Тема Сыновней почтительности в четырехсложных идиомах корейского языка. © Цыденова Дарима Сандановна кандидат филологических наук, доцент


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.






ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

Я
ЗЫК. ЛИТЕРАТУРА. КУЛЬТУРА


2016. Вып. 3


22


УДК 811.531



ТЕМА СЫНОВНЕЙ ПОЧТИТЕЛЬНОСТИ В ЧЕТЫРЕХСЛОЖНЫХ
ИДИОМАХ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫК
А



Цыденова Дарима Сандановна

,

Бурятск
ий

государственн
ый

университет

Россия, 670000, г. Улан
-
Удэ, ул. Смолина, 24а


E
-
mail
:
darimasan
@
yandex
.
ru





Плотникова Анна Владимиров
на

студент Восточного института
,

Бурятск
ий

государственн

университет

Россия, 670000, г. Улан
-
Удэ, ул. Смолина, 24 а

E
-
mail
:
anna
.
plotnikova
[email protected]
mail
.
ru


Данная статья посвящена анализу четыр
е
хсложных идио
м
о сыновней почтител
ь-
ности

в корейском языке
. В работе даются три определения корейских иерогл
и-
рассматриваются пять четыр
е
хсложных идиом, посвящ
е
нных теме сыновней по
ч-
тительности,

которой в Корее уделяют большое внимание и по сей день, что дел
а-
ет тему исследования актуальной. Представленные фразеологические выраж
е
ния
иллюстрируют образцовое поведение детей по отношению к родителям. А
нализ
каждой идиомы
глифического состава
, объя
с
нение
значения и

историю происхождения данных фразеологизмов, а также пр
и
меры их
использования в повседневной речи корейцев. Статья предназначена для аудит
о-
рии, интересующейся корейским языком и культурой, а также особенностями
и
диоматики корейского языка.

Ключевые слова
сыновняя почтительность.



Во всех культурах, как западных, так и восточных, всегда ценились одни
и те же человеческие качества: ум, доброта, честность,

преданность. В Китае
и Корее, где конфуцианское учение являлось основным источником нравс
т-
венных норм, особое внимание уделялось «пяти связям»


пяти основным
типам отношений в обществе. К ним относились отношения между государем
и подданным, родителями и
детьми, мужем и женой, старшим и младшим, а
также отношения между друзьями. Особое место среди пяти связей занимает
уважение к старшим: дети всегда должны были слушать родителей, не пер
е-
чить их воле, в то время как права старших по отношению к детям были
н
е-
ограниченными [1].

Столь важная для корейского народа тема почтительного отношения д
е-
тей к родителям не могла не найти отражения в корейской литературе, бог
а-
ы-
новей и дочерей, жертвовав
ших своими жизнями, благополучием и даже
детьми ради собственных родителей. Множество примеров проявления по
ч-
тительности детей к родителям также можно увидеть и в корейском фолькл
о-
ре, в частности, в его идиоматическом пласте. Идиомы часто заимс
т
вовались






Д. С.

Цыденова, А.

В.
Плотникова
.

Тема сыновней почтительности в четырехсложных идиомах
корейского языка


23


из

китайской культуры и имели за собой целую историю, смысл которой з
а-
ключен в четырех иероглифах.

С древних времен Корея имела тесные отношения с Китаем. Заимств
о-
ванные у соседнего государства некоторые черты культуры тесно переплет
а-
лись с исконно корейски
ми, немного изменяясь и приобретая новое содерж
а-
ние, однако сохраняя изначальную суть. В настоящее время Корея утратила
зависимость от Китая, однако его влияние прочно укоренилось в корейской
культуре. Так, например, китайские четырехсложные идиомы (
чэнъюй
)
,
имеющие в корейском языке три названия:
ханчжасоно

(
한자성어
)


«хан»
(

)



китайский, «чжа» (

)



иероглиф, «соно» (
성어
)



устойчивое выр
а-
жение;
косасоно
(
고사성어
)



«устойчивые выражения о древних делах»
-

«ко» (

)



древний, «са» (

)



история, «соно» (
성어
)


устойчивое выраж
е-
ние;
сачжасоно

(
사자성어
)


«са» (

)



четыре, «чжа» (

)



иероглиф, «с
о-
но» (
성어
)


устойчивое выражение. Большинство подобных идиом взято из
китайских канонических книг, таких, как
«Ши цзи», «Книга перемен», «Ши
цзин», «Беседы и суждения» Кон
фуция, а также различных записок,
расск
а-
зов, легенд
и биографий известных людей [2].

Примером четырехсложной идиомы, посвященной теме сыновней почт
и-
тельности, может послужить выражение
자문포혈


恣蚊



-

[


(

)


допускать, позволять, давать волю; «

(

)


ком
ар, москит; «

(

)


с
ы-
тый, полный, досыта, сполна; «

(

)


кровь, кровяной, кровавый]
, д
о-
словно переводящееся, как:
позволить комарам досыта напиться крови
,
к
ормить собой комаров
. С выражением связана история о мальчике У Мэне,
который ради спокойного
сна своих родителей сам спал без одежды, чтобы
комары слетались к нему и не мешали спать родителям.
Примером употре
б-
ления этого выражения может послужить предложение
:
아버지께서병에걸리셔서간이식수술이필요하셔서
,
자식인내가
자문포혈하는마음으로
내간을이식시켜드렸다
.


Так как мой
отец
был болен, ему нужн
а была операция по пересадке печени, и я
стал донором
.

Героический поступок дочери, которая в четырнадцатилетнем возрасте
задушила тигра, напавшего на нее и отца, отражен в
идиоме
액호구부

扼虎救父

-

[
扼虎
(
액호
)
-

душить голыми руками тигра
(
образно
о необыкновенно
й физической силе
);

(

)


спасать, выручать;


(

)
-

отец].

Дословно это выражение значит:
спасая отца, задушить
тигра
. Несомненно, подобный поступок, иллюстрирующий бесстрашие и
любовь к своему родителю, достоин быть увековеченным в пословице. Эту
и
диому можно использовать в следующем предложении:
나라에전쟁이발발하여징병대상으로아버지께서징병대상이되셨으나
,
액호구부하는마음으로
아버지대신자처하여전쟁에나가싸웠다
.


В стране
началась война, и моего отца призвали на военную службу, но я
вызвался
добровольцем

и вместо отца отправился на войну.

Безусловно, одн
им из самых ярких примеров проявления сыновней по
ч-
тительности можно счесть историю о двух супругах, решивших предать зе
м-






ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

Я
ЗЫК. ЛИТЕРАТУРА. КУЛЬТУРА


2016. Вып. 3


24


ле собственного маленького сына, чтобы у них была возможность проко
р-
мить престарелую мать. К счастью, эта история закончилась благополу
ч
но


копая могилу, родители нашли в ней горшок с золотом (в корейской л
е
тописи
Самгук юса
есть аналогичная история, где супруги обнаружили колокол), п
о-
сле чего семья забыла о голоде и нищете. Так, готовность почтительного с
ы-
на и его жены принести в жертву
собственного ребенка ради лучшей жизни
для матери, была вознаграждена свыше. Четырехсложная идиома
위모매아

爲母埋兒

-

[


(

)


1) делать, действовать; 2) для, ради, из
-
за;


(

)


мать, «

(

)


закапывать, зарывать, хоронить; «

(

)


р
е-
бенок, дитя, сын]
,

означающая
п
охоронить сына, чтобы выкормить мать
,
посвящена именно этой истории. Примером употребления этой идиомы м
о-
жет послужить предложение:

부모님을잘모시면하늘이
위모매아하여
자식에게복을준다고한다
.


Если
дети будут почитать родителей, небо подарит им счастье (досл. детям,
почит
ающим родителей так сильно, что они
готовы похоронить ради них
свое дитя
, небо подарит много счастья)
.

Сегодня почтительное отношение к родителям и проявление уважения к
старшим являются очень важной частью корейской культуры. Это объясняет
тот факт, что ч
етырехсложные идиомы, созданные много веков назад, когда все
общественные отношения строились по принципам, закрепленным в древних
конфуцианских трактатах, по сей день не утратили свою актуальность.

Так, например, идиома
반포지효


反哺之孝
», означающая
ухаживать з
а
престарелыми родителями



[
反哺
(
반포
)


изрыгать проглоченное,
чтобы
накормить престарелых родителей(изначально о птицах);
заботиться о пр
е-
старелых родителях; отплатить благодарностью за родительские заботы
);


(

)


служебное слово книжного языка
;

(

)


почитание (уваж
е-
ние) родителей; преданность (усердное служение) родителям], взята из пис
ь-
ма Ли Ми (
224
-
287
) китайскому императору, в котором он отказался от выс
о-
кой должности чиновника ради того, чтобы присматривать за своей прест
а-
релой бабушкой. След
ующее предложение

может послужить примером упо
т-
ребления данной идиомы
:

부모님을
반포지효
로모시는것은자식의마땅한도리이다
.


Ухаживать за
престарелыми родителями



это долг, которому должны следовать дети
.

Идиома
혼정신성





», которая переводит
ся, как:
вечером и утром
справляться о самочувствии (
родителей
); постоянно заботиться (
о родит
е-
лях
),
взята из
"Записок о совершенном порядке вещей, правления и обрядов"
или
Ли
-
Цзи



одной из книг конфуцианского "Пятикнижия"
,
тексты которого
регламентируют
общественные отношения, религиозные обряды и т. д.
).Эта
идиома тоже состоит из четырех иероглифов:


(

)


1) вечер, закат; 2)
ночная пора, ночью; «

(

)


утверждаться в благоденствии (поря
д-
ке);укладывать родителей [в постель на ночь]; желать (
отцу, матери
) сп
о-
койной ночи; «


(
신성
)


приветствовать с добрым утром [родителей],
справляться по утрам о самочувствии [у родителей]. Примером употребления
этого выражения может послужить предложение:







Д. С.

Цыденова, А.

В.
Плотникова
.

Тема сыновней почтительности в четырехсложных идиомах
корейского языка


25


그는늘
혼정신성
하여사람들로부터효자라는평을
들었다
.


Он
каждый
день справлялся о здоровье родителей
, за что и прославился как почт
и-
тельный сын.

В современном мире, где отношения детей и родителей становятся бол
ь-
ше дружескими, нежели иерархическими, почтительное отношение детей к
родителям не выражаетс
я так явно, как это было столетия назад, однако в н
е-
которых культурах, по большей части восточных, до сих пор сохранились
непререкаемые права и главенство родителей и обязанности детей следовать
их воле. Так, в корейском языке подобные традиции нашли свое
отражение и
в четырехсложных идиомах, которые были созданы много веков назад, но по
сей день часто употребляются в повседневной речи, демонстрируя, что вли
я-
ние этих традиций до сих пор не утратило своего значения.


Литература

1.

Кондрашов

В. А. Национальные р
елигии: конфуцианство

[
Электронный р
е-
сурс
]
.


URL
:
http
://
samlib
.
ru
/
k
/
kondrashow
_
w
_
a
/
file
7.
shtml

(дата обращения:
26.05.2016).

2.

Джелилов А. А. Семантика китайских иероглифических фразеологизмов КО
СА
СОНО в корейском языке // Филология и литературоведение.


2015.


№ 4.


URL
:
http://philology.snauka.ru/2015/04/134 (дата обращения: 26.05.2016).

3.

Курбанов

С. О. Конфуцианский классический "Канон сыновней почтительн
о-
сти" в корейской трактовке. Корейское восприятие универсальной категории "почт
и-
тельности к родит
елям".



СПб
.
: Изд
-
во СПбГУ, 2007.


280 с.

4.

Наумова

Т. В. Сыновняя почтительность (Конфуций о древнекитайской кул
ь-
туре сыновней почтительности как об одной из основ государственного устройства)

//
Дискурс
-
Пи.


2004.


№ 1.


С. 26

27.

5.

Симбирцева

Т. М. К
орея на перекрестке эпох.


М
.
: Муравей
-
Гайд, 2000.


256 с.

6.

24 истории о сыновней почтительности

[
Электронный ресурс
]
.


URL
:
http
://
cha
-
i
.
com
.
ua
/
content
/
puer
24
story

(дата обращения: 26.05.2016).

7.

Большой Китайско
-
Русский Словарь (БКРС)

[
Электронный ресурс
]
.


URL
:
http
://
bkrs
.
info
(дата обращения: 26.05.2016).


References

1.

Kondrashov

V. A.
Natsionalnye religii: confutsianstvo

[National religions: Conf
u-
cianism]. Available at: http://samlib.ru/k/kondrashow_w_a/file7.shtml (acces
sed May, 26,
2016).

2.

Dzhelilov A. A.
Semantika kitaiskih ieroglificheskih frazeologizmov KOSA SONO v
koreiskom yazyke

[The semantics of Chinese hieroglyphic phraseological units KOSA
SONO in the Korean language].
Filologiya i Literaturovedenie.


Philology
and Sciences
about literature.
2015. No 4. Available at: http://philology.snauka.ru/2015/04/1347 (a
c-
cessed May, 26, 2016).

3.

Kurbanov S. O.
Confuciansk
ii

classichesk
ii

''Kanon synovney pochtitelnost
i
'' v k
o-
reiskoi traktovke. Koreiskoe vospriyatie universalno
i

kategorii ''pochtitelnosti k roditel
i
am''

[Confucian classic ‮Book of Filial Piety  in Korean interpretation. Korean Perception of
universal category of ‮filial piety ]. St. Petersburg:

,
2007. 280 p.

4.

Naumova

T. V.
Sy
novn
iai
a pochtitelnost


(Confutsy o drevnekitaiskoi culture
synovne
i

pochtitelnosti kak ob odnoi iz osnov gosudarst
v
ennogo ustroistva)

[The son‱s r
e-






ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

Я
ЗЫК. ЛИТЕРАТУРА. КУЛЬТУРА


2016. Вып. 3


26


specting. Kon Fu Tzi about Chinese culture of the son‱s respecting as one of the state a
r-
rang
e
ment bases].
D
iscurs
-
Pi.



Discurs
-
Pi
.
2004. No 1. Pp. 26


27.

5.

Simbirtseva

T. M.
Kore
i
a na perekrestke epoh

[Korea at the intersection of eras].
Moscow: Muravei
-
Gaid Publ., 2000. 256 p.

6.

24 istorii o synovne
i

pochtitelnosti

at
:
http://cha
-
i.com.ua/content/puer24story
(accessed May, 26, 2016).

7.

Bolsho
i

Kitaisko
-
Russkii Slovar‱
[Big Russian
-
Chinese Dictionary]. Available at
:
http://bkrs.info

(accessed May, 26, 2016).



THE IDEA OF FILIAL PIETY IN

QUADRISYLLABIC IDIOMS

IN THE KOREAN LANGUAGE


Darima S. Tsydenova

PhD, A/Professor,

Buryat State University

24a Smolina Str., Ulan
-
Ude, 670000 Russia




Anna V. Plotnikova

student,
Institute of Oriental Studies, Buryat State University

24a Smolina Str.,
Ulan
-
Ude, 670000 Russia


Author gives three definitions of Korean hieroglyphic idioms and explains the diffe
r-
ences in their treatment.The article considers five quad
risyllable idioms about the filial
researchers. Presented phraseological expressions illustrate the exemplary behavior of
children towards their parents.Their anal
ysis includes hieroglyphic composition and e
x-
plains the meaning, origination story and the example of idioms usage in Koreans‱ ev
e-
ryday life. The article is for the audience interested in the Korean language and culture
as well as peculiarities of the idio
mology of Korean language.

Keywords



Приложенные файлы

  • pdf 1202440
    Размер файла: 927 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий