в социолингвистике города. Лингвист представляет образ
современного молодого человека из пригорода следующим образом: на голове кепка
Nike
, на ногах кеды т
го же бренда или с логотипом
Adidas
, а молодых людей (les lascars) он называет «des casquettes-baskets», к
торые являют собой полную противоположность жителям города, офисным клеркам («costards-cravates»).
Молодые люди из пригорода ходят в «féca» (кафе), «dame un dwich» (едят сэндвичи) и «tise une teillbou de 8.6»
(выпивают бутылку пива). А для обозначения понятия «речь молодежи пригородов» Ж.-П. Гудайе испол
зует термин «le français contemporain des cités», или «FCC», а также «l'argot de cités» (арго пригородов).
Основываясь на речевых практиках обществ различного культурного и языкового происхождения, которые
сосуществуют в пригородах и кварталах больших французских городов, новая речь проявляется из общей
ISSN
7-
Филологические науки. Вопросы теории и практики,
4 (34) 2014, часть 2
доминирующей французской речи и совокупности местных диалектов, которые составляют лингвистич
скую мозаику пригородов: арабский язык Магриба, берберский язык, африканские и азиатские языки, ц
ганские языки, антильские креольские языки [10, р. 8].
Ученый Ж.-Ф. Дортье в статье «Tu flippes ta race, bâtard!» («Ты струсил, чертов подкидыш!») исследует
молодежную речь и использует термин «parler jeune des banlieues» (молодежная речь пригородов). Он пишет,
что нельзя считать молодежную речь деградирующей, такой, которая загрязняет французский язык. Однако
некоторые лингвисты беспокоятся, что в результате общения преимущественно с помощью средств молоде
ной речи, молодые люди будут забывать правила стандартного французского языка [6]. Например, преподав
тель из Сорбонны и автор работы «Comment tu tchatches!» («На каком языке ты болтаешь!») Ж.-П. Гудайе
считает, что настоящий лингвистический перелом повлияет на перелом социальный и, таким образом, мол
дежь пригородов будет отделена от окружающего мира в так называемом культурном гетто [9].
Проанализировав идеи ученых-лингвистов по поводу молодежной речи, мы подчеркнем, что основными пр
чинами, почему молодежь общается на своей собственно выдуманной речи, являются самореализация, уединение
от мира взрослых, определение своего места в обществе. Среди важных функций, которые выполняет молоде
ная речь, называем функцию кодирования или утаивания, функцию идентификации и функцию игры.
Для обозначения понятия «молодежная речь» французские ученые-лингвисты используют следующие
термины: молодежная речь, французская молодежная речь, речь молодежи Франции, язык пригорода, мол
дежная речь пригорода,
le français branché, les parlers branchés
des jeunes, les parlers des cités, le langage des
jeunes, le français contemporain des cités
l'argot des cités
В наших будущих исследованиях для анализа молодежной речи мы будем использовать термины: фра
цузская молодежная речь или речь молодежи Франции, которая основывается на системе стандартного
французского языка, а для выделения групп молодежной речи термины – речь школьников и студентов
Франции, речь образованной и необразованной молодежи Франции, речь детей французов и детей имм
грантов, речь молодежи пригородов и молодежи больших городов Франции.
Список литературы
Фильм «Ненависть», режиссер Матье Кассовиц
(1995) [Электронный ресурс]. URL: http://brb.to/video/films/
i48GQ8JnTK9IOg75gkc9H3y-nenavist.html (дата обращения: 06.03.2014).
Abd Al Malik.
La guerre des banlieues n‗aura pas lieu. Paris: Le cherche Midi, 2010. 177 p.
Aguillou P., Salki N.
La téci à Panam. Paris: Michel Lafon, 1996.
Billiez J.
L‗insertion des jeunes issus de l‗immigration algérienne: aspects sociolinguistiques et discursifs. Grenoble: Centre
de didactique des langues, Université Grenoble III, 1988.
Boyer H.
«Nouveau français», «parler jeune» ou «langue des cités»? // Université Monpellier III, Langue française. 1997.
№ 114.
-15.
Dortier J.
«Tu flippes ta race, bât
ard!» Sur le langage des cités, 2005 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.scienceshumaines
.com/tu
flippes
race
batard
sur
langage
des
cites_fr_4808.html (дата обращения: 06.03.2014).
François-Geiger D.
Argots: la cohabitation // Europe. 1990. № 738. P. 30-36.
François-Geiger D.
Panorama des argots contemporains // Langue française. 1991. № 90. P. 5-
Goudaillier J.
Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités. 3e éd. Maisonneuve et Larose, 2001.
Goudailler J.
De l'argot traditionnel au français contemporain des cités [
Электронный ресурс
] // La Linguistique.
Paris:
P.U.F, 2002.
Vol. 38.
P. 5
http://www.cairn.info/revue
linguistique
2002
page
5.htm
(дата обращения:
06.03.2014).
Grassin S.
Réservé aux moins de 20 ans // L'Express. 1984. № 1728. P. 29-34.
Lepoutre D.
Cœur de banlieue. Codes, rites et langages // Revue française de sociologie. Paris, 1998. P. 616-619.
Liogier E.
Quelles approches théoriques pour la description du français par
lé par les jeunes des cités? [
Электронный
ресурс]
// La Linguistique. Paris: P.U.F, 2002. Vol. 38. P. 41
52.
http://www.cairn.info/publications
LIOGIER
30362.htm (дата обращения: 06.03.2014).
Mazure D.
Savez-vous parler le jeune? // L'Echo des Savanes. 1994.
№ 128. P. 90-105.
Melliani F.
La Langue du quartier, appropriation de l‗espace et identités urbaines chez des jeunes issus de l‗immigration
maghrébine en banlieue rouennaise. Paris: L‗Harmattan, 2000.
Merle P.
Le dictionnaire du françai
s branché.
Paris:
Éd.
Seuil,
1986. 154 p.
Pierre-Adolphe Ph., Mamoud M., Tzanos G.-
Le dico de la banlieue. Paris: La Sirène, 1995. 119 p.
Seguin B., Teillard, F.
Les Сéfrans parlent aux français. Paris: Calmann-Lévy, 1996. 230 p.
Verdelhan-Bourgade
Parlez-vous branché? // Europe. 1990. № 738. 119
DEFINITION OF ESSENCE OF CONCEPT «FRENCH YOUTH LANGUAGE»
Nuzhnaya Ekaterina Anatol'evna
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
[email protected]
The article considers the issues of the French youth language. The ideas of French linguists concerning the definition of essence
of the concept ―French Youth Language
and the use of necessary terminology are analyzed. The terms denoting the notion
―French Youth Language
, the functions of the French youth language and the reasons of its emergence are considered.
Key words and phrases:
French youth language; fashionable French speech; language of suburban youth; slang; slang studies;
language of immigrants; French standard.

Приложенные файлы

  • pdf 1206382
    Размер файла: 473 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий