как змея упрямый как осел, как баран, как козел кроткий как ягненок, как барашек, как голубь голодный как волк, как собака, как пес тихий как мышка, как теленок трусливый/пугливый как заяц, как муха, как птица проворный как обезьяна


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.

На правах рукописи








Маклакова Евгения Михайловна






СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ

АН
АЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

С

КОМПОНЕНТОМ
-
ЗООНИМОМ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЗАЦИЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ)


Специальность 10.02.20



сравнительно
-
и
сторическое, типологическое и
сопоставительное языкознание




Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

















Казань


2012


2

Работа выполнена на кафедре германской филологии

факультета иностранных языков
филиала федерального государственного автономного
образовательного учреждения

высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный
университет



Научный руководитель




Сакаева Лилия Радиковна



доктор

филологических наук, профессор



Официальные оппоненты
:


Закамулина Миляуша Нурулловна


доктор филологических наук, профессор
,

зав. кафедрой
иностранных языков



ФГБОУ
ВПО «Казанский государственн
ый
энергетический

университет»
;









Садриева Гузель
Абелхасановна




кандидат

филологических наук,
доцент




кафедры иностранных яз
ыков



ФГБОУ

ВПО «Набережночелнинский

институт
социально
-
педагог
ических

технологий и ресурсов»



Ведущая организация




ФГБОУ ВПО

«Башкирский

гос
удар
ственный
педагогический


университет им. М.

Акмуллы»






Защита состоится «
31
»
мая

2012 года в
10
.00

часов на заседании диссертационного
совета Д 212.078.03 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный
университет» по адресу: 420021, г. К
азань, ул. Татарстана, 2.


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского
при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» (г. Казань, ул.
Кремлевская, д.35
).





Автореферат разослан «20
»
апреля

2012 г.

Уч
еный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук


Р.Г .
Мухаметдинова







3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Одним из приоритетных направлений фразеологии
XX

XXI

веков
является исследование зоонимного фонда различных
языков с точки зрения
выявления унив
ерсальных и специфичных образов
. Названия животных
активно участвуют
в
образовании фразеологических единиц (ФЕ)
, пословиц и
поговорок. Исследователи последних лет все чаще подходят к фразеологии “с
высоты птичьего полета
”, пытаясь охватить как можно больше языковых
явлений, являющихся до
стоянием национальной культуры.
Фразеология
,
восходящая к образам животного мира
,
обнаруживает б ольшую социальную
обусловленность
, чем фразеология растительная

или соматическая
1
.

Предлаг
аемое диссертационное исследование выполнено в
сопоставительном аспекте на материале трех разноструктурных языков, к
которым относятся английский, французск
ий и русский, опираясь на теорию

«соотносительности» ФЕ частям речи (В.П. Жуков и др.),
«соотнесенно
сти
некоторых типов фразе
ологизмов и слов» (А.В. Кунин)
,

с использованием
принципа «лексикографизации методов лингвистики» (Ю.Д. Апресян). С
точки зрения структурной организации ФЕ с компонентом
-
зоонимом
английского и русского языков рассматриваются в дисс
ертационном
исследовании Д.А. Тишкиной

(2008)
, английского и лакского языков в
работе
П
.Г. Мусаевой

(2008)
, о
тдельные модели зоонимных ФЕ французского языка
рассм
атриваются Т.А. Шепиловой

(2001)
. Выбор структурно
-
грамматического принципа классификации ФЕ с

компонентом
-
зоонимом
обусловлен, во
-
первых, недостаточной изученностью данного аспекта ФЕ с
компонентом
-
зоонимом в английском, французском и русском языках, во
-
вторых, современными потребностями в развитии основных принципов
лексикографии и фразеографии.
Упомянутые аргументы указывают на
актуальность
предлагаемой диссертационной работы.

Объект

исследования составляют ФЕ со структурой словосочетания и
со структурой предложения с названиями животных, соответствующих
наименованиям следующих биологических груп
п: млекопитающих, птиц,
пресмыкающихся, земноводных, рыб, насекомых, ракообразных, червей и
моллюсков.

Предметом
исследования

выступают особенности структурно
-
грамматической организации ФЕ с компонентом
-
зоонимом и принципы
построения «
Словаря фразеологизм
ов, пословиц, поговорок и примет с
названиями животных (на материале русского, анг
лийского и французского
языков)»
.

Научная новизна

исследования заключается в детальном анализе
стру
ктуры ФЕ с компонентом
-
зоонимом в таких разноструктурных языках,
как англий
ский, французский и русский.

Н
овизна обусловлена такж
е



1

Мокиенко В.М. Славянская фразеология.


М., 1980.


205 с.


4

разработкой
экспериментального
«
Словаря фразеологизмов, пословиц,
поговорок и примет с названиями животных (на материале русского,
английского и французского языков)
»
. З
оонимные ФЕ разной
грамматическо
й структуры

в словаре
распределены согласно научной
классификации животных.

Теоретическая значимость

исследования состоит в том, что
результаты вносят определенный вклад в теорию сопоставительной
фр
азеологии

и разработку проблем лексикографической репрезе
нтации
фразеологизмов. Результаты и выводы работы способствуют расширению
знания о структурной организации ФЕ английского, французского и русского
языков.

Практическая значимость
состоит в возможности использования
положений и выводов диссертации в теорети
ческих и практических курсах
английской, французской и русской

фразеологии,
в лекциях
по
с
опоставительной фразеологии,
теории и практики перевода, в спецкурсах и
лекционных занятиях по лексикографии и фразеографии. Созданный словарь
может стать подспорьем
для составления идеографических словарей,
написания различного рода практических работ по фразеологии.

Цель

диссертации
заключается в проведении детального исследования

структурно
-
грамматической организации ФЕ с компонентом
-
зоонимом
на
основе синхронно
го с
труктурно
-
типологического анализа трех генетически и
структурно отдаленных языков


английского, французского и русского, а
также в
описании особенностей

их лексикографизации.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного
исследования решает
ся ряд конкретных
задач
:

1.

Определить степень

изученности исследования
ФЕ с компонентом
-
зоонимом

в исследуемых языках
.

2.

Выявить из фразеологического состава английского, французского и
русского языков ФЕ с компонентом
-
зоонимом
.

3.

Провести анализ одноти
пных структурных моделей ФЕ
-
словосочетаний, соответствующих определенным частям речи, и ФЕ со
структурой предложения
.

4.

Выяви
ть основные проблемы, возникающие при составлении
фразеологических словарей и словарей ФЕ с компонентом
-
зоонимом
.

5.


Составить
эк
спериментальный
«Словарь фразеологизмов, пословиц,
поговорок и примет с названиями животных (на материале русского,
английского и французского языков)»
.

Анализ фактического языкового материала, проведенный на основе
теоретических предпосылок исследования,
позволяет вынести на защиту
следующие
положения:

1.

Зоонимный фонд
ФЕ
, выступая в качестве одного из ключевых
кодов английской, французской и русской культур, актуализируется в
описании различных сфер жизнедеятельности человека.


5

2.

Понятие «
ФЕ

с компонент
ом
-
зоонимом» при
обретает
самостоятельный статус и предполагает

узкое и широкое понимание в виду
разной трактовки компонента «зооним».

3.

Для ФЕ с зоонимным компонентом английского, французского и
русского языков свойственны

шесть основных структурных типов
:
глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, междометные и
тип коммуникативных фразеологизмов.

4.

Сходство
анализируемых

языков проявляется в выделенных
изоморфных

структурно
-
грамматических моделях субстантивных,
глагольных, адъективных и адв
ербиальных
ФЕ

с зоонимным компонентом.

Различием структурной организации отличается сравнительно небольшая
часть
ФЕ
английского,

французского и русского языков. Данные
модели
представлены
единичны
ми

образовани
ями

и не отличаются частотностью
употребления.

5.

Универсальность зоонимного паремиологического фонда
исследуемых

культур проявляется в наличии типических ситуаций,
представленных однотипно организованными пословицами и поговорками

с
компонентом
-
зоонимом
.

6.

Создание
экспериментального
«
С
ловаря фразео
логизмов, пословиц,
поговорок
и примет
с названиями животных
(
на материале русского,
английского и французского языков


требует решения проблем
фразеографии с учетом основных требований лексикографи
зации и
специфики ФЕ
.

Методологической основой

диссертаци
и послужили результаты
научных изысканий представителей различных школ сравнительной
фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосовой, В.Д. Аракина, Е.Ф.
Арсентьевой, В.Л. Архангельского, Р.А. Аюповой, Г.А. Багаутдиновой, Л.К.
Байрамовой, В.В. Виноградова, В.Г.

Гака, З.З. Гатиатуллиной, Г.К.
Гизатовой, В.Ф. Гумбольдта, Ю.А. Долгополова, В.П. Жукова, А.В. Жукова,
А.Р. Залялеевой, А.В. Кунина, Р.Л. Ляндо, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко,
А.Г. Назаряна, Р.Н. Попова, А.Д. Райхштейна, Я.И. Рецкер, А.Г. Садыковой,
Л.Р.

Сакаевой, Е.Ю. Семушиной, Э.М. Солодухо, А.И. Смирницкого, В.Н.
Телия, А.М. Чепасовой,
Р.А. Юсупова,
В.Н. Ярцевой и др.

Материалом исследования
послужил корпус

ФЕ
,
составленный

путем сплошной выборки из одноязычных, двуязычных и многоязычных
печатных и э
лектронных фразеологических, толковых словарей, а также
справочников, диссертационных исследований, монографий. Объем корпуса
составили 7716 ФЕ (2697 ФЕ русского, 2255 английского и 2581
французского языков). В качестве компонентов ФЕ

исследовано

140 назва
ний
животных в английс
ком языке, 161


во французском языке, 195


в русском
языке.

Основными
методами

работы

являются: м
етод сплошной выборки
материала;

метод фразеологического описания, включающий анализ

6

соотнесенности фразеологизмов английского, францу
зского и русского
языков со знаменательными словами и междометиями, а также с
переменными

предложениями;

описательно
-
ана
литический метод с
применением приемов наблюдения, интерпретаци
и, сопоставления,
обобщения;

квантитативный
ме
тод
;

метод анализа словарны
х дефиниций.

Апробация работы
. Основные положения и результаты
диссертационного исследования отражены в шестнадцати публикациях, в том
числе двух статьях в научных журналах, рекомендованных Высшей
аттестационной комиссией: «Казанская наука» г. Казань (201
1), «Вестник
Чувашского университета» г. Чебоксары (2011). Результаты исследования
докладывались на заседани
ях кафедры германской филологии факультета
иностранных языков
филиала КФУ

в г. Набережные
Ч
елны
, региональных и
международных научно
-
практических ко
нференциях: «Иностранные языки в
образовательном пространстве современного вуза» г. Набережные Челны
(2010), «Современные технологии в системе среднего и высшего
образования» г. Набережные Челны (2011), «Наука, технологии и
коммуникации в современном общес
тве» г. Набережные Челны (2011),
«Актуальные проблемы лингвистики


германистики, романистики и
русистики» г. Екатеринбург (2012).
Материалы

исследования изложены в
п
убликациях в научных журналах,
сборниках докладов
региональных и
международных конференций
: «
Lingua

Mobilis
» г. Челябинск (2010),
«Филологические науки. Вопросы теории и практики» г. Тамбов (2011),
«Казанская наука» г. Казань
(
2010
)
, «Переводящая личность в контексте
современной когнитивной и лингвокультурологической парадигмы» г.
Екатеринбург
(2010), «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных
наук» г. Москва (2011), «Социально
-
гуманитарный вестник Юга России» г.
Краснодар (2011), «Филология и лингвистика: современные тренды и
перспективы исследования» г. Краснодар (2011), «Научные итоги 2
011 года:
достижения, проекты, гипотезы» г. Новосибирск (2011), «Образование в
техническом вузе в
XXI

веке» г. Набережные Челны (2011), «Молодой
ученый» г. Чита (2012).

Структура исследования
определена целями и задачами работы.
Диссертация состоит из введ
ения, двух глав с
последующими
выводами,
заключения,

библиографии

и приложения


Словарь фразеологизмов,
пословиц, поговорок и примет с названиями животных (на материале
русского, английского и французского языков)
.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во
В
ведении

обосновывается актуальность,
определяются объект и
предмет
исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и
практическая значимость диссертации, о
бозначаются

цель и задачи
исследования, формулируются положения, выносимые на защиту,
указывается м
етодологическая основа, на которую опирается диссертант в
ходе исследования, уточняется фактический материал
,
методы и приемы его

7

обработки, а также приводятся сведения об апробации основных положений и
результатов диссертации.

Глава 1


«
Фразеологические

единицы с компонентом
-
зоонимом и
их структурно
-
грамматическая организация
»


состоит из восьми
параграфов. В первом параграфе


«Фразеологические единицы с
компонентом
-
зоонимом и их изучение в работах исследователей»



обосновывается широкий подход к трак
товке понятия «
ФЕ
», а также
рассматривается вопрос о статусе понятия «
ФЕ

с компонентом
-
зоонимом» на
основе анализа ряда специальных исследований данного пласта фразеологии
различных языков, предпринятых за последнее десятилетие. Такой вывод
объясняется тре
мя факторами: во
-
первых, зоонимный пласт имеет давнюю
историю научных изысканий в лексикологии и фразеологии (этой проблеме
посвящен ряд фундаментальных работ с использованием различных
принципов,

как в подборе материалов исследования, так и в методах
обр
аботки и интерпретации результатов); во
-
вторых, зоонимный материал
насчитывает значительное количество ФЕ в исследуемых языках; в
-
третьих,
понятие «ФЕ с компонентом
-
зоонимом» имеет две трактовки: узкую и
широкую ввиду разных подходов к пониманию «зоонима».

Представители
широкого подхода к данному понятию включают в материал исследования
ФЕ с названиями частей тела животного или предметов, косвенно с
вязанных
с животными (
седло, конюшня и т.д.
).

Немногие исследователи, составители
словарей исключают ФЕ с подо
бными

элементами. В последнем случае

речь
идет об узком понимании понятия компонента
-
зоонима, которое принимается
за основу в данном диссертационном исследовании.

В рамках первого
параграфа указываются основные направления изучения зоонимной
фразеологии, а

также выделяются направления, представляющие перспективу
дальнейшего изучения ФЕ с названиями животных.

Второй параграф


«Теоретические предпосылки исследования
структуры фразеологических единиц»



представляет собой критический
анализ существующих теори
й соотнесенности ФЕ частям речи, а также
рассматривается терминологический аппарат исследования структурно
-
грамматической организации ФЕ. Структурно
-
грамматический анализ ФЕ с
компонентом
-
зоонимом осуществляется с учетом «теории соотнесенности
некоторых ти
пов фразеологизмов и слов» (А.В. Кунин)

и теории
«соотносительности» ФЕ частям речи (А.И. Молотков, А.И. Федоров, В.П.
Жуков). Данные теории

о
твечаю
т критериям ФЕ, обладающим

сложной
диалекти
кой структуры значения, и являются более убедительными

относит
ельно
теории

«эквивалентности»
ФЕ частям речи
(Н.М. Шанский).
Методом сопоставления и обобщения рассматриваются классификации
стр
уктурных типов ФЕ, предложенных

Н.Н. Амосовой, Е.Ф. Арсентьевой,
В.П. Жуковым, П.П. Калининым, Н.Ю. Костиной, А.В. Куниным, П.Г
.
Мусаевой, А.Г. Назаряном, С.Б. Охапкиной, Н.Д. Петровой, Д.А. Тишкиной,
А.А. Хуснутдиновым,
А.М. Чепасовой,

Т.А. Шепиловой, Д.В. Юрченко

и др.


8

Придерживаясь структурно
-
грамматического подхода к анализу ФЕ с
компонентом
-
зоонимом, опираясь на универсальную

классификацию
структурных типов ФЕ с учетом специфики исследуемого материала, в
рамках данного исследования рассматриваются: глагольные ФЕ с
компонентом
-
зоонимом как самый многочисленный класс; модели
субстантивных ФЕ с компонентом
-
зоонимом; модели ФЕ с к
омпонентом
-
зоонимом с опорным компонентом
-
прилагательным и адъективированным
причастием; непредикативные и предикативные адвербиальные ФЕ с
компонентом
-
зоонимом; релятивы с компонентом
-
зоонимом в функции
междометий; коммуникативные ФЕ с компонентом
-
зоонимо
м. Среди шести
основных структурных типов выявляются однотипные модели глагольных,
субстантивных, адъективных и адвербиальных ФЕ с компонентом
-
зоонимом
и частотные опорные компоненты
-
сопроводители, а именно глаголы и
прилагательные.

Третий параграф


«Глаг
ольные ФЕ как самый многочисленный класс
зоонимной фразеологии английского, французского и русского языков»


направлен на выявление однотипных моделей ФЕ с компонентом
-
зоонимом в
английском, французском и русском языках. Методом математической
обработки м
атериала выделяются наиболее частотные глагольные
компоненты данных моделей. В ходе анализа выявлено шесть однотипных
моделей, где опорным компонентом служит глагол: «
V
+
N
» (глагол+зооним),
«
V
+
Prep
+
N
» (глагол+предлог
+зооним),
«
V
+
N
+
Prep
+
N
»
(глагол+
сущ.
/

зоон
им+предлог+
сущ.
/зооним), «
V
+
Adj
+
N
» (глагол+прил.+зооним),
«
V
+

Comp
+
N
» (глагол+сравн.союз+зооним), «
V
+
Comp
+
N
+
Prep
+
N
» (глагол+

сравн.
союз+
сущ.
/зооним+пред
лог+сущ.
/зооним).
В качестве опорного
компонента глагольных ФЕ выступают глаголы “
работать
”, “
кушать
”,

петь
”, “
спать
” (для ФЕ трех языков:
work

like

a

beaver
,
like

a

horse
;
travailler

с
omme

un

boeuf
,
comme

un

cheval
; работать как пчела, как ишак,
как зверь;
eat

like

a

horse
,
like

a

bird
;
manger

comme

un

loup
,
comme

un

oiseau
; есть как
лошадь,
как птичка;
si
ng

like

a

bird
,
like

a

lark
,
like

a

nightingale
;
chanter

comme

un

oiseau
,
comme

un

rossignole
,
comme

une

hu
î
tre
; п
еть как соловей,
как
жаворонок;
sleep

as

a

dormouse
,
like

a

pig
;
dormir

comme

une

marmotte
,
comme

un

pou
; спать как сурок, как удав,
как заяц

и др.);


жить
”, “
изворачиваться

(для ФЕ французского и русского языков:
vivre

d

un

hareng
,
comme

une

cloporte
; жить как голубки,
с петухами;
glisser

comme

un

serpent
,
comme

une

couleuvre
; изворачи
ваться как змея, как уж,
как червяк и др.);

глаголы

play
/
a
ct
”, “
have
”, “
be
”, “
go
”, “
”, “
ride
”, “
see
”, “
put
/
set
” (для ФЕ
английского языка:
play

the

ass
,
play

horse
,
act
/
play

as

a

giddy

goat
,
act

the

maggot
,
have

the

bird
,
have

one

with

the

flies
,
be

a

fly

in

the

milk
,
be

on

the

hog
,

one

s

goat
,

a

dog

i
n

the

sleeve
,
ride

the

black

donkey
,
ride

the

goat
,
see

the

lions
,
see

snakes
,
put

on

the

dog
,
put
/

a

cat

among

the

pigeons
/
canaries
,
go

bats
,
go

to

the

dogs

и др.);

глаголы “
faire
”, “
avoir
”, “
prendre
”, “
plumer
”, “
ê
tre
”,

aller
”, “
avaler
” (для ФЕ францу
зского языка:
faire

sa

panth
q
re
,
f
aire

un

boeuf


9

d

une

grenouille
,
a
voir

une

cervelle

de

gougeon
,
avoir

les

mouches
,
p
rendre

un

rat
,
se

prendre

un

papillon
,
plumer

l

oison
,
plumer

la

poule
, ê
tre

d

un

chien
, ê
tre

le

boeuf
,
aller

comme

un

pardessus

à
un

canar
d
,
a
ller

en

lapin

“ехать зайцем”,
a
valer

comme

un

coucou
,
a
valer

un

crapaud

и др.) и глаголы зрительного восприятия

смотреть
”, “
глядеть
” (для ФЕ русского языка
)
: с
мотреть/глядеть зверем
,
волком
,
медведем
,
орлом
,
овечкой
,
бирюком
,
сычом
,
как баран
,
ястребо
м
смотреть
,
медведем смотреть
,
бычком глядеть
,
волком смотреть
).
Некоторые
исследователи структурной организации зоонимных ФЕ не разграничивают
прилагательные и адъективированные причастия и относят их либо к
прилагательным либо к причастиям. В настоящей р
аботе анализ глагольных
моделей опирается на выводы Т.В. Лобовской, согласно которой
одним из
свойств адъективности выступает
«
участие причастия в атрибутивном
отношении», которое «является критерием деления всех функций причастия
на атрибутивные и неатриб
утивные». Так,
«в функциях определения и
предикатива

причастие адъективиру
ется»
2
.
При анализе структурн
ых
особенностей ФЕ трех исследу
емых языков используется такое понятие, как
«альтерна
н
ты», введенное А.В. Куниным
3
. Во французском языке к
альтернантам от
носятся местоимения “
qn
.” (от
quelqu

un
) и “
qch
.” (от
quelque

chose
), соответствующие русским местоимениям “кого/кому
-
л.” (от
кого/кому
-
либо) и “что/чего
-
л.” (что/чего
-
либо). «Альтернанты являются
своего рода формулами, которые одновременно указывают на уп
равление
глагольных фразеологизмов и на возможность их абсолютного
употребления»
4
. В английском языке «альтернанты


это местоимения
one
,
one
'
s
,
oneself
,
smb
.,
smb
.'
s

и
smth
., входящие в состав ФЕ»
5
. Фиксация ФЕ с
данными альтернантами обеспечивает прагмат
ически правильное
использование ФЕ и выступает в качестве одного из правила
лексикографизации ФЕ.

В четвертом параграфе


«Модели субстантивных ФЕ с компонентом
-
зоонимом английского, французского и русского языков»


рассматриваются
модели субстантивных зо
онимных ФЕ английского, французского и русского
языков. Среди немалочисленной группы ФЕ с компонентом
-
зоонимом
сопоставляемых языков


субстантивных ФЕ


выделены
шесть

однотипных



2

Лобовская Т.В. Функционирование причастия в английском языке : На
материале английской и американской прозы 20 века : дисс. ...

канд. филол.
наук : 10.02.04.


Мурманск, 2005.


С119
-
120
.


3

Кунин А.В.
Курс фразеологии

современного английского языка.


М., 1996.

С. 81
.

4

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. (Для ин
-
тов и
фак. иностр. яз.) : Учебное пособие.


М
. «Высшая школа», 1976.


С 92
.

5

Кунин А.В.
Курс фразеологии
современного английского языка, М.


1996.


С 165
.



10

структурных моделей: «
Adj
+
N
» (
прил.
+зооним), «
N
+
N
»
(сущ./
зооним+зооним/
сущ.
)
, «
N
+
Prep
+
N
» (сущ.
/зооним+предлог+
зооним+

сущ.
), «
N
+
Prep
+
Adj
+
N
» (
зооним/сущ.
+предлог+
прил.+сущ.
/
зооним), «
N
+

Conj
+
N
» (сущ.
/зооним+союз+зооним/
сущ.
), «
Conj
+
N
+
Conj
+
N
» (с
оюз+сущ.
/

зооним+союз
+зооним/сущ.
).
Наиболее частотными компонентами
-
сопроводителями субс
тантивных моделей выступают прилагательные “
old
”,

dead
”, “
cold
”, “
gay
”, “
black
”, “
white


в английском языке (
old

coon
,
old

fox
,
old

bird
;
dead

horse
,
dead

duck
,
dead

bird
,
cold

fish
,
cold

turkey
,
cold

duck
;
gay

cat
,
gay

bird
,
gay

dog
;
black

bird
,
black

ox
,
black

beast
;
white

cow
,
white

crow
,
white

horses

и др.);


vieil
” и его формы, “
gros
”, “
fin
”, “
grand



во
французском языке (
vieille

bique
,
vieil

ours
,
vieux

lapin
;
gros

cheval
,
grosse

vache
,
gros

rat
;
fin

renard
,
fine

b
ê
te
,
fine

gu
ê
pe
;
grand

singe
,
gran
de

dinde
,
grande

b
ê
te

и др.). В большей части исследуемого материала русского языка опорный
компонент данных моделей обозначает прилагательное, производное от того
или иного зоонима, а именно “
волк
”, “
собака
”, “
кошка
”, “
кукушка
”, “
курица
”,

воробей
”, “
лоша
дь
” (
волчий

аттестат,
волчий

билет,
волчий
аппетит;
собачья

жизнь,
собачья

радость,
собачий

холод;
кошачий

концерт,
кошачий

глаз;
кукушкины

дети,
кукушкино

платье;
куриные

мозги,
куриная

память,
куриная

слепота;
воробьиная

ночь,
воробьиный

шаг,
воробьиный

сон;
лошадиная

доза,
лошадиная

сила,
лошадиный

день и др.).

В пятом параграфе


«Некомпаративные и компаративные модели
зоонимных ФЕ с опорным компонентом прилагательным и
адъективированным причастием в английском, французском и русском
языках»


выявлена

одна однотипная модель: «
Adj
+
Comp
+
N
»
(прил
.
+сравн.союз+зооним). Вариации происходят в зависимости от позиции
прилагательного или адъективированного причастия: «
Adj
+
Comp
+
Adj
+
N
»
(для английского и русского языков) и «
Adj
+
Comp
+
N
+
Adj
» (для
французского языка
). В рамках данного параграфа приводится критический
анализ исследований структурно
-
грамматической организации зоонимных
ФЕ на материале различных языков на предмет определения их компонентов,
оформленных подобно причастиям. Критерии разграничения прилагат
ельных
и адъективированных причастий среди моделей данного структурного типа
определяются в трудах таких ученых
-
исследователей, как
В.Г. Гак, М.И.
Диброва, И.И. Косинец,
Е.С. Кубрякова,
Т.В. Лобовская, И.Н. Попова, Е.А.
Реферовская,
А.И. Смирницкий,
Н.М. Ш
тейнберг
. Основываясь на
положениях, выраженных учеными, причастие приобретает
адъективированные признаки и теряет глагольные в препозиции
,

в фун
кции
определения и предикатива
в английском языке, в по
стпозиции


во
французском
. Что касается русского языка,

то положение не играет
определяющей роли в разграничении причастий и прилагательных,
оф
ормленных особым суффиксом. Одним

из условий

является то, что

адъективированные причастия образуются от глаголов несовершенного вида
и не могут иметь приставок. Не мене
е важную роль для трех языков имеет тот

11

факт, что адъективированные причастия не имеют зависимых слов. Среди

анализируемых

адъективных

ФЕ

английского
,
французского

и

русского

языков

наиболее

употребительными

прилагательными

являются


dead
”,

happy
”, “
stro
ng
”, “
mad
”, “
crazy
”, “
silly
”, “
stupid
”, “
hungry
”, “
blind

в

английском

языке

(
dead

as

a

mutton
,
as

a

herring
;
happy

as

a

lark
,
as

a

,
as

ducks

in

Arizona
;
strong

as

an

ox
,
as

a

horse
;
mad

as

a

beetle
,
as

a

,
as

a

march

hare
;
crazy

as

a

fox
,
as

a

bedbug
,
as

a

June

bug
,
as

a

cut

snake
;
silly

as

a

goose
,
as

an

owl
,
as

a

tin

of

worms
;
stupid

as

a

donkey
,
as

a

pig
;
hungry

as

a

wolf
,
as

a

hawk
;
blind

as

a

bat
,
as

an

owl
,
as

a

beetle

и

др
.);


agile
”, “
gros
”, “
vif
”, “
gai
”,

paresseux
”, “
l
é
ger
” “
laid
”,

maigre
”, “
rouge
”, “
sale
”, “
bavard
”, “
souple
”,

doux
”, “
so
û
l
”, “
b
ê
te
”, “
ignorant
”,

industrieux

,

heureux

,

amoureux




во

французском

(
agile

comme

un

é
cureuil
,
comme

un

singe
;
gros

comme

une

baleine
;
vif

comme

un

li
q
vre
,
comme

un

oiseau
;
gai

comme

un

me
rle
,
comme

un

papillon
;
paresseux

comme

un

l
é
zard
,
comme

une

couleuvre
;
l
é
ger

comme

un

cerf
,
comme

un

oiseau
;
laid

comme

un

crapaud
,
comme

un

pou
;
maigre

comme

un

chien

fou
,
comme

un

chat

de

gouti
q
re
;
rouge

comme

un

homard
,
comme

un

coq
;
sale

comme

comme

u
n

pou
,
comme

un

cochon
;
bavard

comme

une

pie
,
comme

un

;
souple

comme

une

anguille
,
comme

un

serpent
;
doux

comme

une

colombe
,
comme

un

mouton
;

so
û
l

comme

une

grive
,
comme

cochon
;
b
ê
te

comme

une

grenoiulle
,
comme

une

carpe
;
ignorant

comme

une

oie
,

comme

une

carpe
;
industrieux

comme

un

castor
,
comme

une

abeille
;
heureux

comme

un

coq

en

p
â
te
,
comme

un

poisson

dans

l

eau
;
amoureux

comme

une

chatte
,
comme

un

coq

и др.);


глупый
”, “
здоровый
”, “
огромный
”, “
сильный
”, “
черный
”, “
хитрый
”,

упрямый
”, “
кротки
й
”, “
голодный
”, “
тихий
”, “
трусливый/пугливый
”,

проворный



в русском (
глупый

как баран, как гусь;
здоровый

как бык, как
конь;
огромный
как слон, как медведь;
сильный

как бык, как лев, как лошадь;
черный

как ворон, как жук;
хитрый

как лиса, как муха, как
змея;
упрямый

как
осел, как баран, как козел;
кроткий

как ягненок, как барашек, как голубь;
голодный
как волк, как собака, как пес;
тихий

как мышка, как теленок;
трусливый/пугливый
как заяц, как муха, как птица;
проворный

как обезьяна,
как ящерица и др.).


Шестой параграф


«Непредикативные и предикативные
адвербиальные ФЕ с компонентом
-
зоонимом в английском, французском и
русском языках»


посвящен вопросам
, св
язанным

с
«
фразеографической
протяженностью
»

адвербиальных
ФЕ
[
Беляева 1990:67
]. В
ыявляются
три

однотипные модели: «
Comp
+
N
+
Prep
+
N
» («сра
вн.
союз+зооним+предлог+

сущ.
»), «
Prep
+
N
+
Conj
+
N
» («предлог+зооним+союз+зооним»)
, «
Prep
+
N
»
(
предлог+зооним
)
. Объем адвербиальных ФЕ с компонентом
-
зоонимом
может варьироваться в зависимости от объекта исследования. ФЕ
с
компонентом
-
зоонимом, выполняющие функцию качественных и
обстоятельственных наречий
,

могут им
еть структуру словосочетания

и
предложения.


12

В седьмом параграфе


«Релятивы с компонентом
-
зоонимом в функции
междометий в английском, французском и русском языка
х»


рассматриваются вопросы, связанные с опреде
лением границ данного типа
ФЕ
,

и
некоторые модели.
Междометные ФЕ (
МФЕ
)

привлекают внимание
многих лингвистов и являются объектом изучения на материале различных
языков в трудах таких ученых, как
Н.Ф. Алефире
нко, Д.О. Добровольский,
А.В. Кунин, А.И. Молотков
,
А.Г. Назарян
,
А.Д. Райхштейн
,
В.Н. Телия

и др
.
Основные спорные моменты, связанные с данной категорией единиц лексики
и фразеологии рассматриваются в диссертационных иссл
едованиях Е.А.
Леонтьевой, А.В. Л
итовкиной, А.А. Купцовой
.
В работах исследователей
МФЕ рассматриваются в рамках фразеологии ввиду того,
что они
обладают
основными характеристиками
, свойственным

Ф
Е
. М
ФЕ с компонентом
-
зоонимом представляют особую группу наиболее эмоционально окрашенных
еди
ниц, соответствующих
словосочетаниям и предложениям. Среди ФЕ с
компонентом
-
зоонимом, выполняющих функции междометия, однотипные
модели не отмечены.

Восьмой параграф


«Фразеологические единицы коммуникативного
характера с компонентом
-
зоонимом в английско
м, французском и русском
языках»


посвящен наиболее сложному с точки зрения определения
однотипных моделей структурному типу ФЕ.
ФЕ со структурой предложения
являются коммуникативными в плане соотнесенности с актом коммуникации.
При этом, «в отличие от др
угих предикативных фразеологизмов они не
только имеют структуру предложения, но и соотносительны с ним», т.е.
«значение коммуникативных фразеологических единиц можно передать
(перевести) только с помощью предложения»
6
.
Среди коммуникатив
ных ФЕ с
компоненто
м
-
зоонимом
выделены две группы. К первой относятся ФЕ
-
предложения с компонентом
-
зоонимом, не относящиеся к пословицам и
поговоркам.
Данную группу, представленную преимущественно в
английском и французском языках, составляют ФЕ, соответствующие
повествовате
льным и отрицательным простым и сложным предложениям,
начинающим
ся с презентативов “
it

s

,

that

s

в английском

языке

и

c

est



во
французском, ФЕ

с однородными членами, неполным и эллиптическим

ФЕ.
Вторую многочисленную группу в трех сопоставляемых язык
ах
образуют пословицы и поговорки с компонентом
-
зоонимом.
Вопросительные, восклицательные предложения не типичны для
исследуемого материала трех языков. Побудительные предложения
преобладают в пословицах и поговорках английского и русского языков.
Утверд
ительные предложения имеют относительно равное соотношение в
паремиологическом фонде с зоонимным компонентом анализируемых
языков. Простые предложения преобладают в исследуемых ФЕ русского и



6

Назарян А.Г. Фразеология
современного французского языка
.


М., 1976.


С 145
.


13

английского языков. Зоонимные пословицы и поговорки со структурой

сложного предложения преобладают в русском и французском языках.

На
материале анализируемых паремий английского языка выявлены пять
типических ситуаций, представленных однотипно организованными
предложениями.
Ситуация
: «
Не

стоит

учить

знающего

свое

дело

ч
еловека
».
Модель
: «NImperV+N+V»: Don’t teach fish to swim, Don’t teach the dog to bark,
Don’t teach the cock to crow, Don’t teach a hen to cluck, Don’t teach a serpent to
hiss.
К другим ситуациям можно отнести: «Свой своего не обидит», «Для
каждого родител
я свои дети идеальны», «Каждый на своей территории себя
считает главным»,
«Каждый должен заниматься своим делом и не лезть в
дела других».

Среди пословиц и поговорок французского языка однотипные простые
предложения соотносятся с тремя следующими ситуация
ми: «Подобное
рождает подобное», «Каждый делает все на свой лад», «Опытного человека
на пустяке не провести».
Ситуация

1: «
О
пытного

человека

на

пустяке

не

провести
».
Модель
: «Pron+NPV+(Adj)+N+

Prep+N»: On ne prend pas les vieux
moineaux avec de la paille;
On ne prend pas les oiseaux à la tarterell
e. On ne prend
pas l’
oiseau à la crecelle

; On ne prend pas les vieux merles à la pipée

; On ne
prend pas le liqvre au tambourin.
Ситуация

2: «
П
одобное

рождает

подобное
».
Модель
: «N+NPV+N»: L

aigle n’
engendre point

la colombe; Les coucous ne font
pas les merles; Les chiens ne font pas des chats; Un corbeau ne fait pas un canari.

Многочисленные

паремии

русско
го

языка

с

компонентом
-
зоонимом

представлены

про
стыми

и

сложными

предложениями
.
Всего

выявлено

тринадцать типи
ческих ситуаций среди русских пословиц и поговорок с
названиями животных. Ситуация 1: «Работа никуда не денется». Модель:
«
N
+
neg
.
part
.+
N
+(
Prep
+
N
)+
NPV
»: Дело не сокол, не улетит; Дело не медведь,
в лес не уйдет; Дело не голуби, не разлетятся, Дело не воробе
й, не улетит
;

Работа не волк, в лес/тайгу не убежит. Ситуация 2: «За неимением желаемого
и нежелаемое кажется подходящим». Модель: «
Prep
+
N
+
Conj
+
N
+
N
»: На
безрыбье и рак рыба, В поле и жук мясо, На бесптичье и ворона соловей, За
морем и синица птица. Ситуаци
я 3: «Два сильных соперника не могут
сосуществовать на одной территории». Модель: «
Num
+(
Adj
)+
N
+
Prep
+

(
Adj
/
Num
)+
N
+

NPV
»: Две кошки в одном мешке дружбы не заведут; Два кота
в одном мешке не улежатся; Два медведя в одной берлоге не улягутся/не
уживутся; Две
бараньи головы в один котел не лезут. К другим ситуациям
относим: «Доброе слово каждому приятно», «Никто не может превзойти
свои возможности», «На своей родине все кажется знакомым и милым»,
«Каждого манит туда, где есть чем поживиться», «Работа никуда не

денется»,
«Каждый восхваляет свой дом и своих детей», «Несмотря на усилия, никому
не изменить своей натуры, сущности», «При наличии одного неизбежно
появление другого», «Не следует доверять ненадежному человеку», «Каждый
должен заниматься своим делом и не

лезть в дела других».
Общей для трех

14

языковых культур является ситуация, выражающая «абсурдность
предположений».

Типичными конструкциями
пословиц
и поговорок
трех
сопоставляемых языков являются предложения, в которых подлежащее
определяется эпитетами “
eve
ry




chaque
/
tout



“каждый/всякий”, “
old




vieux
/
vieil



“старый”, что подчеркивает всенародную поучительность
пословиц любой языковой культуры. В английском языке подлежащее может
определяться также числительным
one
, во французском и русском
языках

прилагательными


bon
/
bonne
/
bons



“добрый”, в русском


“худой/плохой”.
Функцию подлежащего в пословицах с компонентом
-
зоонимом английского
языка выполняет местоимение “
you
”, “
he
”, во французском


безличное
местоимение “
on
”. Для анализируемых пословиц р
усского языков не типично
использование местоимения в функции подлежащего. Как правило,
пословицы русского языка построены по модели обобщенно
-
личного
предло
жения
. Вопросительные предложения не типичны для зоонимного
паремиологического фонда трех языков, о
днако отмечены немногочисленные
примеры в английском и русском языках.

Проведенный анализ ФЕ английского, французского и русского языков
позволяет отметить
,

что, несмотря на различный строй привлекаемых языков,
выявлено
значительное сходство фразеологическ
ого фонда исследуемых
языков на структурно
-
грамматическом уровне.

В рамках главы 2


«
Вопросы создания “Словаря фразеологизмов,
пословиц и поговорок с названиями животных на материале русского,
английского и французского языков”»


обосновывается

положение

о том,
что фразеография выделяется в отдельную область лексикографии, обладая
специфическим набором принципов фиксации материала, проводится
лексикографический анализ одноязычных и двуязычных словарей, частично
включающих ФЕ с названиями животных и полнос
тью ориентированных на
зоонимную фразеологию, а также описывается эксперимента
льная модель
«С
ловаря
фразеологизмов, пословиц, поговорок и примет
с названиями
животных
(
на материале русского, английского и французского языков

.

В первом параграфе


«Фразео
графия на современном этапе развития»


рассматриваются теоретические и практические предпосылки выделения
фразеографии, обладающей специфическим набор
ом фиксации материала, и
характе
ризующейся динамическим развитием, в отдельную область
лексикографии.

Во
втором параграфе


«Анализ словарей фразеологических единиц с
компонентом
-
зоо
нимом»


проводится
анализ девяти словарей
фразеологизмов, связанных с ФЕ

с названиями животных

различных языков:

English

Idioms

for

foreign

students

A
.
J
.
Worral
,
D
.
G
.
Sawyer

(
1953, 1993),
English

idioms

J
.
Seidl
,
W
.
Mc

Mordie

(1988), справочник “Самая современная
фразеология французского языка” Т.М. Кумлевой (2011), словарь пословиц и
поговорок французского языка “
Dictionnaire

de

proverbes


dictions

Le

Robert


15

(1989), “Идеог
рафический словарь русских фразеологизмов с названиями
животных: в помощь политикам, менедже
рам, лингвистам” Т.В. Козловой
(
2001
)
, “Немецко
-
русский идеографический словарь фразе
о
логизмов с
названиями животных” С.В. Буренковой
(
2008
)
, “Англо
-
русский и турец
ко
-
русский словарь фразеологич
еских зоонимов” Д.М. Салаховой (
1997
)
,
“Сопоставительный словарь «Живая природа во французской и русской
фразеологии»” Л.М. Бондаревой (2002), «
Les

expressions

animali
q
res

en

anglais
.
Animal

Idioms
»
Roy

Fuller

(1997)
. О
бзор н
екоторых словарей,
отводящих один из своих разделов ФЕ с компонентом
-
зоонимом, и словарей,
полностью орие
н
тированных на ФЕ с названиями животных, показа
л, что
макроструктура
словаря варьируется в зависимости от целей, которых
придерживаются составители. Чт
о касается микроструктуры, то в целом
исследователи придерживаются общей линии рас
положения материа
ла, а
именно алфавитно
-
гнездового

тип
а
, учитывая систематически или
окказионально грамматические, стилистические, лингвистические,
семантические параметры за
главной ФЕ. Критический подход к анализу
указанных словарей, учет общих правил, заложенных лексикографами и
ф
разеографами, а также специфика

анализируемого материала определили
структуру экспериментального “Словаря фразеологизмов, пословиц,
поговорок и при
мет с названиями животных на материале русского,
английского и французского языков”.

В третьем параграфе


«Основные вопросы, возникающие п
ри
создании экспериментального «
Словаря фразеологизмов, пословиц,
поговорок и примет с названиями животных (на матер
иале английского,
французского и русского языков)
»


рассматриваются следующие вопросы:
определение типа словаря, отбор материала, форма фиксации ФЕ, словарная
дефиниция ФЕ, принцип расположения ФЕ, микроструктура словаря, система
помет, принятая в словаре
. Решение некоторых вопросов находит отражение
в разделе «От составителя»
предлагаемого словаря.

Вопрос определения типа
данного словаря решается в пользу использования характеристики
«экспериментальный»: словарь не относится ни к двуязычным, ни к
многоязы
чным, поскольку ФЕ с названиями животных приводятся сначала на
русском языке, затем даются межъязыковые соответствия на материале двух
языков: с ан
г
лийского языка на русский и с французского языка на русский.
Преимуществом такого метода организации мат
е
риа
ла является возможность
констатации всего многообразия существующих в том или ином языке ФЕ с
определенным
названием
животного
. Такого рода словари могут создать базу
для составления идеографических словарей на материале н
е
скольких языков.
По назначению да
нный словарь предназначен для широк
о
го круга
пользователей, владеющих русским и одним из представленных иностранных
языков.
В
словаре не приводится толкование каждой ФЕ русской части
словаря, поскольку это исключило бы мыслительную активность
русскоязычног
о читателя и способствовало бы снижению его интереса к

16

анализу прочитанного. Искл
ю
чение составляют некоторые ФЕ с затемненной
внутренней формой и ди
а
лектные ФЕ. По принципу отбора
фразеографического материала экспер
и
ментальный словарь не является
обычным,
но и не может квалифицироваться как специальный, поскольку
задействованы единицы различных языковых уровней: от словоформ
(исключительно представленных в английском и французском языках) и
словосочетаний до простых и сложных предлож
е
ний.
Отбор материала
сл
оваря проводился методом сплошно
й выборки из 153 одноязычных (41


английского, 29


французского и 83 русского языков)
, 59 двуязычных и пяти
многоязычных фразеологических словарей, словарей пословиц, поговорок. В
состав словаря вошли
также приметы с назва
ниями животных,
представляющие отдельный класс единиц, не относящихся к фразеологии,
но
выступающие в качестве ярких примеров культурной самобытности.

Из всего
многообразия вариантов, зоонимная фразеология предлагаемого словаря
фиксируется с учетом некотор
ых формальных (грамматических или
структурно
-
грамматических; графико
-
орфографических), лексических и
комбинированных вариантов. Вариантность наблюдается у существительных,
глаголов, прилагател
ь
ных, артиклей определенного и неопределенного в
английском и фр
анцу
з
ском языках. Для исследуемых ФЕ трех
сопоставляемых языков характерна вар
и
антность предлогов. Спецификой ФЕ
с компонентом
-
зоонимом является наличие разветвленной системы
лексическ
их (или компонентных) вариантов ФЕ с компонентом
-
зоонимом
.
Факультативны
е компоненты (квантитативные или количественные
варианты) отлич
а
ются степенью полноты вследствие усечения (реже
прибавления) одного или нескольких компонентов в

начале, середине или
конце ФЕ.

Проблема семантизации ФЕ отмечается в качестве одной из
важнейш
их в трудах таких авторитетных ученых, ка
к Е.Ф. Арсентьева, Р.А.
Аюпова
, А.С. Глебовский, А.В. Кунин, Л.А. Лебедева, А.М. Мелерович, В.М.
Мокиенко, Н.А. Павлова, Ю.А. Рубинчик, М.И. Сидоренко, М.И.
Уморходжаев, А.А. Хуснутдинов, Р.К. Эккерт, А.М. Эмирова
и др.
Учеными
выявляется, что понятие
дефиници
и может быть
применен
о

и по отношению
к средствам семантизации фразеологического значения в словарях
.
Существуют различные классификации типов дефиниций ФЕ. Как показал
анализ фразеологических словарей с назван
иями животных, наиболее широко
применяется именн
о последний тип дефиниции, т.е. с
помощью
межъязыкового соответствия. Константными разделами словарной статьи
являются толкуемая единица и дефиниция, а глосса и иллюстративная часть
взаимозаменяемы.

В лексико
графической практике существует несколько
способов расположения ФЕ: метод алфавитного расположения; метод
расположения по знаменательным словам; метод расположения
фразеологических единиц по стержневому слову; метод расположения
фразеологических единиц по
ударному слову; структурно
-
семантический

17

метод расположения фразеологических единиц. Анализ существующих
словарей ФЕ с компонентом
-
зоонимом показал, что способ подачи материала
варьируется от составителя к составителю. То, что объединяет их, это то, что
оп
орным элементов систематизации материала является название того или
иного животного. Существует несколько класс
и
фикаций компонента
-
зоонима
(
Л.С. Войтик 1972; К.Т. Гафарова 2007;

А.А. Киприянова 1999;
Э.Л. Кокова
2009; Е.А. Корман 2007
; Ю.Л. Лясота 1984; Л.
Ф. Миронюк 1987; Л.Р. Сакаева
2004, 2008; Т.А. Шепилова 2001

и др.).

О
тобранны
й материал
систематизирован в
следующем порядке:
I
. ПОЗВОНОЧНЫЕ: 1.
Млекопитающие: «грызуны», «зайцеобразные», «китообразные»,
«насекомоядные», «непарнокопытные», «парнокопытные»
, «приматы»,
«рукокрылые», «хищные», «хоботные»; 2. Птицы; 3. Пресмыкающиеся; 4.
Земноводные;
5.
Рыбы.

II
. БЕСПОЗВОНОЧНЫЕ: 1. Насекомые; 2.
Ракообразные; 3. Черви; Моллюски.


Микроструктуру словаря составляют з
а
головок, стержневой компонент
и гнездо стержн
евого компонента. Названия животных, вынесенные в
заголовок, организов
а
ны в порядке размещ
ения словарных статей сначала в
русском, затем
английском и французском языках. Важно отметить, что в
заголовке отмеч
е
ны названия животных, дифференцируемые по полу и

по
возрасту. Поскольку словарь предн
а
значен для пользователей, владеющих
русским и английским или францу
з
ским языками, перевод лексем заголовка и
подзаголовка не приводится. Заголовок является информативной частью,
поскольку в нем могут и
с
пользоваться три

вида маркера: перечисление
лексем через запятую (для отражения синонимии зоонимов, особенно
развитой в английском и французском языках), помета “см.” «смотрите» (для
отражения многозначности зоонима) и курсивное написание слова (для
указания на то, что ФЕ

с данным компонентом
в словаре
не отмечены).

К
основным пометам, используемым в словаре, относятся сокращения,
восходящие к: 1. специальной терминологии; стилистическим маркерам; 3.
географическим маркерам; 4. коннотативным маркерам; 5. альтернантам; 6.
в
ременным маркерам.

Таким образом, составление словарей фразеологизмов
требует знания набора определенных, установленных принципов фиксации
материала. При этом одним из основных принципов является квалификация
синтаксической структуры фразеологизма.

В
З
аклю
чении оцениваются результаты проведенного исследования и
подводятся итоги. Проведенный сопоставительный анализ ФЕ с
компонентом
-
зоонимом позволяет говорить о значительном сходстве
фразеологического фонда исследуемых языков на стр
уктурно
-
грамматическом уров
не.
Сходство ФЕ с компонентом
-
зоонимом всех трех
яз
ыков свидетельствует об определе
нной общности ассоциативно
-
образного
мышления представителей изучаемых языковых картин, которая проявляется
в наличии общих логико
-
фразеологических идей. Несмотря на различн
ый
строй сопоставляемых языков, выявлены

соответствия стру
к
турных типов
:

18

глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, междометные и
ФЕ со структурой предложения.
Группа глагольных ФЕ с зоонимным
компонентом является самой многочисленной в исследу
емых языках. Среди
коммуникативных ФЕ многочисленную группу образуют поговорки и
пословицы с компонентом
-
зо
о
нимом. Оформленные как простые
предложения, пословицы и поговорки преимущественно представлены на
материале русского и английского языков. Сложные п
редложения имеют
больший удельный вес в
о
французско
м

язык
е
.

Значительное количество
побудительных предложений отмечено

в паремиях английского и русского
языков. Повествовательные предложения имеют наибольший удельный вес
среди пословиц и поговорок анализир
уемых языков. Вопросительные
предложения не типичны для зоонимного паремиологического фонда трех
языков, однако отмечены немногочисленны
ми примерами

в английском и
русском языках. Учет структурно
-
грамматической организации ФЕ и,
соответственно, соотнесение

их значения и функции со значением и
функцией слова определенной части речи
,

необходим
в процессе
лексикографизации ФЕ.

Зоонимный фразеологический материал
составленного

диссертантом
экспериментального

«
Словар
я

фразеологизмов,
пословиц, поговорок и примет

с названиями животных

(на материале
русского, английского и французского языков)»
,
включающего

9176 ФЕ,
отлича
ет
ся материалом и принципами разработки

макро
-

и микроструктуры
работ подобного рода
.



Основное содержание диссертации отражено в следующих
пу
бликациях:

Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр
ВАК МОиН РФ:


1.
Маклакова Е.М. Синонимия фразеологических единиц с компонентом
-
зоонимом со значением «бездельничать» в английском, французском и
русском языках [Текст] / Е.М
. Маклакова
// Казанская наука,
Из
д
-
во
Казанский Издательский Дом.


Казань,
2011.


№8


С. 171

173.

2.


Маклакова Е.М. Отражение многогранности внешности, поведения и
характера человека в энтомологической фразеологии английского,
французского и русского языков [Текс
т] / Е.М. Маклакова // Вестник
Чувашского Университета.


Чебоксары, 2011.


№ 4.


С. 274

277.


Статьи в сборниках научных трудов, материалы и тезисы
конференций:

3.
Маклакова Е.М. Сопоставительный анализ животных
-
символов во
фразеологических единицах ру
сского, французского и английского языков
[Текст] / Е.М. Маклакова // Иностранные языки в образовательном
пространстве современного вуза : сборник материалов международной

19

научно
-
практической конференции филиала Казанского государственного
университета.


Набережные Челны, 2010.


С. 52

59.

4.
Маклакова Е.М. Устойчивые выражения с орнитологическим компонентом
«курица» в русском языке и их английские и французские соответствия
[Текст] / Е.М. Маклакова //
Lingua

Mobilis
.


Челябинск, 2010.


№4 (23).


С. 82

88.

5.
Маклакова Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с
орнитологическими компонентами «цыпленок


птенец» в разносистемных
языках (на материале французского, русского и английского языков) [Текст] /
Е.М. Маклакова // Дни науки. Переводяща
я личность в контексте
современной когнитивной и лингвокультурологической парадигмы :
материалы научно
-
практической конференции.
Издательство Ура
льского
гуманитарного института.



Екатеринбург,

2010.


С. 41

44.

6.
Маклакова Е.М. Символизм во фразеологиче
ских единицах с
компонентом
-
орнитонимом «ласточка» и «воробей» во французском,
английском и русском языках [Текст] / Е.М. Маклакова // Филологические
науки : вопросы теории и практики.


Тамбов, 2011.


№ 1 (8).


С. 109

112.

7.
Маклакова Е.М. Ассоциативн
ый диапазон фразеологических единиц с
компонентом
-
орнитонимом французского, английского и русского языков
[Текст] / Е.
М. Маклакова // Казанская наука,

Изд
-
во Казанский Издательский
Дом
.


Казань
, 2010.


№9. Выпуск 2.


С. 64


67.

8.
Маклакова Е.М. Термин
ы «фразеология» и «идиоматика» в трудах
английских, французских и русских лингвистов [Текст] / Е.М. Маклакова //
Образование в техническом вузе в
XXI

веке [Текст] : материалы
Международной научно
-
методической и образовательной конференции
«Современные техн
ологии в системе среднего и высшего профессионального
образования» : ФГБОУ ВПО «Камская государственная инженерно
-
экономическая академия»


Вып. 8.


Набережные Челны, 2011.


С. 274

277.

9.
Маклакова Е.М.
Специфика объекта изучения фразеологии в трудах
ан
глийских, французских и русских лингвистов
[Текст] / Е.М. Маклакова //
Социально
-
гуманитарный вестник Юга России.


Краснодар, 2011.


№11
(19).


С. 136

145.

10.
Маклакова Е.М. Типы лексических вариантов фразеологизмов с
компонентом
-
зоонимом в английском,

французском и русском языках [Текст]
/ Е.М. Маклакова // Филология и лингвистика: современные тренды и
перспективы исследования : сборник материалов
II

Международной заочной
научно
-
практической конференции.


Краснодар, 2011.


С. 161

163.

11.
Маклакова Е
.М. Понятие образа во фразеологических вариантах и
синонимах с компонентом
-
зоонимом (на материале французского языка)
[Текст] / Е.М. Маклакова // Актуальные проблемы гуманитарных и
естественных наук.


Москва, 2011.


№12 (35).


С. 113

116.

12.
Маклаков
а Е.М. Группа «названия животных» как объект
разностороннего исследования фразеологии [Текст] / Е.М. Маклакова //

20

Научные итоги 2011 года: достижения, проекты, гипотезы : материалы
I

Итоговой международной научно
-
практической конференции.


Новосибирск, 20
11.


Часть 2.


С. 74

79.

13.
Маклакова Е.М. Энтомологическая лексика в составе фразеологических
единиц английского, французского и русского языков (на материале
фразеологических единиц с компонентом «муха») [Текст] / Е.М. Маклакова //
Наука, технологии
и коммуникации в современном обществе : Материалы
республиканской научно
-
практической конференции с международным
участием : 31 января


4 февраля 2011 г.


Том 2.


Набережные Челны, 2011.


С. 13

14.

14.
Маклакова Е.М. Структу
р
но
-
грамматический и семанти
ческий аспекты
глагольных фразеологических единиц с компонентом
-
зоонимом в
английском, французском и русском языках [Текст] / Е.М. Маклакова //
Актуальные проблемы германистки, романистики и русистики / Сборник
тезисов докладов ежегодной международной конф
еренции. Екатеринбург. 3
-
4
февраля 2012 г. [Текст] / Урал. гос. пед.ун
-
т.


Екатеринбург, 2012.





С. 55

57.

15.
Маклакова Е.М. Глагольные фразеологические единицы с компонентом
-
зоонимом в английском, французском и русском языках [Текст] / Е.М.
Маклакова

// Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики.
Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 3

4
февраля 2012 г. [Текст] / Урал. гос. пед. ун
-
т.


Екатеринбург, 2012.


Ч.
I
.


С.
224

228.

16.
Маклакова Е.М. Модели адъективных

фразеологических единиц
английского, французского и русского языков (на материале фразеологизмов
с компонентом
-
зоонимом) [Текст] / Е. М. Маклакова // Молодой ученый.


Чита, 2012.


№4


С.
235

238.




















21


























Подписано в п
ечать

17.04.2012
.

Бумага офсетная. Формат 60х84 1/16.

Печать ризографическая. Гарнитура
Times

New

Roman

Cyr
.

Усл.печ.л. Уч.изд.л. Тираж
120

экз.

Заказ № Б
-
0886



Отпечатано с готового оригинала
-
макета

в лаборатории оперативной полиграфии

филиала Казан
ского (Приволжского) федерального университета

в г. Набережные Челны

__________________________________________________________

423812, Республика Татарстан,

Г. Набережные Челны, пр. Сююмбике, 10 А (11/29)

E
-
mail:
[email protected]

тел
/
факс

(8552) 58
-
88
-
94, 51
-
87
-
34


Приложенные файлы

  • pdf 634885
    Размер файла: 333 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий